Table des matières
Les zivaismes
Voici un certain nombre de zivaismes en VO, avec la traduction correspondante proposée dans les sous-titres VF, sur M6, les DVD zone 2 et la version de la TeamDeglingo.
Vous pouvez bien sûr poster vos commentaires dans le sujet : Ziva saura-t-elle parler un jour...
Dernière mise à jour du mai 2008
légende des couleurs :
[ Sous titre Team-NCIS VO ] [ Sous titre Team-NCIS VF ] [ Doublage M6 ]
[ Sous titre TeamDeglingo ] [ DVD Zone 2 ]
Saison 3
3×02: Kill Ari (2) (Kill Ari - 2ème partie)
Ziva : You are a broken tape, Gibbs.
Tony : Record. Broken record.
Ziva : Vous êtes une cassette rayée, Gibbs.
Tony : Disque. Un disque rayé.
Ziva : On dirait vraiment une cassette rayée, Gibbs.
Ziva : Votre cassette est rayée, Gibbs. Tony : Votre disque est rayé.
3×04: Silver War (Trésor de guerre)
Ziva : It's sticking up like a pork-u-swine. Wrong word. Like a pork... pork-u-pig. The little animal with the little spikies, yes? The...
Tim : Porcupine.
Ziva : Ils sont dressés comme sur un porc et pine. Non, c'est pas ça. Comme un porc... porc u pic. Le petit animal avec des épines, oui ? Le...
Tim : Porc-épic.
Ziva : Vous ressemblez à un porc qui pique, j'veux dire un porc kapic, vous savez ce petit animal plein d'épines, un...
Ziva : Ça fait comme un porc-épine. Non, c'est pas ça, comme un porc qui pique. Le petit animal avec des piquants ? Le...
Ziva : I feel like a donkey's butt.
Tim : Donkey's butt?
Tony : I think she meant "horse's ass," McGee.
Ziva : Je me sens vraiment annesse.
Tim : Annesse ?
Tony : Je pense qu'elle a voulu dire idiote, McGee.
Ziva : Et bien j'en reste comme deux ronds, moi
Tim : deux ronds de quoi ?
Tony : sans doute comme deux ronds de flan, Mc Gee
Ziva : Je me sens bête comme mes genoux.
Tim : Ses genoux ?
Tony : Elle voulait dire ses pieds.
3×05: Switch (Mr and Ms Smith)
Tony : Look at the guy he's such a...
Ziva : Pimp.
Tony & Tim : Wimp.
Tony : Regarde-le, on dirait une...
Ziva : Proxénète
Tony & Tim : Mauviette
Tony : Regarde-le, c'est une telle...
Ziva : morve
Tony & Tim : larve
Tiny : Vous l'avez vu ? C'est vraiment une...
Ziva : Layette.
Tony & Tim : Mauviette.
Ziva : Once he saw us at Norfolk, he must have taken a kite.
Tony : Hike. The expression is taking a hike.
Tim : I think she may have had it confused with go fly a kite.
(go fly a kite=va te faire cuire un oeuf!)
Ziva : Une fois qu'il nous a vu à Norfolk, il a dû prendre ses mains à son cou.
Tony : Jambes. C'est prendre ses jambes à son coup.
Tim : Je pense qu'elle a confondu tout simplement.
Ziva : Après nous avoir vu à Norfolk, il a dû lever l'âne.
Tony : l'ancre. L'expression c'est lever l'ancre.
Tim : Elle a peut-être confondu avec soulever un lièvre.
Ziva : Après nous avoir vus, il a pris la poudre d'escopette.
Tony : Escampette, On dit "prendre la poudre d'escampette".
Tim : Elle a dû confondre avec l'arme à feu.
Ziva : I found his bank book.
Tony : Checkbook.
Ziva : J'ai trouvé son livre de compte.
Tony : Relevé de compte.
Ziva : J'ai trouvé son livre de banque.
Tony : Son carnet de relevé bancaire.
Ziva : J'ai trouvé son banquier.
Tony : Chéquier.
Ziva : I believe you refer to them as goblins?
Tony : Spooks. The term is spooks.
Ziva : Je crois que vous appelez ça des lutins ?
Tony : Taupes. Le terme exact est taupes.
Ziva : Je crois que vous appelez ça une remise ?
Tony : un dépôt. Le terme c'est un dépôt.
Ziva : Je crois que vous les appelez "gobelins".
Tony : Barbouzes. les terme est "barbouzes".
3×06: The Voyeur's Web (Meurtre en direct)
Ziva : How does a fifteen years old boy go about meeting a coquette ?
Tim : She means Rockette, boss.
Ziva : Comment un garçon de 15 ans en arrive à aller voir une coquette ?
Tim : Elle veut dire Rockette, patron.
Ziva : Comment un ado de 15 ans rencontre-t-il une coquette ?
Tim : Elle veut dire : "Rockette", patron.
3×07: Honor Code (Code d'honneur)
Ziva : There's also someone here from Social Security to pick him up.
Gibbs : Services, Ziva. Social Security's for older people.
Ziva : Il y a également quelqu'un ici de la sécurité sociale pour lui.
