Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Saison 3

Légende des couleurs :

[ Sous titre Team-NCIS VO ] [ Sous titre Team-NCIS VF ] [ Doublage VF ]
[ Sous titre TeamDeglingo ] [ Sous Titre DVD ]

3×02: Kill Ari (2) (Kill Ari - 2ème partie)

Ziva : You are a broken tape, Gibbs.
Tony : Record. Broken record.
Ziva : Vous êtes une cassette rayée, Gibbs.
Tony : Disque. Un disque rayé.

Ziva : On dirait vraiment une cassette rayée, Gibbs.
Ziva : Votre cassette est rayée, Gibbs.
Tony : Votre disque est rayé.

3×04: Silver War (Trésor de guerre)

Ziva : It's sticking up like a pork-u-swine. Wrong word. Like a pork... pork-u-pig. The little animal with the little spikies, yes? The...
Tim : Porcupine.
Ziva : Ils sont dressés comme sur un porc et pine. Non, c'est pas ça. Comme un porc... porc u pic. Le petit animal avec des épines, oui ? Le...
Tim : Porc-épic.

Ziva : Vous ressemblez à un porc qui pique, j'veux dire un porc kapic, vous savez ce petit animal plein d'épines, un...
Ziva : Ça fait comme un porc-épine. Non, c'est pas ça, comme un porc qui pique. Le petit animal avec des piquants ? Le...
Ziva : I feel like a donkey's butt.
Tim : Donkey's butt?
Tony : I think she meant "horse's ass," McGee.
Ziva : Je me sens vraiment annesse.
Tim : Annesse ?
Tony : Je pense qu'elle a voulu dire idiote, McGee.

Ziva : Et bien j'en reste comme deux ronds, moi
Tim : deux ronds de quoi ?
Tony : sans doute comme deux ronds de flan, Mc Gee

Ziva : Je me sens bête comme mes genoux.
Tim : Ses genoux ?
Tony : Elle voulait dire ses pieds.

3×05: Switch (Mr and Ms Smith)

Tony : Look at the guy he's such a...
Ziva : Pimp.
Tony & Tim : Wimp.
Tony : Regarde-le, on dirait une...
Ziva : Proxénète.
Tony & Tim : Mauviette.

Tony : Regarde-le, c'est une telle...
Ziva : Morve.
Tony & Tim : larve.

Tiny : Vous l'avez vu ? C'est vraiment une...
Ziva : Layette.
Tony & Tim : Mauviette.
Ziva : Once he saw us at Norfolk, he must have taken a kite.
Tony : Hike. The expression is taking a hike.
Tim : I think she may have had it confused with go fly a kite*.
(*go fly a kite=va te faire cuire un oeuf!)
Ziva : Une fois qu'il nous a vu à Norfolk, il a dû prendre ses mains à son cou.
Tony : Jambes. C'est prendre ses jambes à son coup.
Tim : Je pense qu'elle a confondu tout simplement.

Ziva : Après nous avoir vu à Norfolk, il a dû lever l'âne.
Tony : l'ancre. L'expression c'est lever l'ancre.
Tim : Elle a peut-être confondu avec soulever un lièvre.

Ziva : Après nous avoir vus, il a pris la poudre d'escopette.
Tony : Escampette, On dit "prendre la poudre d'escampette".
Tim : Elle a dû confondre avec l'arme à feu.
Ziva : I found his bank book.
Tony : Checkbook.
Ziva : J'ai trouvé son livre de compte.
Tony : Relevé de compte.

Ziva : J'ai trouvé son livre de banque.
Tony : Son carnet de relevé bancaire.

Ziva : J'ai trouvé son banquier.
Tony : Chéquier.
Ziva : I believe you refer to them as goblins?
Tony : Spooks. The term is spooks.
Ziva : Je crois que vous appelez ça des lutins ?
Tony : Taupes. Le terme exact est taupes.

Ziva : Je crois que vous appelez ça une remise ?
Tony : un dépôt. Le terme c'est un dépôt.

