Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Saison 6

LĂ©gende des couleurs :

[ Sous-titre Team-NCIS VO ] [ Sous-titre Team-NCIS VF ] [ Doublage VF ]

6×02: Agent Afloat (Agent embarqué)

Ziva : Your crime scene skills are getting a bit... dusty.
McGee : Rusty.
Ziva : Tes talents d'enquêteur sont un peu... brouillés.
McGee : Rouillés.

Ziva : Ton flair sur les scènes de crime à l'air un peu ... brouillé.
McGee : Rouillé.
Tony : Hell of a cowinkidink.
Ziva : What's a cowinkidink?
Tony : Coincidence.
Ziva : You believe this is a dowinkyquink?
Tony : Un sacré coup du hasard.
Ziva : C'est quoi un coup du hasard ?
Tony : Une coĂŻncidence.
Ziva : Et tu penses que c'est un coup du bizarre ?

Tony : Une sacrée concomitante.
Ziva : C'est quoi encore ce truc ?
Tony : Une coĂŻncidence.
Ziva : Et tu penses que c'est le moment de jouer les intellos ?

6Ă—03: Capitol Offense (En toute confiance)

Ziva : You are such a control geek.
Tony : Freak.
Ziva : Tu es une vrai colère.
Tony : Commère.

Ziva : Tu es un malade du contrĂ´le.
Tony : Un maniaque.
Ziva : Oui, ça aussi.
Tony : It was on the nose.
Ziva : Whose nose?
Tony : On the money. Bulls-eye. Right as rain. You were doing better before you went back to Israel.
Tony : Il le savait sur le bout des doigts.
Ziva : Les doigts de qui ?
Tony : Il le savait parfaitement. Dans le mille. Exactement. C'était mieux avant que tu ne retournes en Israël.

Tony : Il a fait mouche.
Ziva : Quelle mouche ?
Tony : Dans le mille. En plein cœur. En pleine cible. T'étais meilleure avant que tu retournes en Israël.
Tony : Looks like you were wrong about Reed Talbot.
Ziva : He's still a crumb bag.
Tony : On dirait que tu t'es trompée sur Reed Talbot.
Ziva : Ça reste un sac à miettes.

Tony : Ziva, on dirait que tu avais tort pour Reed Talbot.
Ziva : Ça reste une crapule.

6×05: Nine Lives (Protéger et honorer)

Ziva : No wonder he's keeping his cards so close to his breasts.
Ziva : Pas étonnant qu'il garde ses cartes si près de ses seins.
Ziva : Ça n'a rien d'étonnant qu'il planque les cartes de son jeu sous sa braguette.

6Ă—10: Road Kill (Fight club)

Ziva : How's that for old-school slothing?
Tony : Sleuthing, having fun yet?
Ziva : J'ai beletté comme à l'ancienne là ?
Tony : Fouiné, ça y est, tu t'amuses ?

Ziva : Et c'Ă©tait quoi cette histoire de blair ?
Tony : De flair. Ça t'a fait rire ?

6x15: Deliverance (Force de dissuasion)

Ziva: There is a smurf war...
Tony: Turf war.
Ziva : Il y a une guerre de terroir...
Tony : De territoire.

Ziva : Il y a une bagarre.
Tony : Une vraie guerre.

6x17: South by Southwest (La chevauchée sauvage)

Ziva : But you did not change when your books made you plush.
McGee : Flush.
Ziva : Mais t'as pas changé quand tes livres t'ont rendu teint aux as.
McGee : Plein aux as.

Ziva : Mais toi tu t'es fait une fortune avec tes livres et tu n'as pas pris la grosse tĂŞte.
Mcgee : Une fortune ! C'est vite dit ...
Ziva : You are counting your eggs before they are laid.
Tony : Operative word is "laid".
Ziva : Tu emballes tes Ĺ“ufs avant qu'ils ne soient pondus.
Tony : Le mot clé est "emballer".
Ziva : Tu comptes tes Ĺ“ufs avant qu'ils soient pondus.
Tony : L'espoir fait vivre, trésor.

6x18: Knockout (K.O.)

Ziva : He keeps asking what we're doing in "Win-dy" City.
McGee : It's windy.
Ziva : Il demande ce qu'on fait dans la "ville des vins".
McGee : C'est "des vents".
Ziva : Il aimerait savoir ce que on fait dans la "ville des gaz".
McGee : "Des vents".
Ziva : But you can't make an omelet without breaking some legs.
Tony : It's supposed to be "eggs".
Ziva : Mais on fait pas d'omelette sans casser de bœuf.
Tony : Me fais jamais le petit-déj'. Ce sont des "œufs", normalement.
Ziva : Mais tu peux pas faire une omelette sans casser des nœuds.
Tony : Oh, tu me feras jamais de petit déjeuner. C'est censé être des œufs.

6x20: Dead Reckoning (L'heure de comptes)

Ziva : His finger is in many eyes.
Tony : Pies.
Ziva : Il a plus d'une corde Ă  son parc.
Tony : Arc.
Ziva : Il touche un peu Ă  tort.
Tony : A tout.

6x21: Toxic (Échec et mat)

Ziva : She claimed Heller was not there, but I smelled fish. What?
McGee : Fishy, something fishy.
Ziva : Elle a prétendu qu'Heller n'était pas là, mais... ça sentait l'étoupe. Quoi ?
McGee : L'entourloupe, sentait l'entourloupe.
Ziva : Elle a affirmé qu'Heller n'était pas là, mais... j'ai senti le poisson. Quoi ?
McGee : Flairer, flairer le poisson...

6x22: Legend I (LĂ©gende 1/2)

Ziva : After our last trip to L.A., I do not understand why you would think I would be such an eager platypus, Tony.
Tony : Beaver. Eager beaver. Not platypus.
Ziva : Vu notre dernier voyage à L.A., je ne comprends pas que tu puisses penser que je veuille faire du zèbre.
Tony : Zèle. Faire du zèle. Pas zèbre.
Ziva : Après notre dernier séjour à L.A., je comprends pas comment tu as pu croire que je serais tellement nécessiteuse d'y aller.
Tony: DĂ©sireuse. Tu aimerais y aller. T'es pas une pauvresse...

6x24: Semper Fidelis (Poker menteur)

Ziva : A fly.
Tony : Bug.
Ziva : On the wall.
Tony : Boss, we found a listening device. Looks like it was stuck to the glass.

Ziva : Une mouche.
Tony : Un mouchard.
Ziva : Sur le mur.
Tony : Patron, on a trouvé un micro. Apparemment, collé sur la vitre.

Ziva : Une mouche.
Tony : Un mouchard.
Ziva : Qui Ă©coute.
Tony : Patron, on a trouvé un micro qui devait être collé sur la vitre.




Les zivaĂŻsmes : retour Ă  la page principale.

divers/zivaismes_saison6.txt · Dernière modification: 2013/03/31 14:18 (modification externe)