Gibbs : Services, Ziva. La sécurité sociale est pour les personnes âgées.
Ziva : Il y a ici quelqu'un de la sécurité sociale qui attend pour l'emmener ?
Gibbs : des services sociaux, la sécurité sociale c'est autre chose Ziva.
Ziva : Quelqu'un de la sécurité sociale est là pour lui.
Gibbs : Des services sociaux, Ziva. La sécu c'est pour les malades.
Ziva : The man is spic and spam.
Tony : The saying is "spic and span."
Ziva : Cet homme est complètement clair et pète.
Tony : On dit clair et net.
Ziva : Ce type là est blanc comme nèfle.
Tony : L'expression, c'est blanc comme neige.
Ziva : Blanc en neige.
Tony : On dit blanc comme neige. Sinon, c'est de la cuisine.
3×08: Under Covers (Sous couverture)
Ziva : my little hairy butt. x2
(plus tard, probablement après une intervention de Jen) Ziva : Jean-Paul, my little furry bear.
Ziva : mon petit derrière poilu. x2
(plus tard) Ziva : Jean-Paul, mon petit ours en peluche.
Ziva : mon joli derrière poilu.
Ziva : mon petit derrière poilu.
(plus tard) Ziva : Jean-Paul, mon nounours tout poilu.
Ziva : mon derrière poilu. x2
(plus tard) Ziva : mon petit derrière poilu.
Ziva : Look who's calling the pot black.
Tony : Kettle. Pot is calling the kettle black.
Ziva : C'est la clinique qui se fout de la charité.
Tony : Hôpital. C'est l'Hôpital qui se fout de la charité.
Ziva : C'est la charité qui se moque du malade.
Tony : Hôpital. C'est de l'Hôpital, trésor, pas du malade.
Ziva : C'est l'hôpital qui se moque de la clinique.
Tony : La charité. L'hôpital qui se moque de la charité.
Ziva : It forces me to stay focused at the job in my hand.
Tony : The term's "job at hand."
Ziva : Ca me force à rester concentrée sur le travail à produire.
Tony : On dit "travail à faire".
Ziva : Ca m'oblige à rester concentrée avant de passer à la guerre.
Tony : On dit "passer à l'attaque".
Ziva : Et je reste concentrée sur la tâche à achever.
Tony : la tâche à accomplir.
3×09: Frame-Up (Le coupable idéal)
Ziva : She's probably passed on by now.
Tim : The term is passed out.
Ziva : Elle est sûrement chuté de fatigue.
Tim : On dit "tomber de fatigue".
Ziva : Elle a sûrement transpassé de fatigue.
Tim : On dit trépasser, Ziva.
Ziva : Peu, importe, elle est morte de fatique.
Ziva : probablement en train de gonfler.
Tim : Vous voulez dire "ronfler".
Ziva : Oui, bref, elle est fatiguée.
3×10: Probie (Le troisième homme)
Ziva : Halligan's on the goat. Oh, no, no, not goat. Uh, uh, uh... sheep. (goat=chèvre, sheep=mouton)
Tim : Lam ?
Ziva : That's it.
Tony : He's on the lam. There's no "B" in that, by the way. (lamb = agneau)
Ziva : Halligan est sur la chèvre. Oh, non, non, pas chèvre. Euh, euh, euh... mouton.
Tim : Tangente ?
Ziva : C'est ça.
Ziva : Halligan est en cabane. Euh non, pas en cabane. Il est en...cabale.
Tim : En cavale
Ziva : C'est ça.
Ziva : Halligan est en cascade. Non, pas en cascade. Cabale ?
Tim : En cavale ?
Ziva : C'est ça.
3×11: Model Behavior (Roméo et Juliette)
Ziva : Well, I'd say it backfired, large time.
Tony : It's "big time."
Ziva : Et bien je dirais que c'est raté, énormément.
Tony : C'est complètement.
Ziva : On peut dire que ça a bien foiré, sur toute la bande.
Tony : sur toute la ligne.
Ziva : Et bien, il y a eu un retour de manivelle. Ça si.
Tony : On dit, "ça oui".
3×12: Suspicion (Prisonniers)
Ziva : I think we've just been screwed in here, Tony.
Tony : The term is "bolted."
Ziva : Je crois qu'on vient de se faire fermer, Tony.
Tony : Le terme exact est enfermer.
Ziva : J'crois qu'on vient d'se faire voir.
Tony : Le terme c'est avoir.
Ziva : On vient se se faire bloquer là-dedans.
Tony : Le terme est "coincé".
Tony : I'm not getting any reception. How about you?
Ziva : I'm braless.
Tony : I noticed that earlier, but on your phone they're bars.
Tony : Je n'ai pas de réseau et toi ?
Ziva : Je n'ai pas de wonderbra.
Tony : Je l'avais déjà remarqué, mais sur ton téléphone est-ce qu'il y a des barres ?
Tony : Je capte rien dans ce conteneur, et toi ?
Ziva : J'ai pas la ligne.
Tony : Toi tu as une très jolie ligne, mais on dit pas de réseau ?
Tony : Je ne reçois pas, et toi ?
