Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Saison 4

LĂ©gende des couleurs :

[ Sous titre Team-NCIS VO ] [ Sous titre Team-NCIS VF ] [ Doublage VF ] [ Sous titre DVD ]

4Ă—02: Escaped (Le fugitif)

Tony : Meals on Wheels*. Looks like Paulson was a volunteer.
Ziva : Put... meals on wheels ?
Tony : They bring food to the elderly, Ziva.
(*association américaine, La Popote roulante)
Tony : Meals on Wheels.. On dirait que Paulson y était bénévole.
Ziva : Volontaire pour mettre... des repas sur des roues ?
Tony : Ils apportent de la nourriture aux personnes âgées, Ziva.

Tony : Plats sur roulettes. Notre gars s'était porté volontaire.
Ziva : Volontaire pour poser des plats sur des roulettes ?
Tony : Ils apportent des repas aux personnes âgées.

Tony : Repas livré à domicile. Paulson était un bénévole, on dirait.
Ziva : Un livreur de pizza bénévole ?
Tony : C'est un service pour personnes âgées.

4×03: Singled Out (Recherche mari désespérément)

Ziva : You have been whining like a little snitch all week.
Tony : The term is "bitch."
Ziva : I know, I was being polite.
Ziva : Tu as pleurniché comme une petite hyène toute la semaine.
Tony : On dit "chienne".
Ziva : Je sais. J'avais été polie.

Ziva : Tu n'as pas arrêté de geindre comme un vrai sinus toute la semaine.
Tony : Le terme c'est "minus".
Ziva : Je sais. J'essayais d'ĂŞtre polie.

Ziva : Tu te plains comme un sieur depuis une semaine.
Tony : On dit "chieur."
Ziva : Je voulais ĂŞtre polie.

4×05: Dead and Unburied (Âmes sœurs)

Tony (lisant ce que Ziva a Ă©crit) : "Why buy a shovel?"
Ziva : Oops. No. Sorry.
Tony : "Why bury a shovel?"
Tony (lisant ce que Ziva a Ă©crit) : Pourquoi entartrer une pelle ?
Ziva : Non, désolée.
Tony : Pourquoi enterrer une pelle ?

Tony (lisant ce que Ziva a Ă©crit) : Pourquoi rouler une pelle ?
Ziva : Oups, non.
Tony : Pourquoi enfouir une pelle ?

Tony (lisant ce que Ziva a Ă©crit) : Pourquoi acheter une bĂŞche ?
Ziva : Non.
Tony : Pourquoi enterrer une bĂŞche ?
Ziva : She tried to rat on us.
Tony : She means rabbit.
Ziva : Elle a essayé de "dérater".
Tony : Elle veut dire détaler.

Ziva : Elle a essayé de nous fausser comité.
Tony : Elle veut dire compagnie.

Ziva : Elle a essayé de nous fausser comité.
Tony : Elle veut dire compagnie.

4×06: Witch Hunt (Le mystère d'Halloween)

Ziva : Well, according to someone called "Scuttle...butt", he caught his wife cheating on him.
Gibbs : Scuttlebutt's not a person, Ziva. Scuttlebutt is what Marines call gossip.
Ziva : And then you wonder why I have a problem with your language.
Ziva : D'après quelqu'un appelé "Commé...Rage", il a surpris sa femme en train de le tromper.
Gibbs : "Commérage" n'est pas une personne, Ziva. Les commérages signifient des ragots chez nous.
Ziva : Et après vous vous demandez pourquoi j'ai des problèmes de langage.

Ziva : D'après quelqu'un qui se fait appeler "Bruitge Couloir", il a surpris sa femme avec un autre.
Gibbs : Il ne s'agit pas d'une personne, Ziva. C'est le terme qu'emploient les Marines pour les ragots.
Ziva : Et vous vous demandez pourquoi j'ai un problème avec votre langue.

