Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Les monologues de Palmer

C'est lorsque Ducky confie à Jimmy sa première autopsie que vient à ce dernier une irrépressible envie de raconter une histoire qui n'a qu'un rapport lointain avec l'affaire en cours. À force de côtoyer le docteur Mallard depuis tant d'années, cela devait arriver.

Vous trouverez dans ce dossier toutes les digressions, petites et grandes, dont Palmer a émaillé les dialogues. Bonne lecture !


Saison 7

7x11 - Ignition

Timing : 13:29
Contexte : Jimmy procède à sa première autopsie, celle d'un… écureuil !
Fiche de l'Ă©pisode : "Ignition" (7×11)

Citation :

VO
Jimmy: This reminds me of my junior year abroad. I was staying with a family outside of Lyon who spoke only French, and my French was… okay at best. And whatever you might think of the people of France, these squirrels are extraordinarily friendly. So, I had to explain to them my fear of squirrels. You see, in D.C. there are brown squirrels and there are black squirrels and at the time, black squirrels carried rabies. So, my mother used to bait traps with peanut butter, capture the squirrels and release them on the other side of the river, so they wouldn't bite any of the kids. But… I… confused the words… “écureuil”, which means squirrel, with the much less accurate…“requin” which means… shark.
VF
Jimmy : Cela me rappelle ma troisième année à l'étranger. J'étais dans une famille en dehors de Lyon qui ne parlait que français, et mon français était… passable au mieux. Et quoi que vous pensiez des habitants de la France, leurs écureuils sont extraordinairement gentils. Ainsi, j'ai dû leur expliquer ma peur des écureuils. Vous voyez, à Washington, il y en a des marrons et des noirs et à l'époque, les écureuils noirs transmettaient la rage. Ma mère avait coutume de les piéger avec du beurre de cacahuètes, afin de les capturer et les libérer de l'autre côté de la rivière, pour qu'ils mordent pas les enfants. Mais j'ai confondu les mots “écureuil”, qui est donc notre rongeur, avec le moins approprié “requin”, le grand prédateur marin.


7x20 - Moonlighting

Timing : 07:23
Contexte : En salle d'autopsie, Ducky interroge Jimmy sur ses démangeaisons.
Fiche de l'Ă©pisode : "Moonlighting" (7×20)

Citation :

VO
Jimmy: Well, I really liked to play in the sand when I was a kid. I used to bury my toys, play amateur archaeologist. Our neighbors, I remember, did some remodeling once, and they had a big pile of sand out front. (…) Yeah, yeah, but it wasn't sand-sand, like the good sand… it was bad sand, very bad sand. Made me break out in red welts.
VF
Jimmy : J'adorais jouer dans le sable quand j'étais petit. J'enterrais mes jouets pour jouer à l'apprenti archéologue. Nos voisins, je me souviens avaient fait de la rénovation, et ils avaient un gros tas de sable. (…) Mais ce n'était pas du sable sable comme du bon sable, mais du mauvais, du très mauvais. Ça m'avait donné des rougeurs.



Saison 8

8x01 - Spider and the Fly

Timing : 10:29
Contexte : En salle d'autopsie, Jimmy livre un nouveau monologue avant d'ĂŞtre interrompu par Ducky.
Fiche de l'Ă©pisode : "Spider and the Fly" (8×01)

Citation :

VO
Jimmy: No, but I did drive down to the Florida Keys once, and I had the most delicious Key lime pie at this little shack right there on U.S. 1. I swear, the meringue had the appearance of nimbus clouds. And… I'm sorry. You were saying?
VF
Jimmy : Non, mais j'ai conduit jusqu'aux Keys de Floride une fois, et j'ai mangé la plus délicieuse tarte au citron dans cette petite cabane sur l'U.S. 1. Je vous jure, la meringue ressemblait à des nuages. Et… Désolé. Vous disiez ?


8x20 - Two Faced

Timing : 04:24
Contexte : Encore une fois, Jimmy s'égare dans une histoire sur une scène de crime.
Fiche de l'Ă©pisode : "Two Faced" (8×20)

Citation :

VO
Jimmy: Had a pet gerbil when I was a kid. I buried him in my mother's vegetable garden after he died. And that year, her plum tomatoes were better than ever. I used to think of him every time I bit into one, and…
VF
Jimmy : J'avais une gerbille étant petit. Je l'ai enterrée dans le potager de ma mère, quand elle est morte. Cette année-là, ses tomates n'ont jamais été aussi belles. Je pensais à elle chaque fois que j'en croquais une.


