Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Les ZivaĂŻsmes : Saison 9

LĂ©gende des couleurs :

[ Sous-titre Team-NCIS VO ] [ Sous-titre Team-NCIS VF ] [ Doublage VF ]

9x01: Nature of the beast (La croisée des destins)

Ziva: Tonight we should all go out and celebrate.
McGee: You mean a wetting down?
Ziva: No, there is no wedding. I mean, Palmer's not getting married till next spring.
Gibbs: It's called a "wetting down" David. Means you're paying.
Ziva : On devrait sortir fêter ça.
McGee : Une cérémonie ?
Ziva : Non, il n'y a pas de mariage. Palmer se marie pas avant le printemps.
Gibbs : Il parle d'intégration David. Ça veut dire que tu paies.

Ziva: You and Ray are cut from the same quilt.
Gibbs: Cloth.
Ziva : Ray et toi êtes de la même trempée.
Gibbs : Trempe.


9x02: Restless (Enfance volée)

Ziva: They're just trying to get your sheep.
McGee: Goat.
Ziva : Ils voulaient te faire devenir mouton.
McGee : Chèvre.


9x06: Thirst (Victimes de la soif)

Tony: It's actually "Chuck E's In Love"... Rickie Lee Jones. 1979.
Ziva: I don't know it, or him.
Tony: Rickie Lee's a her, Chuck E's a him.
Ziva: Chucky? I thought it was Ducky.
Tony : En fait, c'est "Chuck E's In Love"... Rickie Lee Jones. 1979.
Ziva : Je ne connais ni l'un, ni l'autre.
Tony : Rickie Lee est l'une, Chuck E's l'autre.
Ziva : Chucky ? Je croyais que c'Ă©tait Ducky.

Tony : La chanson c'est "Chuck E's In Love"... Rickie Lee Jones. 1979.
Ziva : Je ne connais ni la chanson, ni le chanteur.
Tony : Rickie Lee est une femme, Chuck E est un homme.
Ziva : Chucky ? Quel rapport avec Ducky ?


9x08: Engaged Pt.1 (Qui sauve une vie... 1/2)

Ziva: Something's on your mind. I can see your wheels churning.
Tony: Butter churns, David. Wheels turn.
Ziva : Quelque chose te préoccupe. Je vois tes idées galoper.
Tony : Trotter, David. Pas galoper.

Ziva : Tu as l'air préoccupé. Je vois le petit vélo qui roule dans ta tête.
Tony : On dit pas ça. On dit avoir un petit vélo qui tourne dans la tête.
Ziva: You're writing about buckets?
Tony: It's a bucket list, Ziva. A list of things I'd like to accomplish before the end of the fourth quarter.
Ziva : Tu as une liste de veaux ?
Tony : Une liste de voeux, Ziva. Des choses que j'aimerais faire avant d'ĂŞtre trop vieux.

Ziva : Ce sont tes objectifs ?
Tony : C'est une liste d'objectifs, Ziva. Ce sont toutes les choses que je voudrais accomplir avant la fin du dernier quart-temps.


9x09: Engaged Pt.2 (Qui sauve une vie... 2/2)

Ziva: Lieutenant Flores is back. As is Captain Quincy. And there lies the scratch.
Tony: The rub. There lies the rub. It's a classic.
Ziva : Le lieutenant Flores est de retour. Le capitaine Quincy aussi. C'est bien lĂ  le hoquet.
Tony : Le hic. On dit, c'est lĂ  le hic.

Ziva : Le lieutenant Flores est de retour. Ainsi que le capitaine Quincy. Et c'est bien lĂ  que le collant blesse.
Tony : Que le bas blesse. C'est lĂ  que le bas blesse. C'est une expression.


9x11: Newborn King (Lorsque l'enfant paraît)

Ziva: The whole harness must be sautéed.
Gibbs: Fried.
Ziva : Tout le câblage a sauté.
Gibbs : Grillé.

Ziva : Le faisceau Ă©lectrique a dĂ» sauter.
Gibbs : Grillé.


9x12: Housekeeping (Ce qui ne nous tue pas)

Ziva: With all due respect for what she has been through, how could EJ think that living off the griddle is a better option than having us protect her?
McGee: That's living off the grid.
Ziva : Avec tout le respect pour ce qu'elle a traversé, comment peut-elle penser que passer sans aperçu est une meilleure option que d'être protégée ?
McGee : On dit passer inaperçu, Ziva.

Ziva : Je suis consciente de tout ce qu'elle a traversé, Tony, mais comment peut-elle croire que passer hors aperçu c'est mieux que de se mettre sous notre protection ?
McGee : On dit inaperçu, Ziva.
Ziva: Easy, Lion.
Tony: Tiger.
Ziva : Tout doux, tireur.
Tony : Terreur.

Ziva : Cool ma poule.
Tony : Raoul. Cool Raoul.


9x13: Desperate Man (Un homme désespéré)

Ziva: It is complicated, and I would rather not discuss it, so why don't you just zipper it up?
Tony: My zipper's fine.
Ziva : C'est compliqué, et je veux pas en parler, alors, remonte-la, Tony.
Tony : Elle est remontée.

Ziva : C'est compliqué et j'ai pas envie d'en discuter alors tu seras gentil de fermer ta braguette, Tony.
Tony : Elle est fermée, merci.