Ziva : Selon un certain ""Radio Bidasse", sa femme l'aurait trompé.
Gibbs : Radio Bidasse n'est pas un patronyme. C'est ainsi que les militaires désignent un ragot.
Ziva : Et on s'Ă©tonne que j'ai du mal avec votre langue.
Ziva : Ugh! Do you know what that makes me?
Ducky : Human.
Ziva : A chimp!
Jimmy : I think she means "chump," Doctor. See, a chimp is an animal, Ziva, whereas a chump is someone who's easy to take advantage of... or-or fooled...
Ziva : Tu sais ce que ça fait de moi ?
Ducky : Un ĂŞtre humain.
Ziva : Un chimpanzé !
Jimmy : Je pense qu'elle veut dire un "pigeon", docteur. Tu vois, un chimpanzé n'est qu'un animal, Ziva, alors qu'un pigeon est aussi une personne dont il est facile de tirer avantage ou de tromper...

Ziva : Et vous savez ce que ça fait de moi ?
Ducky : Un ĂŞtre humain.
Ziva : Non, une bûche !
Jimmy : Je crois qu'elle veut dire un "buse", docteur. Oui, une bûche c'est un bout de bois, Ziva, alors qu'une buse c'est un rapace synonyme aussi de crétin ou d'idiot...

Ziva : Vous savez ce que ça fait de moi ?
Ducky : Un ĂŞtre humain.
Ziva : Une rétine !
Jimmy : Elle veut dire "crétine". La rétine est une partie de l'œil. Une crétine, c'est quelqu'un qu'on peut facilement berner.

4Ă—08: Once a Hero (HĂ©ros d'un jour)

Ziva : You look run-over.
Tony : The term is "run-down."
Ziva : Maybe you need servicing.
Ziva : Tu as l'air écrasé.
Tony : Le terme est épuisé.
Ziva : T'as peut-être besoin d'une révision.

Ziva : Tu as l'air crevure.
Tony : Ziva, le mot juste est crevé.
Ziva : Tu as peut-être besoin d'une révision.

Ziva : Tu as l'air écrasé.
Tony : Le terme est fatigué.
Ziva : Tu as besoin d'une révision.

4Ă—10: Smoked (Le monstre)

Ziva : You need to cut the man some slacks, Ducky.
Tony : I agree. Except the term is "slack."
Ziva : Tu dois le larguer un peu, Ducky.
Tony : Je suis d'accord. Sauf que le terme est "lâcher".

Ziva : Vous devriez lâcher un peu de zeste, Ducky.
Tony : Je suis d'accord. A part que le bon terme est "lest".

Ziva : Il faudrait lui faciliter la bâche.
Tony : D'accord; sauf qu'on dit "la tâche".

4Ă—12: Suspicion (Suspicion)

Ziva : Everyone loves a shooting. Except the shootee. Is that a word ?
Tim : Sounds like a word. Do you want to spell ?
Ziva : S-H-O-O-T-E-E.
Tim : No, no, no, no, no. Spell: as in "rest."
Ziva : Tout le monde aime les fusillades. Sauf le fusillé (shootee). Est-ce que c'est un mot ?
Tim : Ça ressemble à un mot. Tu veux l'épeler ?
Ziva : S-h-o-o-t-e-e.
Tim : Non, non..... Explique moi cela.

Ziva : Ils adorent tous tirer. Excepté le tiraillé. C'est le mot exact?
Tim : Ça dépend de ce que tu veux dire. Épelle.
Ziva : T-H-I-R-A-I-L-L-E.
Tim : Non, ça prend pas de H.

Ziva : Une fusillade populaire. Sauf pour le ciblé. Ça se dit ?
Tim : On dirait. Tu veux Ă©peler.
Ziva : C-I-B-L-É.
Tim : Non, tu veux être épaulée ?

4Ă—14: Blowback (La grenouille)

Ziva : Will you tell me her name if I find the pirate's copy of ARES ?
Tony : Pirated copy.
Ziva : That was I said.
Tony : No, you said "pirate's copy." A pirate is a person like Captain Jack Sparrow. A pirated copy...
Ziva : Who is Jack Sparrow ?
Tony : Johnny Depp.
Ziva : He's a pirate ?
Tony : No, he's an actor.
Tony : How did we get here?
Ziva : I drove.
Ziva : Tu me diras son nom si je trouve le pirate d'ARES ?
Tony : La copie pirate.
Ziva : C'est ce que j'ai dit.
Tony : Non, tu as dit "le pirate". Un pirate est une personne comme le capitaine Jack Sparrow. Une copie pirate...
Ziva : Qui est Jack Sparrow ?
Tony : Johnny Depp.
Ziva : C'est un pirate ?
Tony : Non, c'est un acteur. Comment en est-on arrivé là ?
Ziva : J'ai conduit.