Ziva : Je crois que vous les appelez "gobelins".
Tony : Barbouzes. les terme est "barbouzes".

3×06: The Voyeur's Web (Meurtre en direct)

Ziva : How does a fifteen years old boy go about meeting a coquette ?
Tim : She means Rockette, boss.
Ziva : Comment un garçon de 15 ans en arrive à aller voir une coquette ?
Tim : Elle veut dire Rockette, patron.

Ziva : Comment un garçon de quinze peut-il attérir dans les bras d'une call-girl ?
Tim : Oui, elle veut dire une collègue, patron.

Ziva : Comment un ado de 15 ans rencontre-t-il une coquette ?
Tim : Elle veut dire : "Rockette", patron.

3×07: Honor Code (Code d'honneur)

Ziva : There's also someone here from Social Security to pick him up.
Gibbs : Services, Ziva. Social Security's for older people.
Ziva : Il y a également quelqu'un ici de la sécurité sociale pour lui.
Gibbs : Services, Ziva. La sécurité sociale est pour les personnes âgées.

Ziva : Il y a ici quelqu'un de la sécurité sociale qui attend pour l'emmener ?
Gibbs : des services sociaux, la sécurité sociale c'est autre chose Ziva.

Ziva : Quelqu'un de la sécurité sociale est là pour lui.
Gibbs : Des services sociaux, Ziva. La sécu c'est pour les malades.
Ziva : The man is spic and spam.
Tony : The saying is "spic and span."
Ziva : Cet homme est complètement clair et pète.
Tony : On dit clair et net.

Ziva : Ce type là est blanc comme nèfle.
Tony : L'expression, c'est blanc comme neige.

Ziva : Blanc en neige.
Tony : On dit blanc comme neige. Sinon, c'est de la cuisine.

3×08: Under Covers (Sous couverture)

Ziva : my little hairy butt. (x2)
(plus tard) Ziva : Jean-Paul, my little furry bear.
Ziva : mon petit derrière poilu. (x2)
(plus tard) Ziva : Jean-Paul, mon petit ours en peluche.

Ziva : mon joli derrière poilu.
Ziva : mon petit derrière poilu.
(plus tard) Ziva : Jean-Paul, mon nounours tout poilu.

Ziva : mon derrière poilu. (x2)
(plus tard) Ziva : mon petit derrière poilu.
Ziva : Look who's calling the pot black.
Tony : Kettle. Pot is calling the kettle black.
Ziva : C'est la clinique qui se fout de la charité.
Tony : Hôpital. C'est l'Hôpital qui se fout de la charité.

Ziva : C'est la charité qui se moque du malade.
Tony : Hôpital. C'est de l'Hôpital, trésor, pas du malade.

Ziva : C'est l'hôpital qui se moque de la clinique.
Tony : La charité. L'hôpital qui se moque de la charité.
Ziva : It forces me to stay focused at the job in my hand.
Tony : The term's "job at hand."
Ziva : Ca me force à rester concentrée sur le travail à produire.
Tony : On dit "travail à faire".

Ziva : Ca m'oblige à rester concentrée avant de passer à la guerre.
Tony : On dit "passer à l'attaque".

Ziva : Et je reste concentrée sur la tâche à achever.
Tony : la tâche à accomplir.

3×09: Frame-Up (Le coupable idéal)

Ziva : She's probably passed on by now.
Tim : The term is passed out.
Ziva : Elle est sûrement chuté de fatigue.
Tim : On dit "tomber de fatigue".

Ziva : Elle a sûrement transpassé de fatigue.
Tim : On dit trépasser, Ziva.
Ziva : Peu, importe, elle est morte de fatique.

Ziva : probablement en train de gonfler.
Tim : Vous voulez dire "ronfler".
Ziva : Oui, bref, elle est fatiguée.

3×10: Probie (Le troisième homme)

Ziva : Halligan's on the goat. Oh, no, no, not goat. Uh, uh, uh... sheep. (goat=chèvre, sheep=mouton)
Tim : Lam ?
Ziva : That's it.
Tony : He's on the lam. There's no "B" in that, by the way. (lamb = agneau)
Ziva : Halligan est sur la chèvre. Oh, non, non, pas chèvre. Euh, euh, euh... mouton.
Tim : Tangente ?
Ziva : C'est ça.