Ziva : Je suis plate.
Tony : J'avais déjà remarqué, mais ton téléphone est "à plat" ?
Ziva : We could be like the homos in those old movies.
Tony : Hobos, not homos.
Ziva : Nous pourrions être comme les homos dans ces vieux films.
Tony : Hobos, pas homos.
Ziva : On serait comme ces clébards des vieux films.
Tony : Clochards, pas clébards.
Ziva : On a l'air de ces homos dans les vieux films.
Tony : "Clodos", pas homos.
3×13: Deception (Les meilleures intentions)
Tony : You haven't met our hacker.
Ross Logan : He's good?
Ziva : Does a bear sit in the woods?
Tony : Vous n'avez pas rencontré nôtre hacker.
Ross Logan : Il est bon ?
Ziva : Est-ce qu'un ours s'assoit dans les bois ? (*)
* vient d'une expression déformée connue sous Does bear shit in the woods
. A l'origine l'expression signifiait que les ours ne se faisaient pas la guerre entre-eux. Mais de nos jours elle peut-être utilisée comme une façon de dire "Bien sur" ou "c'est évident".
Ziva : une guêpe aime-elle la confiture ?
Ziva : Les ours s'asseyent dans la forêt ?
3×14: Light Sleeper (Agent dormant)
Ziva : you can attract far more bees with honey.
Tony : Flies.
Ziva : What do flies have to do with honey?
Tony : Flies don't like, uh, vinegar.
Ziva : Vinegar ?
Tony : It's complicated.
* You can catch more flies with honey than vinegar
Ziva : tu peux attraper beaucoup plus d'abeilles avec du miel.
Tony : Mouches.
Ziva : Quel rapport entre les mouches et le miel ?
Tony : Les mouches n'aiment pas, heu, le vinaigre.
Ziva : le vinaigre ?
Tony : c'est compliqué.
* on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre
Ziva : on attire bien plus d'abeilles avec du sucre.
Tony : de mouches.
Ziva : qu'est ce qu'elles ont à voir avec le sucre ?
Tony : le vinaigre, elles détestent, le vinaigre.
Ziva : on attrape plus d'abeilles avec du miel.
Tony : C'est comme les mouches.
Ziva : Quel est le rapport ?
Tony : Elles n'aiment pas le vinaigre.
3×15: Head Case (Puzzles)
Ziva : If the glue sticks...
Tim : Shoe fits.
Ziva : Si la pointure va... !
Tim : la chaussure va
Z'y va : Je préfère manger du chien.
Ma jolie : J'ai un collier pour toi.
Ziva : Ca arrive ces chauses (choses avec l'accent de Toulouse) ?
Tim : Ces choses.
Ziva : Si la colle prend...
Tim : "Si ça colle."
3×17: Ravenous (Prédateur)
Ziva : Lions and spiders and bears *. Oh, my... ! What ? Mr. Movie doesn't know The Wizard of Oz ?
* Lions and Tigers and bears!
Ziva : Des lions, des araignées et des ours. Oh, mon... ! Quoi ? M. Cinéma ne connait pas le Magicien d'Oz ?
* des lions, des tigres et des ours.
Ziva : I don't want him to think I'm sleazy.
Tony : The term is "easy."
Ziva : Je ne veux pas qu'il pense que je suis sordide.
Tony : Le mot est "facile".
Ziva : Je ne voudrais pas passer pour aisée.
Tony : Le mot correct est "facile".
Ziva : Je ne voudrais pas passer pour simple.
Tony : On dit : "facile".
Ziva : Great. He'll be like finding a pin in a haystack.
Tony : A needle in a haystack.
Ziva : Super. On va chercher une punaise dans une botte de foin.
Tony : Une aiguille dans une botte de foin.
Ziva : Génial. Ce sera comme trouver une anguille dans du foin.
Tony : Aiguille Ziva.
Ziva : Super. Une anguille dans une botte de foin.
Tony : Une aiguille.
Ziva : Do you mind if I grab a bat nap? (au lieu de "cat nap")
Ranger Hendricks : No. Just, uh, hang from the rafters.
Ziva : Ca vous gêne si je fais un somme de chauve-souris* ? (au lieu de sommeil éclair)
Ranger Hendricks : Non, accrochez-vous à une des poutres !
Ziva : Ca t'ennuie pas si je dors un petit peu ?
Ranger Hendricks : Non, et refais toi une santé !
Ziva : Je peux faire un petit somme ?
Ranger Hendricks : Oui. Prenez un hamac.
3×18: Bait (Bombe humaine)
Ziva : She asked you if you have the cazones for this, yes?
Tony : Cajones.
Ziva : Elle t'a demandé si tu as les "cazones"* pour faire ça, non ? (Cazones : Chiens de mer)
Tony : "Cojones"*. (Cojones : les couilles)
Ziva : Elle voulait savoir si tu avais les "courones" pour ça ?
Tony : "Cojones"
Ziva : Ziva : Elle t'a demandé si tu avais les calzones de le faire ? ?
Tony : "Cojones"
3×19: Iced (De sang froid)
Ziva : So now your image is homo-pubic?
