Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Les titres des Ă©pisodes

Aucun des titres des épisodes de NCIS n'est choisi au hasard. Si certains expriment de maniÚre simple et directe une idée, d'autres réservent quelques mystÚres et ont une résonance toute particuliÚre dans l'épisode qu'elles intitulent. Ce dossier se propose donc de vous expliquer ou d'interpréter ces nombreux titres.

A noter que la colonne “traduction française” est bien la traduction du titre original, et non pas le titre retenu pour la tĂ©lĂ©vision française. Bien souvent, le titre en version française n'a plus grand chose Ă  voir avec le titre original.

Saison 1

Episode Titre original Traduction française Explications
1×01 Yankee White Yankee White Yankee White est une unitĂ© d'enquĂȘte spĂ©ciale de sĂ©curitĂ© considĂ©rĂ©e comme la plus rigoureuse par laquelle les candidats qui veulent travailler pour The Defense Communication Agency doivent passer. Les critĂšres incluent la citoyennetĂ© AmĂ©ricaine, la loyautĂ© incontestable, et une absence absolue de n'importe quelle influence Ă©trangĂšre, que ce soit de sa famille, ou de personnes proches de l'individu.
1×02 Hung Out to Dry LaissĂ© pour compte To hang someone out to dry, signifiant littĂ©ralement « suspendre quelqu’un Ă  sĂ©cher » est une expression amĂ©ricaine pour signifier que l’on abandonne quelqu’un seul face Ă  une situation dangereuse ou dĂ©plaisante.
1×03 Seadog Vieux loup de mer Expression dĂ©signant un marin vĂ©tĂ©ran ou un homme de la mer aguerri par les annĂ©es.
1×04 The Immortals Les immortels Le titre original de l’épisode Ă©tait The Highlander, laissant supposer que le titre retenu est une possible rĂ©fĂ©rence Ă  la sĂ©rie TV « Highlander », Ă©tant donnĂ© que le personnage principal Ă©tait immortel.
1×05 The Curse La malĂ©diction
1×06 High Seas Hautes mers Le terme High Seas rĂ©fĂšre Ă©galement aux eaux en dehors de toute juridiction nationale, Ă©galement appelĂ©es « Eaux internationales ».
1×07 Sub Rosa Sub Rosa « Sub Rosa » est en rĂ©alitĂ© une expression qui trouverait son origine dans la mythologie grecque. La dĂ©esse Aphrodite donna une rose Ă  son fils Éros, dieu de l'amour. A son tour il la donna Ă  Harpocrate, le dieu du silence, afin de s'assurer que les aventures galantes de sa mĂšre soient gardĂ©es secrĂštes. Lors des fĂȘtes dionysiaques, les participants Ă©taient couronnĂ©s de roses car on croyait que cette fleur avait pour effet d'attĂ©nuer la chaleur causĂ©e par le vin, empĂȘchant les hommes ivres de devenir trop bavards. Au Moyen Age, une rose suspendue au plafond d'une salle oĂč se tenait un concile engageait tous ceux prĂ©sents ' donc sous la rose - au secret des dĂ©bats tenus en ce lieu. Une rĂ©union qui se tenait « sub rosa » Ă©tait donc confidentielle. L’expression est dĂ©sormais courante en anglais et signifie « confidentiellement ».
1×08 Minimum Security SĂ©curitĂ© minimale
1×09 Marine Down Marine Ă  terre
1×10 Left For Dead LaissĂ© pour mort
1×11 Eye Spy L’Ɠil de l’espion
1×12 My Other Left Foot Mon autre pied gauche « My Other Left Foot » vient d'un terme militaire utilisĂ© pendant un exercice ou pendant une cĂ©rĂ©monie oĂč « la droite » est parfois dĂ©signĂ©e comme l'autre gauche. Le titre fait aussi rĂ©fĂ©rence au film « My left foot » avec Daniel Day Lewis qui joue le rĂŽle d'un homme, atteint d'une paralysie cĂ©rĂ©brale, qui ne peut bouger que son pied gauche.
1×13 One Shot, One Kill Un tir, un mort L’expression « Un tir, un mort » est la devise des snipers. Ce titre fait aussi rĂ©fĂ©rence Ă  un documentaire sur les Marines en 1995.
1×14 The Good Samaritan Le bon samaritain « The Good Samaritan » est une rĂ©fĂ©rence Ă  la parabole du Bon Samaritain dans la bible, dans laquelle un juif blessĂ©, sur le bas-cĂŽtĂ© de la route, fut aidĂ© par une samaritaine. Comme les victimes dans la sĂ©rie ont Ă©tĂ© « choisies » quand elles s’arrĂȘtaient pour aider une femme en dĂ©tresse, ce titre dĂ©crit exactement l'Ă©pisode.
1×15 Enigma Enigme
1×16 BĂȘte Noire BĂȘte Noire L’expression « bĂȘte noire » est un gallicisme, c’est-Ă -dire un emprunt fait Ă  la langue française. L’expression est ainsi utilisĂ©e telle quelle par les anglophones et renvoie au pire cauchemar d’une personne. Il fait sans aucun doute ici rĂ©fĂ©rence Ă  Ari Haswari qui fait sa premiĂšre apparition dans NCIS dans cet Ă©pisode.
1×17 The Truth is Out There La vĂ©ritĂ© est ailleurs The Truth Is Out There est le slogan de la sĂ©rie X.Files (qui traite du paranormal et de conspiration au FBI). On retrouve dans cet Ă©pisode la conspiration (le mot est dit plusieurs fois par des personnages) et la rencontre d'un faux extra-terrestre. Par ailleurs, la plupart des personnages ont Ă©tĂ© nommĂ©s d’aprĂšs les producteurs et scĂ©naristes de X-Files.
1×18 UnSEALed DescellĂ©e Le titre n’est pas choisi au hasard puisqu’il contient le mot SEAL. Les SEAL (acronyme de « Sea, Air, Land » ; en français « mer, air et terre ») ou Navy SEALs sont la principale force spĂ©ciale de la marine de guerre des Etats-Unis. L’enquĂȘte de l’épisode s’occupe justement du cas d’un ancien SEAL.
1×19 Dead Man Talking Mort-parlant Le titre revisite l’expression Dead Man Walking qui signifie « mort-vivant ».
1×20 Missing Disparue RĂ©fĂ©rence possible Ă  la sĂ©rie Missing avec Caterina Scorsone.
1×21 Split Decision DĂ©cision partagĂ©e L’expression Split Decision est frĂ©quemment utilisĂ©e dans le milieu des sports de combat. Elle y dĂ©signe une situation lorsque deux des trois juges dĂ©signent un gagnant et que le troisiĂšme juge dĂ©signe pour gagnant l’autre combattant. De maniĂšre plus gĂ©nĂ©rale, elle renvoie Ă  une situation qui ne fait pas l’unanimitĂ©, et est ainsi sujet Ă  controverse.
1×22 A Weak Link Un maillon faible
1×23 Reveille RĂ©veil Le mot Reveille dĂ©signe l’appel au clairon, Ă  la trompette ou Ă  la cornemuse trĂšs souvent associĂ© au monde militaire et qui a pour but principal de rĂ©veiller du personnel militaire. Ce terme trouve son origine dans la langue française et est issu du mot « rĂ©veil ».