Ziva : Halligan est en cabane. Euh non, pas en cabane. Il est en...cabale.
Tim : En cavale
Ziva : C'est ça.

Ziva : Halligan est en cascade. Non, pas en cascade. Cabale ?
Tim : En cavale ?
Ziva : C'est ça.

3×11: Model Behavior (Roméo et Juliette)

Ziva : She went with the elf cut?
Tony : It's called the "pixie."
Ducky : I think she looks terrific.
Ziva : Elle s'est fait une coupe elfique ?
Tony : Ça s'appelle "pixie".

Ducky : Je trouve que ça lui va très bien.
Ziva : Elle s'est fait faire la coupe lutin ?
Tony : On dit la coupe "pixie".
Ducky : Je trouve que ça lui va très bien.

Ziva : C'est une coupe d'elfe ?
Tony : Ça s'appelle coupe lutin.
Ducky : Je la trouve superbe.


Ziva : Well, I'd say it backfired, large time.
Tony : It's "big time."
Ziva : Eh bien je dirais que c'est raté, énormément.
Tony : C'est complètement.

Ziva : On peut dire que ça a bien foiré, sur toute la bande.
Tony : sur toute la ligne.

Ziva : Eh bien, il y a eu un retour de manivelle. Ça si.
Tony : On dit, "ça oui".

3×12: Boxed In (Prisonniers)

Ziva : I think we've just been screwed in here, Tony.
Tony : The term is "bolted."
Ziva : Je crois qu'on vient de se faire fermer, Tony.
Tony : Le terme exact est enfermer.

Ziva : J'crois qu'on vient d'se faire voir.
Tony : Le terme c'est avoir.

Ziva : On vient de se faire bloquer là-dedans.
Tony : Le terme est "coincé".
Tony : I'm not getting any reception. How about you?
Ziva : I'm braless.
Tony : I noticed that earlier, but on your phone they're bars.
Tony : Je n'ai pas de réseau et toi ?
Ziva : Je n'ai pas de wonderbra.
Tony : Je l'avais déjà remarqué, mais sur ton téléphone est-ce qu'il y a des barres ?

Tony : Je capte rien dans ce conteneur, et toi ?
Ziva : J'ai pas la ligne.
Tony : Toi tu as une très jolie ligne, mais on dit pas de réseau ?

Tony : Je ne reçois pas, et toi ?
Ziva : Je suis plate.
Tony : J'avais déjà remarqué, mais ton téléphone est "à plat" ?
Ziva : We could be like the homos in those old movies.
Tony : Hobos, not homos.
Ziva : Nous pourrions être comme les homos dans ces vieux films.
Tony : Hobos, pas homos.

Ziva : On serait comme ces clébards des vieux films.
Tony : Clochards, pas clébards.

Ziva : On a l'air de ces homos dans les vieux films.
Tony : "Clodos", pas homos.

3×13: Deception (Les meilleures intentions)

Abby: Where?
Tim : It’s an icon in the center of the desktop. I use the same program.
Ziva : Don’t worry, Abby. Some times it’s hard to see the jungle through the ferns.
Abby: Right.
Abby: Où ?
Tim : C'est une icône au centre du bureau. J'utilise le même logiciel.
Ziva : Ne t'inquiète pas. Il est difficile de voir la forêt derrière l'arbre.
Abby: O.K.

Abby : Où ça ?
Tim : Y a une icône au milieu du bureau. J’utilise le même programme.
Ziva : T’en fais pas, Abby. On a parfois du mal à voir l’arbre qui cache la forêt.
Abby : Ouais, c’est ça.