8x21 - Dead Reflexion

Timing : 20:44
Contexte : En salle d'autopsie, Jimmy explique à l'agent Barrett pourquoi Ducky le présente comme l'homme de la situation quand elle cherche à connaître les rudiments sur le globe oculaire.
Fiche de l'Ă©pisode : "Dead Reflexion" (8×21)

Citation :

VO
Jimmy: My father is a research ophthalmologist. Every night at dinner, he would pontificate on the wonders of “the spherical organ”. The eyeball.
VF
Jimmy : Mon père est chercheur en ophtalmologie. Chaque soir au dîner, il pontifiait sur les miracles de l'organe sphérique. L'œil.



Saison 9

9x01 - Nature of the Beast

Timing : 17:35
Contexte : Jimmy et Ducky sont auprès d'une victime qui est morte dans les bras du secrétaire de la Navy en grande tenue.
Fiche de l'Ă©pisode : "Nature of the Beast" (9×01)

Citation :

VO
Ducky: What do you suppose the SECNAV is saying to?
Jimmy: Well, if I were him, I'd be asking how to get blood out of a $200 white dress shirt. See, it's all about oxygenating the stain. My mother used to use club soda, but my uncle preferred Perrier with a dash of… The incision, they're probably talking about the incision.
VF
Ducky : Que raconte le SecNav selon vous ?
Jimmy : Si j'étais lui, je demanderais comment enlever le sang d'une chemise blanche à 200 $. Tout repose sur l'oxygénation de la tache. Ma mère utilisait de l'eau gazeuse, mais mon oncle préférait le Perrier avec une goutte de… L'incision, ils parlent sans doute de l'incision…


9x02 - Restless

Timing : 03:35
Contexte : Sur une scène de crime, monologue à deux voix où Jimmy s'approprie la voix principale.
Fiche de l'Ă©pisode : "Restless" (9×02)

Citation :

VO
Ducky: Homecoming is a distinctively American tradition. Actually it began…
Jimmy: In 1911 at the University of Missouri under Athletic Director Chester Brewer.
Ducky: Yes, however, it is interesting to note…
Jimmy: That that year is a matter of some contention. In fact… I'm sorry, Doctor, I interrupted you. Please continue.
VF
Ducky : La réunion d'anciens élèves est une tradition américaine. En fait, ça a débuté…
Jimmy : En 1911 à l'université du Missouri grâce à Chester Brewer, directeur de l'équipe d'athlétisme.
Ducky : Oui, cependant, il est intéressant de noter…
Jimmy : Que l'année est contestée. Désolé, docteur, je vous ai coupé. Continuez.


9x06 - Thirst

Timing : 04:21
Contexte : Jimmy apporte sa pierre dans la conversation autour de la petite amie de Ducky.
Fiche de l'Ă©pisode : "Thirst" (9×06)

Citation :

VO
Jimmy: There's a dating Web site dedicated to every demographic. Doctors, dancers, Civil War Reenactors. ScholarDate is dedicated to…
Tony: Eggheads. Big brains.
Jimmy: Smart people. It's how I met Breena. Seems to have scored for Dr. Mallard, as well.
VF
Jimmy : Il y a un site de rencontre dédié à toutes les classes sociales. Médecins, danseurs, fans de la guerre de Sécession. Le site Scholar est réservé aux…
Tony : Intellos. Grosses tĂŞtes.
Jimmy : Gens intelligents. J'ai connu Breena comme ça. Ça a aussi marché pour le Dr Mallard.


Timing : 28:06
Contexte : Une de ses tirades nous apprend que Jimmy a une tante appelée Beatrice.
Fiche de l'Ă©pisode : "Thirst" (9×06)

Citation :

VO
Jimmy: As my Aunt Beatrice always said, “If it'll make us sad, then talking's bad”. She was terrific… Till the shingles got her. I'm sure that Mary will understand if you… Doctor?
VF
Jimmy : Comme disait toujours ma tante Beatrice, “Si ça nous rend triste, la conversation est sinistre.” Elle était formidable… Jusqu'à qu'elle ait du zona. Je suis sûr que Mary vous comprendrait… Docteur ?



Saison 10

10x03 - Phoenix

Timing : 05:23
Contexte : Sur une scène de crime.
Fiche de l'Ă©pisode : "Phoenix" (10×03)

Citation :

VO
Jimmy: Malta is lovely this time of year. You know, most people don't realize how historically rich it is despite its small size. In fact, Maltan temples are widely regarded as the oldest free-standing structure…
VF
Jimmy : Malte est magnifique en cette période. Beaucoup de gens ne réalisent pas la richesse historique du lieu, malgré sa petite taille. En fait, les temples maltais sont largement considérés comme les plus anciens édifices…


10x06 - Shell Shock (Part 1)

Timing : 04:00
Contexte : Auprès du corps d'une victime qui a gardé les marques de plusieurs coups de poing.
Fiche de l'Ă©pisode : "Shell Shock (Part 1)" (10×06)

Citation :

VO
Jimmy: Yeah, believe it or not, at one point in my life, I dabbled in boxing. Well, I wasn't really a boxer, per se. More of a… an assistant. I was a bucket boy.
VF
Jimmy : Croyez-le ou non, j'ai essayé la boxe à une époque. Je n'étais pas vraiment un boxeur. Plus un… un assistant. Un porteur de bidon.