Saison 2

Episode Titre original Traduction française Explications
2×01 See No Evil Ne rien voir Le titre fait rĂ©fĂ©rence Ă  un film comique de 1989 See No Evil, Hear No Evil oĂč deux individus, l’un aveugle, et l’autre sourd, sont tĂ©moins d’un meurtre et vont devoir combiner leurs efforts pour identifier le meurtrier. Dans cet Ă©pisode, c’est une petite fille aveugle qui, Ă  l’aide d’une ouĂŻe trĂšs fine, va aider l’équipe. L’expression see no evil, hear no evil, traduite par « ne rien voir, ne rien entendre » est souvent employĂ©e dans le milieu politique pour Ă©voquer la politique de l’autruche.
2×02 The Good Wives Club Le club des bonnes Ă©pouses
2×03 Vanished VolatilisĂ©
2×04 Lt. Jane Doe Lieutenant Jane Doe Jane Doe est l’équivalent fĂ©minin de John Doe dĂ©signant une personne (blessĂ©e ou dĂ©cĂ©dĂ©e) non-identifiĂ©e. Son usage remonte Ă  1768.
2×05 The Bone Yard Le cimetiĂšre
2×06 Terminal Leave DerniĂšre permission Avant de quitter l’armĂ©e ou de prendre sa retraite, un militaire peut prendre une derniĂšre permission (a terminal leave) en utilisant les congĂ©s qu’il a accumulĂ©s jusque-lĂ .
2×07 Call of Silence L’appel du silence
2×08 Heart Break Chagrin d’amour
2×09 Forced Entry EntrĂ©e forcĂ©e Terme lĂ©gal dĂ©signant l’entrĂ©e illĂ©gale et avec usage de la force sur la propriĂ©tĂ© d’un tiers.
2×10 Chained EnchaĂźnĂ©s
2×11 Black Water Eaux noires
2×12 DoppelgĂ€nger DoppelgĂ€nger Issu de la langue allemande, un doppelgĂ€nger dĂ©signe le double imaginaire d’une personne.
2×13 Meat Puzzle Puzzle de viande
2×14 Witness TĂ©moin
2×15 Caught on Tape CapturĂ© en vidĂ©o
2×16 Pop Life La vie de la pop
2×17 An Eye for An Eye ƒil pour Ɠil L’expression « ƒil pour Ɠil, dent pour dent » est un axiome de justice rĂ©tributive tirĂ© de la Bible, aussi connue sous le nom de la loi du talion.
2×18 Bikini Wax Epilation du maillot
2×19 Conspiracy Theory La thĂ©orie du complot La thĂ©orie du complot propose de donner une vision de l'histoire perçue comme le produit de l'action d'un groupe occulte agissant dans l'ombre.
2×20 Red Cell Cellule rouge Red cells est le terme utilisĂ© dans le gouvernement amĂ©ricain pour dĂ©signer le NSCT (National Security Co-ordination Team) qui regroupe des unitĂ©s chargĂ©es de tester l’efficacitĂ© des stratĂ©gies menĂ©es. Les marines sont notamment sollicitĂ©s dans ces Ă©quipes.
2×21 Hometown Hero HĂ©ros local
2×22 SWAK ScellĂ©e d’un baiser SWAK est un acronyme signifiant Sealed With A Kiss (en français, scellĂ©e d’un baiser), faisant ainsi directement rĂ©fĂ©rence Ă  l’enveloppe piĂ©gĂ©e que reçoit Tony pendant l’épisode.
2×23 Twilight CrĂ©puscule Le mot twilight peut aussi ĂȘtre employĂ© en tant qu’adjectif dans l’expression « twilight hours » et signifiant « les derniĂšres heures ». Un titre qui Ă©tait donc de bien mauvaise augure pour Kate.