Tony : The term is "homophobic."
Ziva : Donc maintenant tu as l'image d'un homo-logue ?
Tony : Le terme est "homophobe."
Ziva : Tu ne serais pas homo-pubien ?
Tony : "homophobe."
Ziva : Tu as donc une image d'homophile ?
Tony : On dit "homophobe".
Ziva : I think Tony was jerking your brain.
Tim : Chain? Jerking my chain?
Ziva : Je pense que Tony joue avec ton cerveau.
Tim : Nerfs ? Joue avec mes nerfs ?
Ziva : Je crois qu'il te mettait dans une boite.
Tim : on dit mettre en boite, Ziva.
Ziva : C'était pour te câliner
Tim : Tu veux dire me "taquiner".
3×20: Untouchable (La taupe)
Ziva : This woman is a total turd. A geek, yes?
Tony : The term is "nerd."
Ziva : Cette femme est complètement accrotale. idiote, c'est juste ?
Tony : On dit "complètement asociale".
Ziva : Cette femme est complètement idiote. Une intello, c'est bien ça ?
Tony : Moi je dis tête d'oeuf.
Ziva : Quelle grasse tête. Intello ?
Tony : On dit "grosse tête".
3×21: Bloodbath (À l'amour, à la mort)
Ziva : And your lawyer is going to try to use her bad taste in men to impregnate her credibility.
Tony : Impugn, Ziva.
Ziva : Et votre avocate essaye d'user de son mauvais goût pour les hommes pour astiquer sa crédibilité.
Tony : Attaquer, Ziva.
Ziva : Et votre avocat va utiliser son mauvais goût en matière de messieurs pour récuver sa crédibilité.
Tony : Récuser, Ziva.
Ziva : Votre avocate tente d'exploiter ses goûts sentimentaux pour constater sa crédibilité.
Tony : "Contester", Ziva.
3×22: Jeopardy (Le petit frère)
Ziva : I wanted to shut his pothole two hours ago.
Brian Dempsey : It's "pie hole". And by the way, we went to the Arby's drive-thru. No such thing as a ride-thru.
Ziva : J'ai voulu lui coller le bec il y a deux heures.
Brian Dempsey : C'est "clouer" le bec. Et au fait, on s'est fait un resto en "libre-service". Pas en "libre sévice"
Ziva : Ca fait deux heures que je veux lui trancher le sifflet.
Brian Dempsey : On dit "couper" le sifflet, et à propos je vous signale qu'on dit conduire sur les chapeaux de roues, pas sur les casquettes de roues
Ziva : Ca fait deux heures que je veux lui fermer le claquet.
Brian Dempsey : On dit le "clapet". Et au fait, on est allés au drive-in d'Arby. Pas au "driving".
Ziva : I mean, I am being treated like a leopard.
Ducky : I believe the phrase is "like a leper."
Ziva : Je veux dire, je suis traitée comme un léopard.
Ducky : Je crois que la phrase est "comme un lépreux".
Ziva : C'est incroyable, on me traite comme si j'étais une peste.
Ducky : Je pense que vous vouliez dire "comme si vous aviez la peste".
Ziva : On me traite comme une laiteuse.
Ducky : Vous voulez dire, "comme une lépreuse".
3×23: Hiatus (1) (Hiatus - 1ère partie)
Ziva : Ducky, drip it!
Ducky : Do you mean "drop it" or "zip it"?
Ziva : American idioms drive me up the hall.
Ducky : Well, actually... Never mind.
... (il allait probablement répondre : "drive me up the wall" = "Les idioms américains me rendent dingues", merci Isa)
Ziva : Ducky, laissez couler !
Ducky : Voulais-tu me dire de "laissez tomber" ou de "la fermer" ?
Ziva : Les expressions américaines vont me faire devenir lèvre.
Ducky : Bien, en fait... Peu importe.
Ziva : bouchez-la !
Ducky : Tu veux dire fermez-la ou bouclez la ?
Ziva : Vous me rasez la barbe avec vos expressions à la noix de coco !
Ducky : Tu veux dire nos expressions ? Peu importe.
Ziva : Ducky, laissez fermer.
Ducky : Vous voulez dire "Laissez tomber" ou "Fermez la" ?
Ziva : Toutes ces expressions me font tourner en boutique.
Ducky : En fait, c'est...Qu'importe.
Ziva : I've asked Tel Aviv if Captain Mahir is a blimp on their radar.
Tony : Blip.
Ziva : J'ai demandé à Tel Aviv si le capitaine Mahir était surmené.
Tony : "Surveillé".
Ziva : J'ai demandé à Tel Aviv si le capitaine Mahir faisait un blip sur leur radar.
Tony : Un bip.
Ziva : J'ai demandé à Tel-Aviv, si Mahir est fichu.
Tony : Fiché.
3×24: Hiatus (2) (Hiatus - 2ème partie)
Ziva : But you're tying my feet.
Tony : Hands.
Ziva : Mais tu m'attaches les pieds.
Tony : Les mains.
Ziva : D'accord mais tu me lies les pieds.
Tony : Les mains.