Abby : Où ?
Tim : L’icône, au centre de l’écran. J’ai ce programme.
Ziva : Ne t’inquiète pas. C’est pas toujours facile de voir ce qui est évident.
Abby : Non.
Tony : You haven't met our hacker.
Ross Logan : He's good?
Ziva : Does a bear sit in the woods?
Tony : Vous n'avez pas rencontré nôtre hacker.
Ross Logan : Il est bon ?
Ziva : Est-ce qu'un ours s'assoit dans les bois ? (*)
* vient d'une expression déformée connue sous Does bear shit in the woods
. A l'origine l'expression signifiait que les ours ne se faisaient pas la guerre entre-eux. Mais de nos jours elle peut-être utilisée comme une façon de dire "Bien sur" ou "c'est évident".

Ziva : Une guêpe aime-elle la confiture ?
Ziva : Un ours aime-t-il le biel ?

3×14: Light Sleeper (Agent dormant)

Ziva : You can attract far more bees with honey*.
Tony : Flies.
Ziva : What do flies have to do with honey?
Tony : Flies don't like, uh, vinegar.
Ziva : Vinegar ?
Tony : It's complicated.
(*You can catch more flies with honey than vinegar)
Ziva : tu peux attraper beaucoup plus d'abeilles avec du miel*.
Tony : Mouches.
Ziva : Quel rapport entre les mouches et le miel ?
Tony : Les mouches n'aiment pas... le vinaigre.
Ziva : Le vinaigre ?
Tony : C'est compliqué.
(*on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre)

Ziva : On attire bien plus d'abeilles avec du sucre.
Tony : de mouches.
Ziva : Qu'est ce qu'elles ont à voir avec le sucre ?
Tony : le vinaigre, elles détestent, le vinaigre.

Ziva : On attrape plus d'abeilles avec du miel.
Tony : C'est comme les mouches.
Ziva : Quel est le rapport ?
Tony : Elles n'aiment pas le vinaigre.

3×15: Head Case (Puzzles)

Ziva : If the glue sticks...
Tim : Shoe fits.
Ziva : Si la pointure va... !
Tim : La chaussure va.

Z'y va : Je préfère manger du chien.
Ma jolie : J'ai un collier pour toi.

Ziva : Ca arrive ces chauses (choses avec l'accent de Toulouse) ?
Tim : Ces choses.

Ziva : Si la colle prend...
Tim : "Si ça colle."
Ziva : I've hit a dead wall.
Ziva : Je fonce droit dans le mur.
Ziva : C'est une voie sans issue.
Ziva : Je suis dans un cul-de-sac.

3×16: Family Secrets (Frères d'armes)

Ziva : We've been barking up the wrong tree the entire investigation.
Tony : Bush.
Ziva : Sorry. Barking up the wrong...bush?
Tony : Tree.
Ziva : On a gratté dans le mauvais arbre depuis le début de l'enquête.
Tony : Buisson.
Ziva : Désolée, gratté le mauvais... buisson.
Tony : Arbre.

Ziva : Depuis le début de l’enquête, on fait fausse route.
Tony : Piste !
Ziva : Pardon. Depuis le début de l’enquête, on fait fausse… piste ?
Tony : Non. Route.

Ziva : On a fait faux chemin tout au long de l’enquête.
Tony : "Route".
Ziva : Pardon. On a fait fausse route.

3×17: Ravenous (Prédateur)

Ziva : Lions and spiders and bears*. Oh, my... ! What ? Mr. Movie doesn't know The Wizard of Oz ?
(*Lions and Tigers and bears.)
Ziva : Des lions, des araignées et des ours*. Oh, mon... ! Quoi ? M. Cinéma ne connait pas le Magicien d'Oz ?
(*des lions, des tigres et des ours.)

Ziva : Des lions, des araignées puis des ours. Ah ciel ! Quoi ? M. Cinéma ne connaît pas le Magicien d'Oz ?
Ziva : Lions, araignées et ours. Oh mon Dieu. Quoi, M. Cinéma ne connaît pas le Magicien d'Oz ?
Ziva : I don't want him to think I'm sleazy.
Tony : The term is "easy."
Ziva : Je ne veux pas qu'il pense que je suis sordide.
Tony : Le mot est "facile".