Saison 3

Episode Titre original Traduction française Explications
3×01 Kill Ari (Part I) Tuer Ari C'est le premier Ă©pisode de NCIS en deux parties. Le titre de l'Ă©pisode, 'Kill Ari,' semble ĂȘtre une rĂ©fĂ©rence aux 2 films 'Kill Bill' de Quentin Tarantino. Le fait que c'est un Ă©pisode en deux parties (de mĂȘme que la saga 'Kill Bill'), avec le thĂšme de la vengeance de l'Ă©pisode, confirme cette hypothĂšse.
3×02 Kill Ari (Part II) Tuer Ari
3×03 Mind Games Jeux d’esprit En anglais, to play mind games with sb se traduit par « chercher Ă  manipuler quelqu’un psychologiquement », ou plus simplement « jouer des tours Ă  quelqu’un ».
3×04 Silver War Guerre d’argent La Silver War est une dĂ©coration dĂ©cernĂ©e par la Grande Bretagne pour rendre hommage Ă  ceux ayant Ă©tĂ© honorablement renvoyĂ©s chez eux suite Ă  une blessure ou une maladie pendant la 1Ăšre guerre mondiale.
3×05 Switch Echange
3×06 The Voyeur’s Web La toile du voyeur
3×07 Honor Code Code d’honneur
3×08 Under Covers Sous couvertures Le titre de l’épisode est un jeu de mot subtil sur l’opĂ©ration d’infiltration (sous couverture) menĂ©e par Tony et Ziva qui doivent jouer un couple passant une bonne partie de son temps sous les couvertures. Le titre initial de l’épisode Ă©tait Keeping Up With the Joneses. Cette expression est utilisĂ©e dans une grande partie du monde anglophone et renvoie au fait d’utiliser ses voisins comme point de rĂ©fĂ©rence de l’échelle sociale ou d’accumulation de biens matĂ©riels. LittĂ©ralement, l’expression signifie « Se maintenir au niveau des Jones ». Echouer Ă  se « maintenir au niveau des Jones » est ainsi perçue comme dĂ©montrant une infĂ©rioritĂ© socio-Ă©conomique ou culturelle.
3×09 Frame-Up Coup montĂ©
3×10 Probie Bizut Le titre initial de l’épisode Ă©tait The Second Man. Il est possible que le titre ait Ă©tĂ© modifiĂ© car dĂ©voilant une partie de la rĂ©solution de l’intrigue.
3×11 Model Behavior Comportement modĂšle Le titre de l’épisode joue sur le mot model qui peut dĂ©signer Ă  la fois un top model, mais signifie exactement « modĂšle » (dans le sens d’exemplaire. Model Behavior est par ailleurs le titre d’une Ă©mission de tĂ©lĂ©-rĂ©alitĂ© anglaise diffusĂ©e sur Channel 4 entre 2001 et 2002 dont le but Ă©tait de partir Ă  la recherche d’un nouveau top model et de lui offrir un contrat d’un an avec une agence de mannequin. Le titre initial Ă©tait Artificial Reality, jouant lĂ  encore sur le double-sens de l’expression « rĂ©alitĂ© artificielle ».
3×12 Boxed In Mis en boĂźte L’expression Boxed In peut ĂȘtre prise au sens premier « mis en boĂźte » (dans le sens de ‘conserve’) ou au sens figurĂ© « bloquĂ© », « piĂ©gĂ© ». Ici, le titre n’est pas choisi au hasard puisque les deux sens s’appliquent Ă  Tony et Ziva qui se retrouvent bloquĂ©s dans une Ă©norme boĂźte : un container.
3×13 Deception Tromperie
3×14 Light Sleeper Sommeil lĂ©ger Le titre est une possible rĂ©fĂ©rence Ă  un film amĂ©ricain de 1992 dans lequel un homme perd son ex-fiancĂ©e le jour oĂč il la retrouve, droguĂ©e et malade.
3×15 Head Case Affaire de tĂȘte Le titre de l’épisode est un jeu de mot qui se perd dans la traduction. LittĂ©ralement, il signifie « Affaire de tĂȘte », renvoyant directement Ă  l’épisode oĂč une tĂȘte tranchĂ©e est dĂ©couverte dans un coffre. Le terme head peut Ă©galement signifier « principal » et ainsi transformer le sens du titre en « Affaire principale ».
3×16 Family Secret Secret de famille
3×17 Ravenous Vorace
3×18 Bait AppĂąt
3×19 Iced GlacĂ©
3×20 Untouchable Intouchable Dans un autre contexte, ce mot peut aussi signifier « au-dessus de tout soupçon ».
3×21 Bloodbath Bain de sang Connaissant les goĂ»ts musicaux atypiques d’Abby qui est au cƓur de cet Ă©pisode, il est possible que ce titre soit un clin d’Ɠil Ă  un groupe suĂ©dois de death metal Ă©galement appelĂ© Bloodbath.
3×22 Jeopardy Mise en pĂ©ril
3×23 Hiatus (Part I) Hiatus Le terme de hiatus, issu du latin, existe sous la mĂȘme forme en français et en anglais. Il est communĂ©ment utilisĂ© pour dĂ©signer une pĂ©riode de temps durant laquelle il n’existe pas d’informations. Cela renvoie donc d’une part au passĂ© alors inconnu de Gibbs qui se dĂ©voile dans cet Ă©pisode, et d’autre part Ă  toute la pĂ©riode de temps que subitement Gibbs oublie suite Ă  son accident.
3×24 Hiatus (Part II) Hiatus Par ailleurs, dans le monde des sĂ©ries, on emploie Ă©galement le terme de « hiatus » pour dĂ©signer la pĂ©riode de temps durant laquelle la diffusion d’une sĂ©rie s’interrompt, notamment l’étĂ©. Ce titre est donc ironique, puisqu’à la fin de ce double Ă©pisode, le tĂ©lĂ©spectateur entrait dans l’habituel hiatus estival durant lequel il allait s’interrogeait sur l’avenir de l’équipe sans Gibbs.