Ziva : Ok. Mais tu me lies les pieds.
Tony : Les mains.
Ziva : To pass the mustard.
Tim : Muster, not mustard.
Ziva : Pour passer les militraires.
Tim : Militaires, pas militraires
Ziva : Il a passé les mains avec succès.
Tim : L'examen, pas les mains.
Ziva : Ca fait illusion.
McGee : Illusion.
Saison 4
4×02: Escaped (Le fugitif)
Tony : Meals on Wheels. Looks like Paulson was a volunteer.
Ziva : put... meals on wheels* ?
Tony : They bring food to the elderly, Ziva. (association américaine, La Popote roulante)
Tony : Meals on Wheels.. On dirait que Paulson y était bénévole.
Ziva : Volontaire pour mettre... des repas sur des roues ?
Tony : Ils apportent de la nourriture aux personnes âgées, Ziva.
Tony : Plats sur roulettes. Notre gars s'était porté volontaire.
Ziva : Volontaire pour poser des plats sur des roulettes ?
Tony : Ils apportent des repas aux personnes âgées.
Tony : Repas livré à domicile. Paulson était un bénévole, on dirait.
Ziva : Un livreur de pizza bénévole ?
Tony : C'est un service pour personnes âgées.
4×03: Singled Out (Recherche mari désespérément)
Zivaisme or not zivaisme :
Ziva : You have been whining like a little snitch all week.
Tony : The term is "bitch."
Ziva : I know, I was being polite.
Ziva : Tu as pleurniché comme une petite hyène toute la semaine.
Tony : On dit "chienne".
Ziva : Je sais. J'avais été polie.
Ziva : Tu n'as pas arrêté de geindre comme un vrai sinus toute la semaine.
Tony : Le terme c'est "minus".
Ziva : Je sais. J'essayais d'être polie.
Ziva : Tu te plains comme un sieur depuis une semaine.
Tony : On dit "chieur."
Ziva : Je voulais être polie.
4×05: Dead and Unburied (Ames soeurs)
Tony (lisant ce que Ziva a écrit) : "Why buy a shovel?"
Ziva : Oops. No. Sorry.
Tony : "Why bury a shovel?"
Tony (lisant ce que Ziva a écrit) : Pourquoi entartrer une pelle ?
Ziva : Non, désolée.
Tony : Pourquoi enterrer une pelle ?
Tony : Pourquoi rouler une pelle ?
Ziva : Oups, non.
Tony : Pourquoi enfouir une pelle ?
Tony : Pourquoi acheter une bêche ?
Ziva : Non.
Tony : Pourquoi enterrer une bêche ?
Ziva : She tried to rat on us.
Tony : She means rabbit.
Ziva : Elle a essayé de "dérater".
Tony : Elle veut dire détaler.
Ziva : Elle a essayé de nous fausser comité.
Tony : Elle veut dire compagnie.
Ziva : Elle a essayé de nous fausser comité.
Tony : Elle veut dire compagnie.
4×06: Witch Hunt (Le mystère d'Halloween)
Ziva : Well, according to someone called "Scuttle...butt", he caught his wife cheating on him.
Gibbs : Scuttlebutt's not a person, Ziva. Scuttlebutt is what Marines call gossip.
Ziva : And then you wonder why I have a problem with your language.
Ziva : D'après quelqu'un appelé "Commé...Rage", il a surpris sa femme en train de le tromper.
Gibbs : "Commérage" n'est pas une personne, Ziva. Les commérages signifient des ragots chez nous.
Ziva : Et après vous vous demandez pourquoi j'ai des problèmes de langage.
Ziva : D'après quelqu'un qui se fait appeler "Bruitge Couloir", il a surpris sa femme avec un autre.
Gibbs : Il ne s'agit pas d'une personne, Ziva. C'est le terme qu'emploient les Marines pour les ragots.
Ziva : Et vous vous demandez pourquoi j'ai un problème avec votre langue.
Ziva : Selon un certain ""Radio Bidasse", sa femme l'aurait trompé.
Gibbs : Radio Bidasse n'est pas un patronyme. C'est ainsi que les militaires désignent un ragot.
Ziva : Et on s'étonne que j'ai du mal avec votre langue.
Ziva : Ugh! Do you know what that makes me?
Ducky : Human.
Ziva : A chimp!
Jimmy : I think she means "chump," Doctor. See, a chimp is an animal, Ziva, whereas a chump is someone who's easy to take advantage of... or-or fooled...
Ziva : Tu sais ce que ça fait de moi ?
Ducky : Un être humain.
Ziva : Un chimpanzé !
Jimmy : Je pense qu'elle veut dire un "pigeon", docteur. Tu vois, un chimpanzé n'est qu'un animal, Ziva, alors qu'un pigeon est aussi une personne dont il est facile de tirer avantage ou de tromper...
Ziva : Et vous savez ce que ça fait de moi ?
Ducky : Un être humain.
Ziva : Non, une bûche !
Jimmy : Je crois qu'elle veut dire un "buse", docteur. Oui, une bûche c'est un bout de bois, Ziva, alors qu'une buse c'est un rapace synonyme aussi de crétin ou d'idiot...