10x16 - Detour

Timing : 12:57
Contexte : Lorsque l'un de leurs ravisseurs pointe son arme vers le dos Ducky.
Fiche de l'Ă©pisode : "Detour" (10×16)

Citation :

VO
Jimmy: You know, over 15,000 people are injured in gun accidents every year.
VF
Jimmy : Les armes blessent, par accident, plus de 15 000 personnes par an.



Saison 11

11x11 - Homesick

Timing : 08:25
Contexte : Ducky et Palmer nous offrent un monologue Ă  deux voix lorsqu'ils cherchent la nature de l'Ă©trange maladie dont sont victimes les enfants.
Fiche de l'Ă©pisode : "Homesick" (11×11)

Citation :

VO
Ducky : The last infectious disease I recall that primarily affected children was… poliomyelitis, which, of course, was eradicated in this country decades ago.
Jimmy : You know, While it was mostly children, Dr. Mallard, polio afflicts more adults than people think. Most recently during a pretty nasty outbreak in Namibia, 2006.
Ducky : Really? Namibia. Interesting.
Jimmy : I took a few epidemiology classes after Agent DiNozzo's Y. pestis scare years ago. Yeah, we studied quite a few maps looked just like this one.
Ducky : Well, the pattern is reminiscent of the… cholera outbreak of 1961 which devastated Indonesia.
Jimmy : That, or the early stages of Montreal's smallpox epidemic of 1885. That one left over 3,000 deads.
VF
Ducky : La dernière maladie infectieuse dont je me souvienne qui touchait les enfants en premier, était la poliomyélite, qui, bien sûr, a été éradiquée dans ce pays il y a bien des années.
Jimmy : Même si la polio touche surtout des enfants, elle atteint plus d'adultes qu'on pense. Comme pendant l'épidémie en Namibie, en 2006.
Ducky : Vraiment ? En Namibie. Intéressant
Jimmy : J'ai pris des cours d'épidémiologie quand l'agent DiNozzo avait contracté la peste. On a étudié plusieurs cartes comme celle-ci.
Ducky : Le modèle fait penser à l'épidémie de choléra en 1961 qui a dévasté l'Indonésie.
Jimmy : Ou le début de l'épidémie de variole à Montréal, en 1885. Il y a eu trois mille morts.


11x23 - Admiral's Daughter

Timing : 25:19
Contexte : Jimmy reçoit un message codé de la part de Tony via un jeu sur son téléphone.
Fiche de l'Ă©pisode : "Admiral's Daughter" (11×23)

Citation :

VO
Jimmy: I was in the middle of a round-robin and a new user invited me to play. And… It's Tony, it's a message from Tony.
McGee: According to the screen name, it's from Khantempt111.
Jimmy: No. It's Tony. It's Tony. I'm confident.
Bishop: Explain how.
Jimmy: Start with the first image. It's a stick figure with X's for the eyes. Now, historically, cartoonists have used this imagery to illustrate death because…
Gibbs: Palmer? Explain faster.
Jimmy: Right. Autopsy. Gremlin. Autopsy gremlin. That's me.
VF
Jimmy : J'étais en train de jouer quand un utilisateur m'a proposé de jouer. Et… C'est Tony, c'est un message de Tony.
McGee : Selon l'alias à l'écran, ça vient de Khantempt111.
Jimmy : Non. C'est Tony. J'en suis sûr.
Bishop : Explique pourquoi.
Jimmy : Le premier dessin est un bonhomme en bâtons avec des X pour les yeux. Historiquement, les dessinateurs font ce dessin pour illustrer la mort parce que…
Gibbs : Palmer ? Plus vite.
Jimmy : Bien. Autopsie. Gremlin. Le gremlin de l'autopsie. C'est moi.



Saison 12

12x08 - Semper Fortis

Timing : 05:15
Contexte : Jimmy a trouvé de la Maïzena sur les blessures de la victime et cela lui évoque des souvenirs culinaires. Ducky lui fait comprendre par signes de ne pas aller au bout de sa digression.
Fiche de l'Ă©pisode : "Semper Fortis" (12×08)

Citation :

VO
Jimmy: Cornstarch… there's so many uses for cornstarch. I remember my cousin Beatrice used to make the best orange and cranberry muffins, she'd have me add just a pinch, and it…
VF
Jimmy : Il y a tellement d'usages possibles de la Maïzena. Ma cousine Beatrice faisait les meilleurs muffins orange et cranberry, elle me faisait en mettre une pincée et ça…