Ziva : Je ne voudrais pas passer pour aisée.
Tony : Le mot correct est "facile".

Ziva : Je ne voudrais pas passer pour simple.
Tony : On dit : "facile".
Ziva : Great. He'll be like finding a pin in a haystack.
Tony : A needle in a haystack.
Ziva : Super. On va chercher une punaise dans une botte de foin.
Tony : Une aiguille dans une botte de foin.

Ziva : Génial. Ce sera comme trouver une anguille dans du foin.
Tony : Aiguille Ziva.

Ziva : Super. Une anguille dans une botte de foin.
Tony : Une aiguille.
Ziva : Do you mind if I grab a bat nap*?
Ranger Hendricks : No. Just, uh, hang from the rafters.
(*au lieu de "cat nap")
Ziva : Ça vous gêne si je fais un somme de chauve-souris* ?
Ranger Hendricks : Non, accrochez-vous à une des poutres !

(*au lieu de sommeil éclair)
Ziva : Ça t'ennuie pas si je dors un petit peu ?
Ranger Hendricks : Non, et refais toi une santé !

Ziva : Je peux faire un petit somme ?
Ranger Hendricks : Oui. Prenez un hamac.

3×18: Bait (Bombe humaine)

Ziva : ... cameras through the vents here and here. Both were taped shut. Kody was covering his plates.
Tony : Bases.
Ziva : ... des caméras dans les conduits de ventilation, ici et ici. Toutes deux ont été obturées. Kody couvre ses assiettes.
Tony : Arrières.

Ziva : Les forces d'intervention ont introduit des caméras à travers les aérations. Là et là. Les deux ont été bouchés. Il a protégé ses derrières.
Tony : Ses arrières.

Ziva : Des caméras ont été glissées par les conduits d'aération. Il les a scotchés. Il couvre son périmètre.
Ziva : She asked you if you have the cazones* for this, yes?
Tony : Cojones*.
(*Cazones : Chiens de mer ; *Cojones : les couilles)
Ziva : Elle t'a demandé si tu as les "cazones" pour faire ça, non ?
Tony : "Cojones".

Ziva : Elle voulait savoir si tu avais les "courones" pour ça ?
Tony : "Cojones".

Ziva : Ziva : Elle t'a demandé si tu avais les calzones de le faire ? ?
Tony : "Cojones".

3×19: Iced (De sang froid)

Ziva : So now your image is homo-pubic?
Tony : The term is "homophobic."
Ziva : Donc maintenant tu as l'image d'un homo-logue ?
Tony : Le terme est "homophobe".

Ziva : Tu ne serais pas homo-pubien ?
Tony : "Homophobe".

Ziva : Tu as donc une image d'homophile ?
Tony : On dit "homophobe".
Ziva : I think Tony was jerking your brain.
Tim : Chain? Jerking my chain?
Ziva : Je pense que Tony joue avec ton cerveau.
Tim : Nerfs ? Joue avec mes nerfs ?

Ziva : Je crois qu'il te mettait dans une boite.
Tim : On dit mettre en boite, Ziva.

Ziva : C'était pour te câliner
Tim : Tu veux dire me "taquiner".

3×20: Untouchable (La taupe)

Ziva : This woman is a total turd. A geek, yes?
Tony : The term is "nerd."
Ziva : Cette femme est complètement accrotale. idiote, c'est juste ?
Tony : On dit "complètement asociale".

Ziva : Cette femme est complètement idiote. Une intello, c'est bien ça ?
Tony : Moi je dis tête d'oeuf.

Ziva : Quelle grasse tête. Intello ?
Tony : On dit "grosse tête".

3×21: Bloodbath (À l'amour, à la mort)

Ziva : And your lawyer is going to try to use her bad taste in men to impregnate her credibility.
Tony : Impugn, Ziva.
Ziva : Et votre avocate essaye d'user de son mauvais goût pour les hommes pour astiquer sa crédibilité.
Tony : Attaquer, Ziva.

