Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Saison 5

Légende des couleurs :

[ Sous-titre Team-NCIS VO ] [ Sous-titre Team-NCIS VF ] [ Doublage VF ] [ Sous titre DVD ]

5×03: Ex-File (Enquête exceptionnelle)

Lt Marsden: Command sent me out to go over Captain Reynolds' death benefits with her.
Ziva: Quite the waterfall.
Tony: She means windfall.
Lt Marsden : Mes supérieurs m'ont envoyé pour m'occuper du capital décès avec elle.
Ziva : Un sacré haut-de-laine.
Tony : Elle veut dire aubaine.

Lt Marsden : Le commandement m'a envoyé lui parler de l'assurance-vie qu'elle va toucher.
Ziva : Vous êtes l'oie aux œufs d'or.
Tony : Elle veut dire la poule.

Lt Marsden : On m'a envoyé ici pour m'occuper du capital-décès avec elle.
Ziva : Elle doit être contente.
Tony : Elle veut dire ravie.

5×04: Identity Crisis (Le visage du Diable)

Tim: Tony, I think it's time you get back on that horse.
Ziva: Are you getting a pony?
Tony: It's an adage.
Ziva: I am not familiar with that breed.
Tim : Tony, je pense qu'il est temps que tu te remettes en selle.
Ziva : Tu vas avoir un poney ?
Tony : C'est un adage.
Ziva : Je ne connais pas cette race.

Tim : Tony, je pense qu'il est temps que tu enfourches ce cheval.
Ziva : Tu vas adopter un poney ?
Tony : C'est un adage.
Ziva : Je ne connais pas cette race particulière.

Tim : Je crois que tu devrais te remettre en selle.
Ziva : Tu vas adopter un poney ?
Tony : C'est un adage.
Ziva : Je ne connais pas cette race.
Ziva: He's going to chew you up.
Tony: Out. Chew you out.
Ziva : Il va vous gueuler dessous.
Tony : Dessus. Gueuler dessus.

Ziva : Il va vous passer un sermon.
Tony : Un savon. Passer un savon.

Ziva : Il va vous remonter.
Tony : Descendre. Il va vous descendre.

5×05: Leap of faith (La veuve noire)

Ziva: The Pentagon is rock-walling me.
Tony: She means stonewalling.
Ziva : Le Pentagone fait obturation.
Tony : Elle veut dire obstruction.

Ziva : Le Pentagone est en train de me mener en barque.
Tony : En fait, elle veut dire : en bateau.

Ziva : (...) le Pentagone m'envoie marcher.
Tony : Il l'envoie balader.

5×06: Chimera (La chimère)

Tony: It's a black ship.
Ziva: Black sheep?
Tony: No, they don't exist.
Ziva: I've seen black sheep.
Tony: No, I said "black ship," not sheep.
Tony : C'est un bateau au noir.
Ziva : Agneau noir ?
Tony : Non, ils n'existent pas.
Ziva : J'ai vu un agneau noir.
Tony : Non, j'ai dit "bateau au noir", pas agneau.

Tony : C'est un bateau louche.
Ziva : Un bateau bouche ?
Tony : Non, ça n'existe pas.
Ziva : J'ai déjà vu des bateaux bouches.
Tony : Tu as vu des "bateaux-mouche", pas bouche.

Tony : C'est un bateau-savoir.
Ziva : Un bateau-lavoir ?
Tony : Ça n'existe plus.
Ziva : J'ai vu des bateaux-lavoirs.
Tony : Non, j'ai dit "bateau-savoir", pas "lavoir".

5×11: Tribes (Un homme de foi)

Ziva: One Flew Over the Cuckoo's Next. (One Flew Over the Cuckoo's Nest).
Ziva : Vol au-dessus d'un nid de toutou.
Ziva : Vol au dessus d'un nid de coco
Ziva : Vol au-dessus d'un nid de coucou.
Ziva: Butch Cassidy and the Sunrise Kid. (Butch Cassidy and the Sundance Kid).
Ziva : Butch Cassidy et le Cid.
Ziva : Butch Cassidy et le Kid.
Ziva : Butch Cassidy et le Kid.

5×12: Stakeout (Étroite surveillance)

Ziva: Your goose is fried.
Tony: Cooked.
Ziva : Tes marmottes sont cuites.
Tony : Carottes.

Ziva : T'es qu'un bon à rien !
Tony : Salut !

Ziva : Tu es dans le pépin.
Tony : Le pétrin.
Ziva: That Jack she is with is...gross.
Tony: You mean John.
Ziva: You know him?
Tony: Oh my God.
Ziva : Ce Jean avec qui elle est, est... grossier.
Tony : Tu veux dire jules.
Ziva : Tu le connais ?
Tony : Mon Dieu.