Ziva : Vous savez ce que ça fait de moi ?
Ducky : Un être humain.
Ziva : Une rétine !
Jimmy : Elle veut dire "crétine". La rétine est une partie de l'œil. Une crétine, c'est quelqu'un qu'on peut facilement berner.
4×08: Once a Hero (Héros d'un jour)
Ziva : You look run-over.
Tony : The term is "run-down."
Ziva : Maybe you need servicing.
Ziva : Tu as l'air écrasé.
Tony : Le terme est épuisé.
Ziva : T'as peut-être besoin d'une révision.
Ziva : Tu as l'air crevure.
Tony : Ziva, le mot juste est crevé.
Ziva : Tu as peut-être besoin d'une révision.
Ziva : Tu as l'air écrasé.
Tony : Le terme est fatigué.
Ziva : Tu as besoin d'une révision.
4×10: Smoked (Le monstre)
Ziva : You need to cut the man some slacks, Ducky.
Tony : I agree. Except the term is "slack."
Ziva : Tu dois le larguer un peu, Ducky.
Tony : Je suis d'accord. Sauf que le terme est "lâcher".
Ziva : Vous devriez lâcher un peu de zeste, Ducky.
Tony : Je suis d'accord. A part que le bon terme est "lest".
Ziva : Il faudrait lui faciliter la bâche.
Tony : D'accord; sauf qu'on dit "la tâche".
4×12: Suspicion (Suspicion)
Ziva : Everyone loves a shooting. Except the shootee. Is that a word ?
Tim : Sounds like a word. Do you want to spell ?
Ziva : S-H-O-O-T-E-E.
Tim : No, no, no, no, no. Spell: as in "rest."
Ziva : Tout le monde aime les fusillades. Sauf le fusillé (shootee). Est-ce que c'est un mot ?
Tim : Ça ressemble à un mot. Tu veux l'épeler ?
Ziva : S-h-o-o-t-e-e.
Tim : Non, non..... Explique moi cela.
Ziva : Ils adorent tous tirer. Excepté le tiraillé. C'est le mot exact?
Tim : Ça dépend de ce que tu veux dire. Épelle.
Ziva : T-H-I-R-A-I-L-L-E.
Tim : Non, ça prend pas de H.
Ziva : Une fusillade populaire. Sauf pour le ciblé. Ça se dit ?
Tim : On dirait. Tu veux épeler.
Ziva : C-I-B-L-É.
Tim : Non, tu veux être épaulée ?
4×14: Blowback (La grenouille)
Ziva : Will you tell me her name if I find the pirate's copy of ARES ?
Tony : Pirated copy.
Ziva : That was I said.
Tony : No, you said "pirate's copy." A pirate is a person like Captain Jack Sparrow. A pirated copy...
Ziva : Who is Jack Sparrow ?
Tony : Johnny Depp.
Ziva : He's a pirate ?
Tony : No, he's an actor.
Tony : How did we get here?
Ziva : I drove.
Ziva : Tu me diras son nom si je trouve le pirate d'ARES ?
Tony : La copie pirate.
Ziva : C'est ce que j'ai dit. >Tony : Non, tu as dit "le pirate". Un pirate est une personne comme le capitaine Jack Sparrow. Une copie pirate...
Ziva : Qui est Jack Sparrow ?
Tony : Johnny Depp.
Ziva : C'est un pirate ?
Tony : Non, c'est un acteur. Comment en est-on arrivé là ?
Ziva : J'ai conduit.
Ziva : Tu me diras son nom quand on aura trouvé la copie flibustée ?
Tony : La copie piratée.
Ziva : C'est ce que j'ai dit.
Tony : Non, t'as dit "la copie flibustée". Un flibustier c'est un pirate, comme le capitaine Jack Sparrow. Une copie...
Ziva : C'est qui Jack Sparrow ?
Tony : Johnny Depp.
Ziva : C'est un pirate ?
Tony : Non, c'est un acteur. Où tout cela nous mène ?
Ziva : Chez Arrow.
Ziva : Tu me dis son nom si j'ai la copie de pirate d'ARES
Tony : Copie piratée.
Ziva : J'ai dit ça.
Tony : Non, tu as dit "copie de pirate". Un pirate est comme Jack Sparrow. Une copie piratée...
Ziva : Jack Sparrow ?
Tony : Johnny Depp.
Ziva : C'est un pirate ?
Tony : Non, c'est un acteur. Comment en est-on arrivé là ?
Ziva : J'ai conduit.
Ziva : This is going to be like looking for a needle in a needle's stack.
Tony : Needle in a haystack.
Ziva : I like my description better.
Ziva : Cela va être comme rechercher une aiguille dans une botte d'aiguilles.
Tony : Une aiguille dans une meule de foin.
Ziva : J'aime mieux ma description.
Ziva : Ça va être comme rechercher une aiguille dans une meute de chiens.
Tony : Dans une meule de foin.
Ziva : Ouais ça va, c'est pareil.
Ziva : C'est comme chercher une aiguille dans une botte d'aiguilles.
Tony : Dans une botte de foin.
Ziva : Ma description est mieux.