Saison 4

Episode Titre original Traduction française Explications
4×01 Shalom Shalom Shalom est un mot hĂ©braĂŻque que l’on traduit gĂ©nĂ©ralement par « paix » en français. Dans l’hĂ©breu moderne, il est communĂ©ment utilisĂ© par les israĂ«liens pour dire « bonjour » comme « au revoir ». L’emploi de cette langue n’est pas anodin puisque l’épisode tourne les projecteurs sur Ziva qui est israĂ«lienne.
4×02 Escaped EchappĂ©
4×03 Singled Out DistinguĂ©e L’adjectif single dĂ©signe aussi une personne qui n’est pas mariĂ©e, faisant ainsi rĂ©fĂ©rence Ă  l’épisode qui se tourne vers le speed-dating.
4×04 Faking It Faisant semblant
4×05 Dead and Unburied Mort et dĂ©terrĂ©
4×06 Witch Hunt Chasse aux sorciĂšres Bien que l’épisode utilise le titre dans son sens le plus littĂ©ral (thĂ©matique d’Halloween oblige), une chasse aux sorciĂšres dĂ©signe aussi l’attaque menĂ©e contre une personne Ă  laquelle on veut nuire pour des raisons pas toujours Ă©videntes.
4×07 Sandblast Sablage Le terme de sandblast n’est pas ici choisi pour son sens premier (« sablage »), mais bien pour l’association des mots sand et blast qui signifient « sable » et « explosion ». L’épisode s’ouvre justement sur une explosion qui a lieu dans la zone ensablĂ©e d’un parcours de golf, donnant ainsi lieu Ă  une rĂ©elle « explosion de sable ».
4×08 Once a Hero HĂ©ros d’un jour
4×09 Twisted Sister SƓur tordue Twisted Sister est le nom d’un trĂšs cĂ©lĂšbre groupe de heavy metal amĂ©ricain des annĂ©es 1980. Il est difficilement envisageable que le titre de l’épisode ne soit pas un clin d’Ɠil au groupe.
4×10 Smoked FumĂ©
4×11 Driven Conduit Driven signifie « conduit » pour un vĂ©hicule (comme le vĂ©hicule robotisĂ© OTTO dans l’épisode) mais aussi « rendu » notamment dans l’expression driven mad signifiant « rendu fou », ce qui est possiblement une allusion au meurtrier de l’épisode.
4×12 Suspicion Suspicion
4×13 Sharif Returns Sharif est de retour Le titre de l’épisode est certainement un clin d’Ɠil Ă  un film sorti en 2006 Superman Returns.
4×14 Blowback Retour de flammes Si le terme blowback peut se traduire par « retour de bĂąton », il a aussi une signification plus politique. A l’origine, Blowback Ă©tait une invention interne de la CIA pour dĂ©signer les consĂ©quences inattendues et mortelles des opĂ©rations secrĂštes menĂ©es par la CIA subies par les populations ou les forces armĂ©es qui elles-mĂȘmes n’étaient pas au courant de la cause premiĂšre Ă  l’origine de la contre-attaque de l’ennemi.
4×15 Friends & Lovers Amis et amants
4×16 Dead Man Walking Mort-vivant
4×17 Skeletons Squelettes Le titre est Ă  double-sens, Ă©voquant bien sĂ»r les squelettes dĂ©couverts dans l’épisode, mais aussi ceux dans le placard. Abby porte en effet un secret dans cet Ă©pisode dont elle peut uniquement parler Ă  Gibbs.
4×18 Iceman L’homme de glace
4×19 Grace Period PĂ©riode de grĂące Comme en français, une grace period est une pĂ©riode de temps au-delĂ  d’une deadline pendant laquelle une sanction qui aurait dĂ» ĂȘtre imposĂ©e n’est pas appliquĂ©e. En terme lĂ©gal, elle dĂ©signe une pĂ©riode pendant laquelle une rĂšgle particuliĂšre exceptionnellement ne s’applique pas.
4×20 Cover Story Article de couverture Si l’intrigue de l’épisode a certainement fait la premiĂšre page des journaux, le terme cover renvoie aussi au mot « reprise » (de musique notamment). Ici, le meurtrier a dĂ©cidĂ© de reprendre une histoire (to cover a story), en l’occurrence celle de McGee.
4×21 Brothers In Arms FrĂšres d’armes
4×22 In the Dark Dans l’obscuritĂ©
4×23 Trojan Horse Cheval de Troie Ce titre ne renvoie pas au virus informatique, mais bien Ă  la mythologie grecque dans laquelle Ulysse parvient Ă  assiĂ©ger Troie en se cachant dans un grand cheval de bois prĂ©sentĂ© comme un cadeau pour les Troyens. L’épisode pousse le parallĂšle assez loin lorsqu’un des suspects parvient Ă  pĂ©nĂ©trer l’enceinte du NCIS en se dissimulant dans un taxi enregistrĂ© comme preuve.
4×24 Angel of Death L’ange de la mort La mort est un thĂšme prĂ©sent dans l’épisode dont une bonne partie se dĂ©roule dans la morgue d’un hĂŽpital. Tony pense d’ailleurs voir apparaĂźtre cet ange de la mort sous les traits d’une jeune fille lorsqu’un des patients dĂ©cĂšde sous ses yeux.