Ziva : Ce mec avec qui elle est partie, il est vulgaire.
Tony :Tu parles de John?
Ziva : Tu connais ce type?
Tony : J'arrive pas à y croire.

Ziva : Le cacheton qui est avec elle est vraiment moche.
Tony : Tu veux dire micheton.
Ziva : Tu le connais ?
Tony : Je rêve.

5×13: Dog Tags (Le meilleur ami de l'homme)

Ziva: Did you wake up in the wrong bed this morning ?
Tony: If your question is: "did I wake up on the wrong side of the bed ?", the answer is no, but my mood did sour somewhat when I walked in and found that our chief suspect was dead.
Ziva : Tu t'es réveillé dans le mauvais lit ce matin ?
Tony : Si ta question est : "est-ce que je me suis levé du mauvais pied ?", la réponse est non mais mon humeur était assez aigrie quand je suis entré et que j'ai trouvé notre principal suspect mort.

Ziva : Tu t'es levé des deux pieds ce matin ?
Tony : Si ta question est "tu t'es levé du pied gauche ce matin?" alors la réponse est non mais mon humeur s'est un peu assombrie quand je suis rentré et que j'ai vu que notre principal suspect était mort.

Ziva : Tu t'es levé de la mauvaise main, ce matin ?
Tony : Si ta question est : me suis-je reveillé du mauvais pied, la réponse est non. Mais mon humeur a tourné quand j'ai trouvé notre suspect principal mort.

5×14: Internal Affairs (Au banc des accusés)

Ziva: Once in a blue lagoon.
Ziva : De temps à votre.
Ziva : Une fois par mois, le 36.
Ziva : Tous les trente-deux du mois.

5×15: In the Zone (Good morning Baghdad)

Ziva: Well, it would not be the first time a murderer tried to throw us up that way.
Tim: Off, throw us off.
Ziva : Ça ne serait pas la première fois qu'un meurtrier essaye de nous dégoûter.
Tim : Dérouter, Ziva, dérouter.

Ziva: Ce ne serait pas la première fois qu'un meurtrier voudrait nous rouler dans le sucre.
Tim :On dit rouler dans la farine.

Ziva : Ça ne serait pas la 1ère fois qu'on veut nous rouler dans le sucre.
Tim : Dans la farine.

5x16: Recoil (Rencontre fatale)

Tony: Evidence says he's guilty.
Ziva: All circumcised.
Tim: Circumstantial.

Tony : Les preuves montrent sa culpabilité.
Ziva : Toutes circoncises.
Tim : Circonstancielles.

Tony : Allez, arrête de te voiler la face.
Ziva : Ne vends pas la peau du grizzli avant de l'avoir tué.
Tim : On dit la peau de l'ours.

Tony : Tout indique qu'il est coupable.
Ziva : C'est circonsis.
McGee : "Circonstancié."

5×17: About Face (Le vrai courage)

Ziva: It is not my vocabulary that needs bolsterment, McGee.
Tim: Not a word... hence the scoreboard.
Ziva : Ce n'est pas mon vocabulaire qui a besoin d'améliorement, McGee.
Tim : C'est pas un mot... d'où le score.

Ziva : Ce n'est pas mon vocabulaire qui a besoin d'être un peu boosté McGee.
Tim : Je ne dirai rien le score parle tout seul.

Ziva : Ce n'est pas mon vocabulaire qui a besoin d'être renforcé.
Tim : Pas un mot. D'où le score.
Ziva: Whatever it was he was doing when he was undone.
Tony: Done... What ?
Ziva: Done.
Ducky: In, my dear fellow. Done in.
Ziva : Tout ce qu'il faisait quand il a été refait.
Tony : Fait... Quoi ?
Ziva : C'est fait.
Ducky : Dé, chère collègue. Quand il a été défait.

Ziva : La chose qu'il devait faire quand il a été défait.
Tony :Fait... Quoi ?
Ziva : Fait.
Ducky : Vaincu mon cher ami, défait.

Ziva : Ce qu'il faisait quand il a été défait.
Tony : Défait... Quoi ?
Ziva : Défait.
Ducky : "Rectifié", ma chère. "Rectifié".

5×18: Judgment Day (Le jugement dernier)

Ziva: Is that why we're here? So you can google the girls?
Tony: "Ogle". And no, we're here to accompany the director.
Ziva : C'est pour ça qu'on est là ? Pour que tu relookes les filles ?
Tony : "Reluques". Et non, on est là pour escorter le directeur.

Ziva : C'est pour ça qu'on est venus, tu voulais pieuter les filles ?
Tony : "Zieuter". Et non, on est venus pour accompagner le directeur.

Ziva : On est ici pour ça ? Pour que tu lattes les filles ?
Tony : On dit mater. Et on accompagne la directrice.




Les zivaïsmes : retour à la page principale.

divers/zivaismes_saison5.txt · Dernière modification: 2013/03/31 14:18 (modification externe)