Ziva : Et votre avocat va utiliser son mauvais goût en matière de messieurs pour récuver sa crédibilité.
Tony : Récuser, Ziva.

Ziva : Votre avocate tente d'exploiter ses goûts sentimentaux pour constater sa crédibilité.
Tony : "Contester", Ziva.

3×22: Jeopardy (Le petit frère)

Ziva : I wanted to shut his pothole two hours ago.
Brian Dempsey : It's "pie hole." And by the way, we went to the Arby's drive-thru. No such thing as a ride-thru.
Ziva : J'ai voulu lui coller le bec il y a deux heures.
Brian Dempsey : C'est "clouer" le bec. Et au fait, on s'est fait un resto en "libre-service". Pas en "libre sévice".

Ziva : Ca fait deux heures que je veux lui trancher le sifflet.
Brian Dempsey : On dit "couper" le sifflet, et à propos je vous signale qu'on dit conduire sur les chapeaux de roues, pas sur les casquettes de roues

Ziva : Ca fait deux heures que je veux lui fermer le claquet.
Brian Dempsey : On dit le "clapet". Et au fait, on est allés au drive-in d'Arby. Pas au "driving".
Ziva : I mean, I am being treated like a leopard.
Ducky : I believe the phrase is "like a leper."
Ziva : Je veux dire, je suis traitée comme un léopard.
Ducky : Je crois que la phrase est "comme un lépreux".

Ziva : C'est incroyable, on me traite comme si j'étais une peste.
Ducky : Je pense que vous vouliez dire "comme si vous aviez la peste".

Ziva : On me traite comme une laiteuse.
Ducky : Vous voulez dire, "comme une lépreuse".

3×23: Hiatus (1) (Hiatus - 1ère partie)

Ziva : Ducky, drip it!
Ducky : Do you mean "drop it" or "zip it"?
Ziva : American idioms drive me up the hall.
Ducky : Well, actually...* Never mind.
(*il allait probablement répondre : "drive me up the wall" = "Les idiomes américains me rendent dingues")
Ziva : Ducky, laissez couler !
Ducky : Voulais-tu me dire de "laissez tomber" ou de "la fermer" ?
Ziva : Les expressions américaines vont me faire devenir lèvre.
Ducky : Bien, en fait... Peu importe.

Ziva : Bouchez-la !
Ducky : Tu veux dire fermez-la ou bouclez-la ?
Ziva : Vous me rasez la barbe avec vos expressions à la noix de coco !
Ducky : Tu veux dire nos expressions ? Peu importe.

Ziva : Ducky, laissez fermer.
Ducky : Vous voulez dire "Laissez tomber" ou "Fermez-la" ?
Ziva : Toutes ces expressions me font tourner en boutique.
Ducky : En fait, c'est...Qu'importe.
Ziva : I've asked Tel Aviv if Captain Mahir is a blimp on their radar.
Tony : Blip.
Ziva : J'ai demandé à Tel Aviv si le capitaine Mahir était surmené.
Tony : "Surveillé".

Ziva : J'ai demandé à Tel Aviv si le capitaine Mahir faisait un blip sur leur radar.
Tony : Un bip.

Ziva : J'ai demandé à Tel-Aviv, si Mahir est fichu.
Tony : Fiché.

3×24: Hiatus (2) (Hiatus - 2ème partie)

Ziva : But you're tying my feet.
Tony : Hands.
Ziva : Mais tu m'attaches les pieds.
Tony : Les mains.

Ziva : D'accord mais tu me lies les pieds.
Tony : Les mains.

Ziva : Ok. Mais tu me lies les pieds.
Tony : Les mains.
Ziva : To pass the mustard.
Tim : Muster, not mustard.
Ziva : Pour passer les militraires.
Tim : Militaires, pas militraires

Ziva : Il a passé les mains avec succès.
Tim : L'examen, pas les mains.

Ziva : Ca fait illusion.
McGee : Illusion.




Les zivaïsmes : retour à la page principale.

divers/zivaismes_saison3.txt · Dernière modification: 2013/03/31 14:18 (modification externe)