Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Les Zivaïsmes : Saison 7

Légende des couleurs :

[ Sous-titre Team-NCIS VO ] [ Sous-titre Team-NCIS VF ] [ Doublage VF ]

7×03: The Inside Man (Délit d'initié)

Ziva : That is total salami.
Tony : Baloney.
Ziva : Ce sont des salamis.
Tony : Des salades.

Ziva : Ce ne sont que des manivelles.
Tony : Des balivernes.

7×04: Good Cop, Bad Cop (Le prix de la loyauté)

Ziva : You catch my grift?
Tony : Drift.
Ziva : Tu bois ?
Tony : Vois.

Ziva : Tu craptes mon idée ?
Tony : Captes.

7×06: Outlaws and Inlaws (Une affaire de famille)

Franks : Gibbs send you?
Ziva : We have been instructed to sit on the baby.
Franks : Gibbs vous a envoyés ?
Ziva : On nous a confié la mégarde de la petite.

Franks : C'est Gibbs qui vous envoie ?
Ziva : On a reçu l'ordre d'assurer la sécurité de la petite.

7×07: Endgame (Les frontières de notre destin)

Tony : I'm Dinozzo, here me roar.
Ziva : Like an elephant?
Tony : Je suis DiNozzo, entends-moi rugir.
Ziva : Comme un éléphant ?

Tony : Je suis DiNozzo, écoute-moi rugir.
Ziva : Tu veux dire miauler.

7×09: Child's Play (Jeu d'enfant)

Ziva : "A Thanksgiving supper at Mallard manor. All the fixin's." I think you misspelled "fixings".
Ziva : "Un dîner de Thanksgiving au manoir des Mallard. Garnitura à profusion." Je pense qu'il y a une faute à "garniture."
Ziva : "Souper de Thanksgiving au manoir Mallard. Avec toutes les victuailles." Je crois que vous n'avez pas bien orthographié "les victuailles".
Tony: A maze of maize.
Ziva : What?
Tony : Maize... it's the Indian word for corn.
Ziva : The Indian word for corn is "makki".
Tony : Not Indians from India, Indians from, you know, here.
Ziva : If they were Indians from here, they would be called American Indians, you dork.
Tony : No, they'd be called native Americans, Miss Citizenship Test.
Tony : Des tonnes de mays.
Ziva : Quoi ?
Tony : Mays... c'est le mot indien pour maïs.
Ziva : Le mot indien pour maïs, c'est "makki".
Tony : Pas les Indiens d'Inde. Ceux d'ici, tu vois.
Ziva : Si c'étaient des Indiens d'ici, on parlerait d'Indiens américains, idiot.
Tony : Non, on parlerait d'Amérindiens, mademoiselle Test de Citoyenneté.

Tony : Je suis vraiment impressionné par toutes ces masses de mays.
Ziva : De quoi ?
Tony : De mays... C'est le mot indien pour dire maïs.
Ziva : Le mot indien pour dire maïs c'est "makki".
Tony : Je veux parler des Indiens des Indes, pas ceux... tu sais, pas ceux d'ici.
Ziva : Quand on parle des Indiens d'ici, on les appelle Amérindiens, espèce d'inculte.
Tony : On dit les Indiens d'Amérique, mademoiselle examen pour la nationalité.

7×10: Faith (Caïn et Abel)

Ziva: So, this is where a "red throat" would hang out after being overseas for months.
Tony: It's not red throat, it's redneck.
Ziva : Donc, c'est ici qu'un "poulpe" pourrait traîner après avoir été à l'étranger pendant des mois.
Tony : Ce n'est pas poulpe, c'est plouc.

Ziva : Alors ce serait ici qu'un pruneau viendrait traîner après des mois sur le terrain.
Tony : C'est pas pruneau, c'est péquenot.
Ziva: Red throats.
Tony: Rednecks.
Ziva: Whatever.
Ziva : Poulpes.
Tony : Plouc.
Ziva : Peu importe...

Ziva : Pruneaux de malheurs.
Tony : Péquenots.
Ziva : On s'en fiche.
Tony: Where's that generous holiday spirit, probette?
Ziva: Bah Hum-Bog.
Tony: Bah what?
Tony : Où est ton généreux esprit des fêtes, bizette ?
Ziva : Bah, sorneppes !
Tony : Bah... quoi ?

Tony : A Noël on est généreux, ne l'oublie pas.
Ziva : Balivernes !
Tony : Bali... quoi ?

7x11: Ignition (Le rêve d'Icare)

McGee: I think your morning Internet routine needs a little bit of tweaking.
That's that thing. That thing where people tell complete strangers whether they started their day putting on both socks and then both shoes or one sock and one shoe or the other sock or the other shoe.
McGee: Tweaking, not tweeting.
Ziva: Tweeting.
McGee : Il faudrait tweaker ta routine internet matinale.
Ziva : C'est ce truc. Ce truc où des gens disent à de parfaits inconnus s'ils ont commencé par mettre leurs chaussettes puis leurs chaussures, ou une chaussette puis une chaussure, ou l'autre chaussette et chaussure.
McGee : Tweaker, pas tweeter.
Ziva : Tweeter.

McGee : Ziva, je crois que ta revue internet du matin devrait être plus exhaustive.
Ziva : Ah oui, je sais. C'est comme ces gens qui racontent leur vie à de parfaits inconnus jusque dans les détails. Genre je mets d'abord mes deux chaussettes et ensuite mes deux chaussures, ou alors chaussette gauche, chaussure gauche et ensuite chaussette droite, chaussure droite...
McGee : Non, exhaustive, pas exaspérante.
Ziva : Exhaustive.