12x09 - Grounded

Timing : 34:38
Contexte : Dans les bureaux, on s'active pour trouver la cible potentielle d'un assasinat parmi les passagers des vols qui arrivent à Washington. L'une des villes de départ d'un vol est Bruxelles ce qui inspire une nouvelle digression à Jimmy. Abby et Ducky lui font vite comprendre que ce n'est pas le moment.
Fiche de l'Ă©pisode : "Grounded" (12×09)

Citation :

VO
Jimmy: London, Brussels, Athens… Speaking of Brussels, fun fact: the Brussels sprout. Americans like to drop the “S” and just say “Brussel”.
VF
Jimmy : Londres, Bruxelles, Athènes… Un fait amusant en parlant de Bruxelles, le chou de Bruxelles. Les Américains ne mettent pas le “S” et disent simplement Bruxelle.

12x17 - The Artful Dodger

Timing : 40:03
Contexte : Jimmy fait part à Abby de ce tout nouveau monde d'inquiétudes qui s'est ouvert à lui, avec la paternité. N'y prêtant qu'à moitié attention, la laborantine cherche surtout à retrouver l'appareil qui se met en marche en fonction du bruit extérieur, et qu'elle compte bien repérer grâce au monologue de son collègue.
Fiche de l'Ă©pisode : "The Artful Dodger" (12×17)

Citation :

VO
Jimmy: I've discovered a new planet of worry. What if someday Victoria has a best friend whose father is something awesome like a baseball player or a… or a milkman, because they always have direct access to ice cream? How am I supposed to compete with that? You want me to keep talking like this?
VF
Jimmy : J'ai découvert un monde de soucis. Si un jour Victoria a un petit ami dont le père est du genre joueur de base-ball ou un… ou un laitier, car ils ont accès à beaucoup de glaces ? Comment pourrais-je lutter ? Je dois encore parler pour rien dire ?


12x21 – Lost in Translation

Timing : 03:45
Contexte : Lorsque le médecin légiste en chef fait référence à Jack l’éventreur, Jimmy prouve une fois de plus à l’équipe son mécanisme de pensée bien particulier…ainsi que son incapacité à le garder pour lui-même.
Fiche de l'Ă©pisode : "Lost in Translation" (12×21)

Citation :

VO
Jimmy: What a terrifying character from history. Certainly made me not want to become a lady of the night.
VF
Jimmy : Quel personnage terrifiant de l'Histoire. Ça me donne pas envie de devenir une fille de joie.



Saison 13

13x08 – Saviors

Timing : 28:35
Contexte : Alors que l'équipe tente d'identifier la tribu à l'origine de l'attaque sur les médecins humanitaires, Palmer explique à Gibbs la complexité de la tâche en lui donnant quelques informations dont le boss n'avait pas nécessairement besoin.
Fiche de l'Ă©pisode : "Saviors" (13×08)

Citation :

VO
Jimmy: Did you know that there are over 60 indigenous ethnic groups in South Sudan? Over 80 different dialects?
VF
Jimmy : Saviez-vous qu’il existe plus de 60 groupes ethniques indigènes au Soudan du Sud ? Et plus de 80 dialectes différents ?



Saison 14

14x03 – Privileged Information

Timing : 27:05
Contexte : La dernière victime en date rappelle à Palmer un des cas qu'il a récemment scanné. Mais en plein monologue, Ducky l'interrompt et lui demande s'il est prêt.
Fiche de l'Ă©pisode : "Privileged Information" (14×03)

Citation :

VO
Jimmy: You know, when I was digitizing the old NIS files, I came across a case where a Marine drill instructor fell six stories and survived. He…
VF
Jimmy : Vous savez, lorsque j’ai scanné les vieux fichiers du NIS, je suis tombé sur le cas d’un instructeur de forages marins qui est tombé de six étages et a survécu. Il…



14x04 – Love Boat

Timing : 11:22
Contexte : Après avoir découvert l'ancien surnom de l'agent Quinn, Palmer entame seul une réflexion sur les relations amoureuses dans la Navy.
Fiche de l'Ă©pisode : "Love Boat" (14×04)

Citation :

VO
Jimmy: Agent Quinn the Heartbreaker. Guess I shouldn't be surprised. She is a very handsome woman. It's just that agents are supposed to enforce policy, not break it. The Navy's stance on fraternization is quite clear.
VF
Jimmy : L’agent Quinn la Briseuse de Cœur. J’imagine que je ne devrais pas être surpris. C’est une très belle femme. C’est juste que les agents sont supposés faire respecter le code de conduite, pas l’enfreindre. La position de la Navy sur la fraternisation est plutôt claire.



Consulter le dossier des monologues de Ducky

personnages/monologue_palmer.txt · Dernière modification: 2016/10/13 15:52 par Hepha