Saison 5

Episode Titre original Traduction française Explications
5×01 Bury Your Dead Enterre tes morts
5×02 Family Famille
5×03 Ex-File Ex-fichier Si le titre de l’épisode peut faire innocemment rĂ©fĂ©rence Ă  un ancien fichier, le choix du prĂ©fixe « ex » n’est pas anodin puisque c’est bien dans cet Ă©pisode que Gibbs retrouve plusieurs de ses ex-conquĂȘtes. Le nom de l’épisode est aussi un dĂ©tournement de la sĂ©rie X-files.
5×04 Identity Crisis Crise d’identitĂ©
5×05 Leap of Faith Acte de foi Un acte de foi consiste Ă  croire ou Ă  accepter quelque chose qui n’est pas tangible et sans preuve. C’est ce que fait Gibbs au dĂ©but de l’épisode en acceptant de croire l’homme soupçonnĂ© Ă  tort au dĂ©but de l’épisode et qui s’apprĂȘte Ă  sauter dans le vide. Le choix de ce titre n’est pas dĂ» au hasard puisque leap signifie aussi saut.
5×06 Chimera ChimĂšre Le bateau sur lequel se dĂ©roule l’épisode est nommĂ© Chimera qui est aussi une bĂȘte mythologique Ă  tĂȘte et poitrail de lion, ventre de chĂšvre et queue de serpent, notamment Ă©voquĂ©e par Tony dans l’épisode. Un titre d’épisode trĂšs mystique qui renvoie pleinement Ă  l’atmosphĂšre mystĂ©rieuse dĂ©veloppĂ©e dans l’épisode.
5×07 Requiem Requiem Le requiem est une messe de l’église catholique romaine ayant lieu juste avant un enterrement. Elle est destinĂ©e aux Ăąmes des dĂ©funts. Un titre parfaitement appropriĂ© dans un Ă©pisode oĂč Gibbs frĂŽle la mort et finit par se battre pour vivre devant l’appel de sa femme et de sa fille.
5×08 Designated Target Cible dĂ©signĂ©e
5×09 Lost & Found Perdu et retrouvĂ© Si le titre convient mieux lorsqu’il est traduit littĂ©ralement, il renvoie initialement Ă  l’expression lost and found qui signifie objets trouvĂ©s.
5×10 Corporal Punishment ChĂątiment corporel Ici encore, le titre joue sur un double sens que l’on ne retrouve pas en français. Le terme corporal signifie Ă  la fois corporel et caporal. Nul hasard que l’épisode se tourne alors vers un caporal des marines qui inflige des dĂ©gĂąts corporels Ă  un certain nombre des personnes qui croisent sa route.
5×11 Tribes Tribus
5×12 Stakeout Surveillance Le terme stakeout renvoie essentiellement Ă  l’univers policier et dĂ©signe la surveillance d’une personne, d’un bĂątiment ou d’une zone par des agents (une planque).
5×13 Dog Tags Plaque d’identitĂ© militaire Dog tag est le nom officieux donnĂ© aux plaques d’identitĂ© militaires portĂ©es par les membres de l’armĂ©e amĂ©ricaine. Ils doivent permettre l’identification de l’individu lorsque les circonstances de la mort empĂȘchent une identification certaine. Le nom, qui signifie littĂ©ralement plaque de chien, est du justement Ă  la ressemblance de ces objets avec les mĂ©dailles pour chien. Une nouvelle fois, le titre est judicieusement choisi puisque les chiens sont au cƓur de cet Ă©pisode.
5×14 Internal Affairs Affaires internes Les affaires internes sont une division des agences de police enquĂȘtant sur les cas d’infraction de la loi au sein de l’agence elle-mĂȘme.
5×15 In the Zone Dans la zone
5×16 Recoil Recul Le terme recoil renvoie au « recul » d’une arme Ă  feu, renvoyant trĂšs certainement Ă  la scĂšne d’ouverture de l’épisode. Il peut Ă©galement renvoyer au recul que prend Ziva sur l’affaire, devant affronter les consĂ©quences de son traumatisme.
5×17 About Face Une histoire de visage Uni d’un trait d’union, about-face signifie volte-face, ce qui est une allusion probable au tueur qui l’espace d’une seconde se retourne sur Palmer et manque de l’abattre. Sans ce trait d’union, il permet de donner un rĂ©sumĂ© concis de l’enquĂȘte (« une histoire de visage »), puisque tout l’enjeu de l’épisode repose sur la capacitĂ© de Palmer Ă  se souvenir du visage de son attaquant. Initialement, le nom Demolition avait Ă©tĂ© donnĂ© Ă  l’épisode, renvoyant certainement au chantier sur lequel se dĂ©roule une partie de l’enquĂȘte.
5×18 Judgment Day (Part I and II) Le Jugement dernier Dans la croyance chrĂ©tienne, le Jugement Dernier, qui prend place aprĂšs la rĂ©surrection des morts, est le jour oĂč se manifestera aux humains le jugement de Dieu sur leurs actes et leurs pensĂ©es. Un tel nom est Ă©videmment annonciateur des Ă©vĂšnements funestes qui se produisent dans l’épisode, mais renvoient aussi au jugement que l’on peut porter aux actes discutables de la directrice Jenny Shepard.