7x15: Jack Knife (Convoi dangereux)

Damon: Probie?
Ziva: Yeah, I'm in the process of becoming a sworn NCIS agent.
Damon: Thought you had to be an American citizen to join a federal agency.
Ziva: I'm also in the process of becoming an American citizen.
Damon: I thought you had to be a legal resident for, you know...
Ziva: There are a few strings being tugged.
Tony: Pulled. You pull strings.
Damon: You tug heart strings.
Ziva: The heart has strings?
Damon: According to the poets.
Tony: Don't confuse the girl. It's taken a lot of marionetting to get her this far.
Damon : Bizut ?
Ziva : Oui, je suis en train de devenir un vrai agent du NCIS.
Damon : Faut pas être citoyen américain pour rejoindre une agence fédérale ?
Ziva : Je suis en train de devenir une citoyenne américaine.
Damon : Et il ne faut pas habiter le pays pour, tu sais...
Ziva : J'arrive à toucher certaines ficelles.
Tony : Tirer. Tu tires des ficelles.
Damon : Tu touches la corde sensible.
Ziva : Une corde peut être sensible ?
Damon : D'après les poètes.
Tony : Ne l'embrouille pas. Ça prend des heures de coaching pour en arriver là.

Damon : Période probatoire ?
Ziva : Oui, je suis en train de devenir un vrai agent du NCIS.
Damon : Faut pas être citoyen américain pour intégrer une agence fédérale ?
Ziva : Je suis aussi en train de devenir une citoyenne américaine.
Damon : Mais, faut pas résider légalement ici pour...
Ziva : Quelques ficelles sont en train d'êtres tissées.
Tony : Tirer. Les ficelles on les tire.
Damon : On tisse des liens non ?
Ziva : C'est pareil que des ficelles ?
Damon : En plus poétique.
Tony : L'embrouillez pas. Y'en a eu des cours de langues pour qu'elle en soit là.

7x16: Mother's Day (L'amour d'une mère)

Tony: Oh, yeah? What do you got there? New Judy Blume? I always liked Are You There, God? It's Me, Margaret.
Ziva: This, my friend, is the Declaration of Independence. My citizenship test is coming up, and I wish to pass with swimming colors.
McGee: Flying colors.
Ziva: Any colors will do, McGee.
Tony : Oui ? Qu'est-ce que t'as ? Le nouveau Judy Blume ? J'ai aimé Dieu, tu es là ? C'est moi Margaret.
Ziva : Ceci, mon ami, est la Déclaration d'Indépendance. Mon test de citoyenneté est bientôt, et j'espère le réussir haut lapin.
McGee : Haut la main.
Ziva : Tant que c'est haut, McGee.

Tony : Tu lis quoi ? Un livre de Judy Blume ? J'ai bien aimé Dieu, tu es là ? C'est moi Margaret.
Ziva : Ce livre, mon ami, c'est la Déclaration de l'Indépendance. Je passe bientôt mon test de citoyenneté et je veux le réussir bruyamment.
McGee : On dit brillamment.
Ziva : Les deux feront l'affaire, McGee.
Ziva: The shooter was really in the book suppository.
Tony: Depository.
Ziva: That is what I said.
Ziva : Le tireur était dans le suppôt de livres.
Tony : Dépôt.
Ziva : C'est ce que j'ai dit.

Ziva : Le tireur était caché dans un suppôt de bouquins scolaires.
Tony : Un dépôt de bouquins.
Ziva : C'est ce que j'ai dit.

7x19: Guilty Pleasure (Plaisirs coupables)

Tony: You and me, McGee... we're done.
McGee: No argument here.
Ziva: You know what, you two? I have actually heard of this. You two are havinga seven-year bitch.
Tony: Itch. And yes, we are.
Tony : Toi et moi, McGee... c'est fini.
McGee : Plus de dispute.
Ziva : Vous savez quoi, vous deux ? Je l'ai entendu récemment. Vous avez tous les deux le démon de l'imbécilité.
Tony : Infidélité. Et oui, on l'a.

Tony : Toi et moi, McGee... C'est terminé.
McGee : Je ne vois rien à redire.
Ziva : Vous voulez que je vous dise vous deux ? J'ai entendu parler de ça. Je dirais que vous êtes atteints du démo des sept ans.
Tony : Du démon. Oui, c'est bien ça.

7x20: Moonlighting (Justice parallèle)

Susan: You have to catch them. Now. Like, right now.
Tony: We're working on it.
Ziva: We have hit a Shamu.
Susan: Does she mean snafu?
Tony: Roll with it.
Susan : Vous devez les attraper. Maintenant. Je veux dire, tout de suite.
Tony : On y travaille.
Ziva : On est en pleine pagaie.
Susan : Elle veut pas dire pagaille ?
Tony : On a l'habitude.

Susan : Vous devez les attrapper. Tout de suite. Je veux dire, tout de suite, maintenant.
Tony : On y travaille, Susan.
Ziva : On est dans une impasse.
Susan : Et ça vous arrive souvent ?
Tony : On s'en sort.




Les zivaïsmes : retour à la page principale.

divers/zivaismes_saison7.txt · Dernière modification: 2013/03/31 14:18 (modification externe)