Ziva : Tu me diras son nom quand on aura trouvé la copie flibustée ?
Tony : La copie piratée.
Ziva : C'est ce que j'ai dit.
Tony : Non, t'as dit "la copie flibustée". Un flibustier c'est un pirate, comme le capitaine Jack Sparrow. Une copie...
Ziva : C'est qui Jack Sparrow ?
Tony : Johnny Depp.
Ziva : C'est un pirate ?
Tony : Non, c'est un acteur. Où tout cela nous mène ?
Ziva : Chez Arrow.

Ziva : Tu me dis son nom si j'ai la copie de pirate d'ARES
Tony : Copie piratée.
Ziva : J'ai dit ça.
Tony : Non, tu as dit "copie de pirate". Un pirate est comme Jack Sparrow. Une copie piratée...
Ziva : Jack Sparrow ?
Tony : Johnny Depp.
Ziva : C'est un pirate ?
Tony : Non, c'est un acteur. Comment en est-on arrivé là ?
Ziva : J'ai conduit.
Ziva : This is going to be like looking for a needle in a needle's stack.
Tony : Needle in a haystack.
Ziva : I like my description better.
Ziva : Cela va ĂŞtre comme rechercher une aiguille dans une botte d'aiguilles.
Tony : Une aiguille dans une meule de foin.
Ziva : J'aime mieux ma description.

Ziva : Ça va être comme rechercher une aiguille dans une meute de chiens.
Tony : Dans une meule de foin.
Ziva : Ouais ça va, c'est pareil.

Ziva : C'est comme chercher une aiguille dans une botte d'aiguilles.
Tony : Dans une botte de foin.
Ziva : Ma description est mieux.
Ziva : Oh... that's when Jenny had you, uh... under covers.
Tony : Undercover, not under covers.
Ziva : Oh... c'Ă©tait quand Jenny t'a mis...sous les couvertures.
Tony : Sous couverture, pas sous les couvertures.

Ziva : Ah... c'est quand Jenny t'a envoyé jouer les portes bagages.
Tony : Pas les portes bagages, les bagagistes.

Ziva : Ah oui, quand Jenny t'a fait filtrer.
Tony : M'infiltrer. Pas filtrer.

4Ă—15: Friends & Lovers (Amis et amants)

Ziva : Nobody cares if you spent your summers prancing about in little wooden shoes.
Tony : The term is "dancing".
Ziva : Personne ne se soucie de tes vacances passées à dandiner dans des petites chaussures en bois.
Tony : Le terme est "danser".

Ziva : On se moque de savoir si tu passais tes étés à sautiller partout en petites chaussures de bois.
Tony : On apprenait Ă  danser.

Ziva : On s'en tape que tu aies passé à te balader avec des chaussures en bois.
Tony : C'Ă©tait un spectacle de danse.
Ziva : It's like shooting fish in a pond.
John Carson : I think you mean a barrel.
Ziva : Why would a fish be in a barrel ?
Ziva : C'est comme manquer une vache dans un pré.
John Carson : Je crois que vous voulez dire dans un couloir.
Ziva : Que ferait une vache dans un couloir ?

Ziva : C'est simple comme bonsoir.
John Carson : Vous voulez dire bonjour.
Ziva : Le matin ou le soir c'est bien pareil ?

Ziva : Il a bien étouffé le poisson.
John Carson : Je crois que l'expression c'est "noyer le poisson".
Ziva : Comment un poisson peut-il se noyer ?
Ziva : Why haven't you breasted them ?
Tony : She means busted.
Ziva : Pourquoi vous ne les avez pas allaités ?
Tony : Elle a voulu dire "arrêtés".

Ziva : Et vous ne leur êtes pas tombé sur les cheveux ?
Tony : Tombé sur le poil.

Ziva : Pourquoi vous les avez pas couvés ?
Tony : Elle veut dire "coincés".

4×16: Dead Man Walking (Mort à l'arrivée)

Ziva : I have to get you into bed.
Ziva : Je dois vous mettre dans mon lit.
Ziva : Vous allez vous coucher avec moi.
Ziva : Il faut que je vous mette au lit.