Ziva : Oh... that's when Jenny had you, uh... under covers.
Tony : Undercover, not under covers.
Ziva : Oh... c'était quand Jenny t'a mis...sous les couvertures.
Tony : Sous couverture, pas sous les couvertures.
Ziva : Ah... c'est quand Jenny t'a envoyé jouer les portes bagages.
Tony : Pas les portes bagages, les bagagistes.
Ziva : Ah oui, quand Jenny t'a fait filtrer.
Tony : M'infiltrer. Pas filtrer.
4×15: Friends & Lovers (Amis et amants)
Ziva : Nobody cares if you spent your summers prancing about in little wooden shoes.
Tony : The term is "dancing".
Ziva : Personne ne se soucie de tes vacances passées à dandiner dans des petites chaussures en bois.
Tony : Le terme est "danser".
Ziva : On se moque de savoir si tu passais tes étés à sautiller partout en petites chaussures de bois.
Tony : On apprenait à danser.
Ziva : On s'en tape que tu aies passé à te balader avec des chaussures en bois.
Tony : C'était un spectacle de danse.
Ziva : It's like shooting fish in a pond.
John Carson : I think you mean a barrel.
Ziva : Why would a fish be in a barrel ?
Ziva : C'est comme manquer une vache dans un pré.
John Carson : Je crois que vous voulez dire dans un couloir.
Ziva : Que ferait une vache dans un couloir ?
Ziva : C'est simple comme bonsoir.
John Carson : Vous voulez dire bonjour.
Ziva : Le matin ou le soir c'est bien pareil ?
Ziva : Il a bien étouffé le poisson.
John Carson : Je crois que l'expression c'est "noyer le poisson".
Ziva : Comment un poisson peut-il se noyer ?
Ziva : Why haven't you breasted them ?
Tony : She means busted.
Ziva : Pourquoi vous ne les avez pas allaités ?
Tony : Elle a voulu dire "arrêtés".
Ziva : Et vous ne leur êtes pas tombé sur les cheveux ?
Tony : Tombé sur le poil.
Ziva : Pourquoi vous les avez pas couvés ?
Tony : Elle veut dire "coincés".
4×16: Dead Man Walking (Mort à l'arrivée)
Ziva : I have to get you into bed.
Ziva : Je dois vous mettre dans mon lit.
Ziva : Vous allez vous coucher avec moi.
Ziva : Il faut que je vous mette au lit.
4×18: Iceman (Au nom du fils)
Ziva : Did she give you the cold elbow?
Tony : Shoulder.
Ziva : Elle te frappe froid ?
Tony : Bat.
Ziva : Est-ce qu'elle fait le mort ?
Tony : La morte Ziva.
Ziva : Elle joue les différentes ?
Tony : Les indifférentes.
4×20: Cover Story (Roman meurtrier)
Ziva : McGee, you look like you've seen a goat.
Tim : Ghost. "Seen a ghost".
Ziva : McGee, on dirait que tu as vu un fantasme.
Tim : Fantôme. "Vu un fantôme".
Ziva : McGee, on dirait que tu as vu un fantasme.
Tim : Hein ? Ha ! Un fantôme. J'ai vu un fantôme.
Ziva :On dirait que tu as vu un fantasme.
Tim : Oh un fantôme. "Vu un fantôme".
Ziva : He's chomping up McGee.
Tony : Chewing.
Ziva : Il est en train de mâcher McGee.
Tony : Mater.
Ziva : Il passe une pommade à McGee.
Tony : Un savon.
Ziva : Entrain de cuire McGee.
Tony : On dit cuisiner.
4×21: Brothers In Arms (Jeu de dupes)
Ziva : The bigger they are, the louder they fall, McGee.
Tony : The harder, Ziva.
Ziva : Plus ils sont grands, plus ils tombent bruyamment, McGee.
Tony : Difficilement, Ziva.
Ziva : Plus ils sont grands, moins ils tombent de haut.
Tony : Non, plus ils tombent de haut.
Ziva : Plus ils sont grands, plus la chute est lourde.
Tony : "La chute est dure", Ziva.
4×23: Trojan Horse (Le cheval de Troie)
Ziva : No buzzers.
Tim : Bells.
Ziva : Pas buzzé.
Tim : Recherché.
Ziva : Ça m'épelle rien.
Tim : Rappelle.
Ziva : Inconnaissable.
Tim : Inconnu.
Ziva : No, but there will be an escort outside the door.
Chauffeur de taxi : Is that another name for a guard?
Ziva : Non, mais il y aura une escorte à l'extérieur.
Chauffeur de taxi : C'est un autre nom pour un garde ?
Ziva : Non, mais il va y avoir un planton derrière la porte.
Chauffeur de taxi : Ça c'est un autre nom pour gardien.
Ziva : Non, mais il y aura une escorte à la porte.
Chauffeur de taxi : vous voulez dire un garde ?
Ziva : Will make it worth your wow.
Tony : While. Not wow.
Ziva : Wow makes more sense.
Tony : You're right. Wow would be better.
Ziva : Ça en vaudrait le succès.