Saison 6

Episode Titre original Traduction française Explications
6×01 Last Man Standing Dernier homme debout Si le titre rĂ©fĂšre Ă  la situation de l’épisode oĂč Gibbs doit Ă©liminer un Ă  un ses agents de la liste des suspects, l’expression last man standing dĂ©signe gĂ©nĂ©ralement une situation dans laquelle un certain nombre de participants est rĂ©duit jusqu’à ce qu’il n’en reste plus qu’un, notamment dans le sport. Il est supposĂ© que c’est Ă  l’origine dans le monde de la boxe et du catch que cette expression Ă©tait utilisĂ©e pour dĂ©signer le dernier boxeur sur le ring. Un monde bien connu du Directeur Vance qui est passionnĂ© de boxe, et qui dĂ©bute en tant que directeur du NCIS dans cet Ă©pisode.
6×02 Agent Afloat Agent embarquĂ© C’est au dĂ©but des annĂ©es 1970 que le premier agent spĂ©cial du NCIS fut mis en poste sur un navire (l’USS Intrepid). C’était le dĂ©but du programme Deployment Afloat dĂ©sormais appelĂ© le programme Special Agent Afloat.
6×03 Capitol Offense Offense capitale Encore un nouveau jeu de mot, puisque le mot Capitol, dĂ©signant le Capitole de Washington, a la mĂȘme sonoritĂ© que le mot capital. Une capital offense (« crime capital » en français) dĂ©signe un crime punissable par la peine de mort.
6×04 Heartland Pays profond Heartland est un mot qui renvoie au cƓur d’un pays (dans le sens rural et loin des grandes villes), comme on parlerait de la « France profonde ». Dans cet Ă©pisode, c’est le pĂšre de Gibbs qui vit dans une petite bourgade au cƓur de l’AmĂ©rique profonde.
6×05 Nine Lives Neuf vies La lĂ©gende raconte que ce sont les chats qui possĂšdent neuf vies.
6×06 Murder 2.0 Meurtre 2.0
6×07 Collateral Damage Dommage collatĂ©ral Dans la terminologie militaire, un dommage collatĂ©ral renvoie aux victimes civiles ou alliĂ©s ou aux dommages causĂ©s aux Ă©quipements et installations de façon accidentelle. L’épisode Ă©tait intitulĂ© The Recruit - « La Recrue » Ă  l’origine, un renvoi au jeune Dwayne Wilson qui intĂšgre l’équipe le temps de l’épisode.
6×08 Cloak De Cape
 Le titre de cet Ă©pisode et du suivant rĂ©fĂšre Ă  l’expression Cloak and Dagger qui se traduit par « De cape et d’épĂ©e ». Cloak-and-dagger est aussi un adjectif qui peut signifier « clandestin ». C’est ainsi que l’on pourrait qualifier l’opĂ©ration clandestine « Domino » qui doit ĂȘtre menĂ©e par l’équipe dans le plus grand secret.
6×09 Dagger 
et d’épĂ©e
6×10 Road Kill Mort sur la route Roadkill renvoie davantage aux animaux Ă©crasĂ©s sur les routes. Dans le cas de l’épisode, c’est bien un marine qui se fait assassiner sur une route.
6×11 Silent Night Douce nuit LittĂ©ralement traduit, le titre signifie « Nuit silencieuse », mais c’est surtout le titre de la version anglais du cĂ©lĂšbre chant de NoĂ«l « Douce nuit ». C’était bien l’occasion pour le premier Ă©pisode de NoĂ«l de la sĂ©rie.
6×12 Caged En cage
6×13 Broken Bird Oiseau blessĂ© Un broken-bird est un oiseau incapable de voler parce que ses ailes sont cassĂ©es. Au figurĂ©, cela peut aussi dĂ©signer une personne Ă©motionnellement fragile, notamment aprĂšs un traumatisme. Ces deux sens sont prĂ©sents au sein de l’épisode puisque dans une scĂšne de l’épisode, Ducky soigne un oiseau aux ailes cassĂ©es. Il est lui-mĂȘme cet oiseau fragile lorsqu’il est fortement affectĂ© par son passĂ© qui remonte Ă  la surface.
6×14 Love and War L’amour et la guerre
6×15 Deliverance DĂ©livrance
6×16 Bounce Rebond
6×17 South by Southwest Sud-Sud-Ouest South by southwest correspond Ă  un point particulier de la boussole situĂ© entre le sud et le sud-ouest. Mais c’est bien ici une rĂ©fĂ©rence au film d’Alfred Hitchcock North by Northwest (« La Mort aux Trousses ») avec Cary Grant. Le choix de la direction Sud-Sud-Ouest renvoie Ă  l’épisode puisque Tony et Gibbs doivent quitter Washington pour se rendre en Arizona (au sud-ouest des Etats-Unis) dans le cadre de l’enquĂȘte.
6×18 Knockout K.O Le mot Knockout, abrĂ©gĂ© en K.O, vient tout droit de l’univers de la boxe. Il est justement choisi dans une enquĂȘte qui se dĂ©roule dans l’univers de la boxe et du directeur Vance.
6×19 Hide And Seek Cache-cache Hide-and-seek est le mot anglais pour le jeu du cache-cache. Un titre enfantin pour un Ă©pisode qui voit des jeunes enfants impliquĂ©s dans une affaire de meurtre.
6×20 Dead Reckoning Navigation Ă  l’estime La navigation Ă  l’estime est une mĂ©thode de navigation consistant Ă  estimer la position d’un vĂ©hicule de sa route et de la distance parcourue depuis sa derniĂšre position connue, sans l’appui de donnĂ©es cĂ©lestes ou astronomiques. Dans un sens plus gĂ©nĂ©ral, il renvoie au fait d’estimer quelque chose en se basant sur peu ou pas d’information. Le mot reckoning peut aussi se traduire par « compte ». C’est en effet l’heure des comptes pour Gibbs qui avait reçu une aide de Tort et qui doit renvoyer l’ascenseur. Cela explique aussi le titre initial de l’épisode : Payback ou « Remboursement » en français.
6×21 Toxic Toxique
6×22 Legend (Part I) LĂ©gende Dans le monde de l’espionnage et de l’infiltration (c’est-Ă -dire l’univers de NCIS : Los Angeles introduit dans cet Ă©pisode), une lĂ©gende est la couverture (antĂ©cĂ©dents, historiques, dĂ©tails de vie
) impeccable utilisĂ©e par l’espion, et gĂ©nĂ©ralement appuyĂ©e par des documents contrefaits et des dĂ©tails prĂ©cis. C’est Callen qui explique cette dĂ©finition durant l’épisode.
6×23 Legend (Part II) LĂ©gende
6×24 Semper Fidelis Semper Fidelis Semper Fidelis, souvent abrĂ©gĂ© en Semper Fi est une devise latine signifiant « Toujours fidĂšle ». C’est la devise du corps des Marines des Etats-Unis, mais aussi de nombreux autres corps d’armĂ©es Ă  travers le monde. C’est bien sĂ»r la fidĂ©litĂ© de Ziva qui est remise en cause dans cet Ă©pisode et dans la fin de saison.
6×25 Aliyah Aliyah Aliyah est un mot hĂ©breu dont le sens littĂ©ral est « ascension ». Dans la culture juive, l’acte d’Aliyah dĂ©signe l’immigration (ou le retour) en Terre Sainte, c’est-Ă -dire IsraĂ«l. C’est une rĂ©fĂ©rence Ă  Ziva, au cƓur de cette fin de saison, qui au terme de l’épisode prend la dĂ©cision de ne pas revenir Ă  Washington et de rester en IsraĂ«l.