4Ă—18: Iceman (Au nom du fils)

Ziva : Did she give you the cold elbow?
Tony : Shoulder.
Ziva : Elle te frappe froid ?
Tony : Bat.

Ziva : Est-ce qu'elle fait le mort ?
Tony : La morte Ziva.

Ziva : Elle joue les différentes ?
Tony : Les indifférentes.

4Ă—20: Cover Story (Roman meurtrier)

Ziva : McGee, you look like you've seen a goat.
Tim : Ghost. "Seen a ghost".
Ziva : McGee, on dirait que tu as vu un fantasme.
Tim : FantĂ´me. "Vu un fantĂ´me".

Ziva : McGee, on dirait que tu as vu un fantasme.
Tim : Hein ? Ha ! Un fantĂ´me. J'ai vu un fantĂ´me.

Ziva :On dirait que tu as vu un fantasme.
Tim : Oh un fantĂ´me. "Vu un fantĂ´me".
Ziva : He's chomping up McGee.
Tony : Chewing.
Ziva : Il est en train de mâcher McGee.
Tony : Mater.

Ziva : Il passe une pommade Ă  McGee.
Tony : Un savon.

Ziva : Entrain de cuire McGee.
Tony : On dit cuisiner.

4Ă—21: Brothers In Arms (Jeu de dupes)

Ziva : The bigger they are, the louder they fall, McGee.
Tony : The harder, Ziva.
Ziva : Plus ils sont grands, plus ils tombent bruyamment, McGee.
Tony : Difficilement, Ziva.

Ziva : Plus ils sont grands, moins ils tombent de haut.
Tony : Non, plus ils tombent de haut.

Ziva : Plus ils sont grands, plus la chute est lourde.
Tony : "La chute est dure", Ziva.

4Ă—23: Trojan Horse (Le cheval de Troie)

Ziva : No buzzers.
Tim : Bells.
Ziva : Pas buzzé.
Tim : Recherché.

Ziva : Ça m'épelle rien.
Tim : Rappelle.

Ziva : Inconnaissable.
Tim : Inconnu.
Ziva : No, but there will be an escort outside the door.
Chauffeur de taxi : Is that another name for a guard?
Ziva : Non, mais il y aura une escorte à l'extérieur.
Chauffeur de taxi : C'est un autre nom pour un garde ?

Ziva : Non, mais il va y avoir un planton derrière la porte.
Chauffeur de taxi : Ça c'est un autre nom pour gardien.

Ziva : Non, mais il y aura une escorte Ă  la porte.
Chauffeur de taxi : vous voulez dire un garde ?
Ziva : Will make it worth your wow.
Tony : While. Not wow.
Ziva : Wow makes more sense.
Tony : You're right. Wow would be better.
Ziva : Ça en vaudrait le succès.
Tony : La peine. Pas le succès.
Ziva : Le succès est meilleur.
Tony : Tu as raison. Le succès serait mieux.

Ziva : Crois moi, ça en vaudra le cul.
Tony : Le coup. Pas le cul.
Ziva : Le cul c'est mieux.
Tony : T'as raison, le cul vaudrait le coup.

Ziva : Je te reprendrai ça.
Tony : Revaudrai.
Ziva : Pourtant c'est plus logique.
Tony : C'est vrai, ça convient mieux.

4Ă—24: Angel of Death (L'ange de la mort)

Ziva : May a mouse never leave your girdle with a teardrop in his eye.
Ducky : Not girdle, girnal. It's an oat bin.
Ziva : Puissent les souris ne jamais quitter votre grainier les larmes aux yeux ?
Ducky : Pas grainier, grenier. Là où il y a les réserves.

Ziva : Puisse la souris ne jamais quitter votre prunier avec des larmes dans les yeux.
Ducky : C'est pas prunier, grenier. On y entrepose les récoltes.

Ziva : Aucune souris dans le corset la larme Ă  l'Ĺ“il ?
Ducky : Pas un corset, un garde-manger. Un coffre d'avoine.




Les zivaĂŻsmes : retour Ă  la page principale.

divers/zivaismes_saison4.txt · Dernière modification: 2013/03/31 14:18 (modification externe)