Tony : La peine. Pas le succès.
Ziva : Le succès est meilleur.
Tony : Tu as raison. Le succès serait mieux.
Ziva : Crois moi, ça en vaudra le cul.
Tony : Le coup. Pas le cul.
Ziva : Le cul c'est mieux.
Tony : T'as raison, le cul vaudrait le coup.
Ziva : Je te reprendrai ça.
Tony : Revaudrai.
Ziva : Pourtant c'est plus logique.
Tony : C'est vrai, ça convient mieux.
4×24: Angel of Death (L'ange de la mort)
Ziva : May a mouse never leave your girdle with a teardrop in his eye.
Ducky : Not girdle, girnal. It's an oat bin.
Ziva : Puissent les souris ne jamais quitter votre grainier les larmes aux yeux ?
Ducky : Pas grainier, grenier. Là où il y a les réserves.
Ziva : Puisse la souris ne jamais quitter votre prunier avec des larmes dans les yeux.
Ducky : C'est pas prunier, grenier. On y entrepose les récoltes.
Ziva : Aucune souris dans le corset la larme à l'œil ?
Ducky : Pas un corset, un garde-manger. Un coffre d'avoine.
Saison 5
5×03: Ex-File
Lt Marsden : Command sent me out to go over Captain Reynolds' death benefits with her.
Ziva : Quite the waterfall.
Tony : She means windfall.
Lt Marsden : Mes supérieurs m'ont envoyé pour m'occuper du capital décès avec elle.
Ziva : Un sacré haut-de-laine.
Tony : Elle veut dire aubaine.
5×04: Identity Crisis
Tim : Tony, I think it's time you get back on that horse.
Ziva : Are you getting a pony?
Tony : It's an adage.
Ziva : I am not familiar with that breed.
Tim : Tony, je pense qu'il est temps que tu te remettes en selle.
Ziva : Tu vas avoir un poney ?
Tony : C'est un adage.
Ziva : Je ne connais pas cette race.
Ziva : He's going to chew you up.
Tony : Out. Chew you out.
Ziva : Il va vous gueuler dessous.
Tony : Dessus. Gueuler dessus.
5×05: Leap of faith
Ziva : The Pentagon is rock-walling me.
Tony : She means stonewalling.
Ziva : Le Pentagone fait obturation.
Tony : Elle veut dire obstruction.
5×06: Chimera
Tony : It's a black ship.
Ziva : Black sheep?
Tony : No, they don't exist.
Ziva : I've seen black sheep.
Tony : No, I said "black ship," not sheep.
Tony : C'est un bateau au noir.
Ziva : Agneau noir ?
Tony : Non, ils n'existent pas.
Ziva : J'ai vu un agneau noir.
Tony : Non, j'ai dit "bateau au noir", pas agneau.
5×11: Tribes
Ziva : One Flew Over the Cuckoo's Next. (One Flew Over the Cuckoo's Nest).
Ziva : Vol au-dessus d'un nid de toutou.
Ziva : Butch Cassidy and the Sunrise Kid. (Butch Cassidy and the Sundance Kid).
Ziva : Butch Cassidy et le Cid.
5×12: Stakeout
Ziva : Your goose is fried.
Tony : Cooked.
Ziva : Tes marmottes sont cuites.
Tony : Carottes.
5×13: Dog Tags
Ziva : Did you wake up in the wrong bed this morning ?
Tony : If your question is: "did I wake up on the wrong side of the bed ?", the answer is no, but my mood did sour somewhat when I walked in and found that our chief suspect was dead.
Ziva : Tu t'es réveillé dans le mauvais lit ce matin ?
Tony : Si ta question est : "est-ce que je me suis levé du mauvais pied ?", la réponse est non mais mon humeur était assez aigrie quand je suis entré et que j'ai trouvé notre principal suspect mort.
5×14: Internal Affairs
Ziva : Once in a blue lagoon.
Ziva : De temps à votre.
5×15: In the Zone
Ziva : Well, it would not be the first time a murderer tried to throw us up that way.
Tim : Off, throw us off.
Ziva : Ça ne serait pas la première fois qu'un meurtrier essaye de nous dégoûter.
Tim : Dérouter, Ziva, dérouter.
5×17: About Face
Ziva : It is not my vocabulary that needs bolsterment, McGee.
Tim : Not a word... hence the scoreboard.
Ziva : Ce n'est pas mon vocabulaire qui a besoin d'améliorement, McGee.
Tim : C'est pas un mot... d'où le score.
Ziva : Whatever it was he was doing when he was undone.
Tony : Done... What ?
Ziva : Done.
Ducky : In, my dear fellow. Done in.
Ziva : Tout ce qu'il faisait quand il a été refait.
Tony : Fait... Quoi ?
Ziva : C'est fait.
Ducky : Dé, chère collègue. Quand il a été défait.
5×18: Judgment Day
Ziva : Is that why we're here ? So you can google the girls ?
Tony : "Ogle". And no, we're here to accompany the director.
Ziva : C'est pour ça qu'on est là ? Pour que tu relookes les filles ?
Tony : "Reluques". Et non, on est là pour escorter le directeur.