Saison 7

Episode Titre original Traduction française Explications
7×01 Truth or Consequences La vĂ©ritĂ© ou les consĂ©quences Truth or Consequences est le nom d’un jeu de la radio amĂ©ricaine (puis diffusĂ© Ă  la tĂ©lĂ©vision de 1950 Ă  1978) dans lequel les participants devaient rĂ©pondre correctement Ă  un quizz ou en subir les consĂ©quences sous diverses formes (nuditĂ©, insectes, tartes Ă  la crĂšme
). Cette expression s’applique Ă©galement Ă  un Ă©quivalent alcoolisĂ© du jeu « Action ou vĂ©ritĂ© ». Dans les deux cas, c’est Ă  ce petit jeu dangereux que joue le terroriste Saleem Ulman avec Tony.
7×02 Reunion RĂ©union
7×03 The Inside Man L’homme de l’intĂ©rieur
7×04 Good Cop, Bad Cop Bon flic, mauvais flic Le « Bon flic/mauvais flic » est une tactique psychologique souvent utilisĂ©e en nĂ©gociation et lors d’interrogatoire. Elle consiste en une Ă©quipe de deux interrogateurs qui prennent en apparence deux approches opposĂ©es sur le suspect. Tandis que l’un la joue agressif, accusateur, et menaçant, l’autre apparaĂźt sympathique et comprĂ©hensif. Le suspect coopĂšre alors plus facilement avec le gentil policier par confiance ou par peur du mauvais policier. Dans l’épisode, le suspect est Ziva, et Gibbs et Vance sont respectivement les bons et mauvais flics.
7×05 Code of Conduct Code de conduite
7×06 Outlaws and Inlaws Hors-la-loi et belle-famille Une nouvelle fois, un jeu de mot jouant sur la ressemblance des mots outlaws et inlaws qui dans le sens n’ont pourtant rien Ă  voir. HĂ©las, une fois traduit, le jeu de mot se perd. L’épisode doit ici faire face Ă  une affaire oĂč Mike est impliquĂ© dans une affaire. Le statut d’hors-la-loi et le qualificatif de belle-famille renvoie ainsi Ă  lui.
7×07 Endgame Le but final L’expression endgame, associĂ©e notamment aux Ă©checs et aux dames, dĂ©signe la fin d’une partie, ou plus gĂ©nĂ©ralement l’étape finale d’une succession d’évĂšnements. Dans l’univers de NCIS, il dĂ©finit souvent le but final des criminels qu’ils traquent.
7×08 Power Down Panne de courant
7×09 Child’s Play Jeu d’enfant
7×10 Faith Foi
7×11 Ignition Allumage Le terme ignition renvoie Ă  l’allumage (au contact) d’un vĂ©hicule, mais le terme s’entend aussi dans l’aĂ©ronautique lors du dĂ©collage des fusĂ©es. Ce sont d’ailleurs les jetpacks qui sont au cƓur de cet Ă©pisode.
7×12 Flesh and Blood La chair et le sang La sĂ©rie sait ĂȘtre sanglante par moment, mais dans le cas prĂ©sent, l’expression one’s own flesh and blood dĂ©signe aussi un membre de sa famille (en français, l’équivalent serait « c’est ma chair et mon sang » en parlant de son propre enfant par exemple). C’est en effet dans cet Ă©pisode que l’on dĂ©couvre pour la premiĂšre fois le pĂšre de Tony.
7×13 Jetlag DĂ©calage horaire
7×14 Masquerade Mascarade To masquerade as signifie aussi « se faire passer pour
 ». En effet, la notion de dĂ©guisement ou de masque est prĂ©sente dans le mot qui signifie aussi « bal masquĂ© ». Dans le cas de l’épisode, la jeune femme dont l’équipe doit assurer la protection se fait passer pour innocente et se joue des agents. Elle porte un masque en quelque sorte. Du reste, le dĂ©roulement de l’enquĂȘte est une vraie mascarade tant les choses dĂ©rapent au fur et Ă  mesure.
7×15 Jack-Knife Couteau de poche Le terme dĂ©signe usuellement un couteau de poche, dont la lame se rabat Ă  l’intĂ©rieur du manche. Par extension, le verbe to jack-knife signifie aussi former un angle de 90°, et dans le cas d’un camion articulĂ©, il dĂ©signe le fait de perdre le contrĂŽle au point que la remorque se met complĂštement en travers de la route (formant cet angle de 90° et rappelant aussi le principe du couteau suisse qui se dĂ©sarticule de cette maniĂšre). On comprend alors immĂ©diatement l’allusion qui est faite dans les derniĂšres scĂšnes de l’épisode oĂč un semi-remorque se met littĂ©ralement en travers de la route, juste devant Ziva.
7×16 Mother’s Day La fĂȘte des mĂšres Il faudrait presque traduire ce titre par « Jour de la mĂšre », car c’est bien la venue de la mĂšre de Shannon qui se produit dans cet Ă©pisode, et absolument pas une cĂ©lĂ©bration de la fĂȘte des mĂšres.
7×17 Double Identity Double identitĂ©
7×18 Jurisdiction Juridiction La juridiction dĂ©signe le territoire (au sens gĂ©ographique et/ou juridique) sur lequel une autoritĂ© peut exercer son contrĂŽle. Dans cet Ă©pisode, un meurtre en mer, juridiction des gardes cĂŽtes, nĂ©cessite la collaboration entre le NCIS et le CGIS.
7×19 Guilty Pleasure Plaisirs coupables Un plaisir coupable est quelque chose (un film, une activitĂ©, un morceau de musique
) que l’on apprĂ©cie malgrĂ© que cela soit gĂ©nĂ©ralement mal vu ou moquĂ© par une majoritĂ©.
7×20 Moonlighting Travail au noir To moonlight signifie avoir un deuxiĂšme travail en plus d’un travail en plein temps. GĂ©nĂ©ralement illĂ©gal ou rĂ©alisĂ© « au noir », c’est un travail qui s’accomplit souvent de nuit, d’oĂč l’origine du mot (moonlight est la lumiĂšre de la lune).
7×21 Obsession Obsession
7×22 Borderland Zone frontaliĂšre C’est le voyage au Mexique d’Abby et McGee qui justifie ce choix de titre, le Mexique Ă©tant un pays frontalier des Etats-Unis. Il peut aussi dĂ©signer un Ă©tat ou une condition incertaine situĂ©e entre deux choses mais qui est d’une certaine maniĂšre similaire Ă  ces deux choses (typiquement, le borderland entre la fiction et la rĂ©alitĂ©). Les doutes d’Abby concernant Gibbs la mettent dans un Ă©tat oĂč elle ne sait plus quoi choisir. Elle est Ă  la frontiĂšre entre deux zones : l’une oĂč elle dĂ©noncerait Gibbs, et l’autre oĂč elle le protĂšgerait.
7×23 Patriot Down Patriote Ă  terre
7×24 Rule Fifty-one RĂšgle 51 DĂ©voilĂ©e Ă  la fin de l’épisode, la rĂšgle 51 est la suivante « Parfois, tu as tort ».