9x14: Life Before His Eyes (Le sens de la vie)

Ziva: We know that look, McGee. It is somewhere between melancholy and constipation.
Tony: Consternation?
Ziva: No, I actually meant that his mind looks clogged.
Ziva : On connaît ce regard, McGee. C'est entre la mélancolie et la constipation.
Tony : Consternation ?
Ziva : Non, je voulais vraiment dire que son esprit avait l'air bouché.

Ziva : On le connaît ce regard, McGee. Il exprime quelque chose entre la mélancolie et la constipation.
Tony : La consternation.
Ziva : Non, je sais ce que je dis, son esprit est comme congestionné.


9x16: Psych Out (Guerre Psy)

Ziva: Good morning, Tony. Why are you so preppy?
Tony: Probably because I went to boarding school. But I think you mean "peppy".
Ziva : Bonjour, Tony. Pourquoi es-tu si fringué ?
Tony : Parce que j'ai été pensionnaire.Tu voulais dire "fringant".

Ziva : Bonjour, Tony. Pourquoi es-tu si fringué ?
Tony : Sûrement parce que je viens pas bosser en pyjama. Mais je crois que tu voulais dire "fringant".


9x17: Need To Know (Secret DĂ©fense)

Ziva: I can hear you, Tony. I do not need you making this worse. Back up.
McGee: I think you mean "back off", Ziva.
Ziva : Je t'entends, Tony. Inutile d'empirer les choses. Déménage.
McGee : Tu veux dire "dégage", Ziva.

Ziva : J'ai tout entendu, Tony, et j'ai pas besoin que tu en rajoutes. Lâche-moi le raisin.
McGee : Pas le raisin, la grappe, Ziva.
Ziva: Why are you so upset?
Tony: Really wanted to meet her.
Ziva: She's completely out of your ballpark.
Tony: League.
Ziva : Pourquoi t'es si énervé ?
Tony : Je voulais la voir.
Ziva : C'est pas ton gendre.
Tony : Genre.

Ziva : Pourquoi ça te perturbe autant ?
Tony : Je voulais vraiment la connaître.
Ziva : Sauf que tu ne jouais pas du tout dans son catalogue.
Tony : Sa catégorie.


9x19: The Good Son (Les illusions perdues)

Ziva: And as for Wendy, I believe you were right to turn the book on that relationship.
Tony: Turn the page, close the book, but... yeah, I guess I was.
Ziva : Et pour Wendy, tu avais raison de tourner l'affaire de cette relation.
Tony : Tourner la page, classer l'affaire, mais je pense que oui.

Ziva : Et concernant Wendy, je pense que tu as eu raison de tourner le livre de cette relation.
Tony : Tourner la page, fermer le livre, mais je crois que tu as raison.


9x20: The Missionary Position (La position du missionnaire)

Ziva: Agent Lisson is all the help I need. We work like peas in a poke, like yogurt and garlic, like...
McGee: There's pigs in a poke and there's peas in a pod, but...
Tony: Yogurt and garlic?
Ziva: It's a Middle Eastern staple.
Ziva : Je n'ai besoin que de l'aide de Lisson. On travaille comme des chats en foire, comme le yaourt et l'ail, comme...
McGee : Il y a des chats en sac et des larrons en foire, mais...
Tony : Le yaourt et l'ail ?
Ziva : Un plat du Moyen-Orient.

Ziva : L'agent Lisson est la seule personne dont j'ai besoin. On s'entend comme les lardons en foire, comme le yaourt et l'ail, comme...
McGee : On dit comme larrons en foire ou lardon pour parler d'un enfant mais...
Tony : Du yaourt avec de l'ail ?
Ziva : C'est un basique au Moyen-Orient.
Ziva: Tony knows I'm a terrible liar, but next to Monique here, I look even worse. A diamond could crack before she would. Steely nerves, this one.
Tony: Steely Dan. Nerves of steel.
Ziva : Tony sait que je suis une mauvaise menteuse, mais à côté de Monique ici, ça paraît pire. Un diamant pourrait se fissurer avant qu'elle craque. Nerf de fer, celle-ci.
Tony : L'homme de fer. Nerfs d'acier.

Ziva : Tony sait que je suis une très mauvaise menteuse mais comparée à Monique, je suis encore plus nulle. Un diamant est beaucoup moins solide qu'elle. Cette fille a des nerfs d'acier.
Tony : Margaret Thatcher, la dame de fer.


9x22: Playing with Fire (Jouer avec le feu (2/2))

Ziva: She is one angry screw. You know, a woman with a bad temper.
Tony: Shrew, Ziva.
Ziva : C'est une sacrée tuerie. Tu sais, une femme en colère.
Tony : Furie, Ziva.

Ziva : On dirait une vraie ménagère en colère.
Tony : Quoi ?
Ziva : Oui, tu sais, ces femmes toujours de mauvaise humeur.
Tony : Une mégère.


9x23: Up In Smoke (Ennemi public n°1 (1/2))

Ziva: I think that boat has already sailed.
Tony: Ship, but yeah. Close.
Ziva : Il a pété un pont.
Tony : Un plomb, mais presque.

Ziva : Je crois qu'on peut dire qu'on a raté le cocher.
Tony : On dit rater le coche, pas le cocher.




Les zivaĂŻsmes : retour Ă  la page principale.

divers/zivaismes_saison9.txt · Dernière modification: 2013/03/31 14:18 (modification externe)