Saison 8

Episode Titre original Traduction française Explications
8×01 Spider and the Fly L’araignĂ©e et la mouche Pas d’araignĂ©e ou de mouche dans l’épisode, mais bien un poĂšme de Mary Howitt qui est citĂ© par Pamela Raynosa et destinĂ© Ă  Gibbs. C’est un poĂšme de 1829 oĂč une araignĂ©e sournoise tente de faire venir une mouche sur sa toile en usant de sĂ©duction et de flatterie. La morale est donc de se mĂ©fier de ceux qui dĂ©guisent leurs mauvaises intentions derriĂšre un tissu de charme. A chacun d’interprĂ©ter ce poĂšme afin de savoir qui, de Gibbs et Paloma, est l’araignĂ©e ou la mouche.
8×02 Worst Nightmare Pire cauchemar
8×03 Short Fuse Courte mĂšche Si le titre fait Ă©videmment rĂ©fĂ©rence au thĂšme du dĂ©minage au cƓur de l’épisode, c’est aussi une expression (to have a short fuse) signifiant « s’emporter vite », ce qui dĂ©crit bien le tempĂ©rament de la dĂ©mineuse dans l’épisode.
8×04 Royals and Loyals Royaux et loyaux Le titre joue sur la consonance des termes royals et loyals qui Ă©voquent deux Ă©lĂ©ments de l’épisode : la loyautĂ© et la royautĂ© britannique. En effet, l’équipe doit coopĂ©rer avec un agent britannique suite au meurtre d’un officier amĂ©ricain sur navire anglais.
8×05 Dead Air Air mort A dead air est une interruption imprĂ©vue d’une Ă©mission (radiophonique essentiellement) pendant laquelle il n’y a plus de son. C’est tristement ce qui arrive dans cet Ă©pisode oĂč un animateur de radio est abattu en pleine Ă©mission.
8×06 Cracked DĂ©chiffrĂ© To crack peut ĂȘtre traduit par « rĂ©soudre » ou « dĂ©chiffrer ». C’est ce Ă  quoi s’attĂšle Abby dans cet Ă©pisode, tentant de soulever le mystĂšre derriĂšre le meurtre d’une scientifique.
8×07 Broken Arrow FlĂšche brisĂ©e Comme cela est expliquĂ© dans l’épisode, dans l’univers militaire, Broken Arrow est un code utilisĂ© dans l’armĂ©e amĂ©ricaine en cas d’accident d’une arme nuclĂ©aire mais n’engendrant aucun risque de guerre nuclĂ©aire. Cette expression a aussi Ă©tĂ© utilisĂ©e pendant la guerre du Vietnam oĂč elle Ă©tait un code signifiant que l’unitĂ© ayant envoyĂ© le code Ă©tait sur le point d’ĂȘtre submergĂ©e et qu’un support aĂ©rien (de tout appareil de combat de l’U.S Air Force) Ă©tait nĂ©cessaire immĂ©diatement. On peut alors transposer cette situation avec la fin de l’épisode oĂč l’israĂ©lienne, en couverture avec le pĂšre de Tony, se fait repĂ©rĂ©e et a besoin de l’aide de l’équipe.
8×08 Enemies Foreign Ennemis extĂ©rieurs Cet Ă©pisode en deux parties se construit avec deux titres assez proches. Foreign et domestic sont deux adjectifs aux sens contraires. Ils peuvent se traduire simplement par « extĂ©rieur » et « intĂ©rieur », mais bien dans le sens territorial du terme. L’un Ă©voque donc l’étranger, et l’autre l’intĂ©rieur d’un pays.
8×09 Enemies Domestic Ennemis intĂ©rieurs
8×10 False Witness Faux tĂ©moin
8×11 Ships in the Night Des navires dans la nuit Au dĂ©but de l’épisode, Borin est sur un bateau de nuit (ce qui explique en partie le titre) et flirte avec un inconnu charmant. Quelques minutes plus tard, elle dĂ©couvre ce mĂȘme inconnu, mort sur le bateau. Ce scĂ©nario colle parfaitement Ă  une expression amĂ©ricaine like ships passing in the night. Cette phrase dĂ©crit en fait deux personnes qui se croisent pour la premiĂšre fois et partagent un temps trĂšs court ensemble, Ă©changeant quelques mots, avant de se sĂ©parer et de poursuivre chacun leur route, sans jamais plus se revoir. L’origine de l’expression est expliquĂ©e par le moment oĂč deux bateaux en mer parviennent Ă  se croiser de nuit (ce qui est relativement peu frĂ©quent). Chacun envoie un signal Ă  l’autre pour signaler sa prĂ©sence (une sorte de salutations). Ils passent l’un devant l’autre puis s’éloignent avant de disparaĂźtre chacun de leur cĂŽtĂ© dans l’obscuritĂ©. C’est exactement ce Ă  quoi renvoie l’expression qui elle s’applique Ă  deux inconnus.
8×12 Recruited RecrutĂ©
8×13 Freedom LibertĂ©
8×14 Man Walks Into a Bar
 Un Homme entre dans un bar
 Ce titre fait Ă©videmment rĂ©fĂ©rence Ă  l’histoire Ă©noncĂ©e par le docteur Cranston dans cet Ă©pisode. Dans l’univers comique, man walks into a bar fait allusion aux « blagues de bar » qui est un type de blague trĂšs basique et trĂšs commun. Ces « blagues de bar » consistent Ă  dĂ©buter par « Un homme entre dans un bar et
 ». La suite est justement la chute de la blague qui est rapidement dĂ©gainĂ©e et qui vient balayĂ©e l’idĂ©e initiale et prĂ©conçue que l’homme entre dans un bar pour demander un verre. Ce type de blague a des variantes extrĂȘmement nombreuses et est rĂ©guliĂšrement utilisĂ©e par les comĂ©diens et par tous ceux qui aiment raconter des blagues.
8×15 Defiance DĂ©fiance
8×16 Kill Screen Kill Screen Dans les jeux vidĂ©os d’arcades comme Donkey Kong ou Pac Man, une erreur de programmation peut parfois entraĂźner Ă  un certain niveau du jeu un comportement Ă©trange voire un blocage (un « gel » ou un « freeze ») de l’écran. Cet ultime Ă©cran, inattendu, et limitant le plus haut score rĂ©alisable, est appelĂ© le « kill screen ».
8×17 One Last Score Le dernier casse
8×18 Out of the Frying Pan De Charybde Le titre est une partie de l’expression jump out of the frying pan and into the fire qui est l’équivalent de notre « tomber de Charybde en Scylla » et qui signifie « Echapper Ă  un pĂ©ril pour se retrouver face Ă  un autre pĂ©ril encore plus grand ». Dans la mythologie grecque, Charybde et Scylla sont deux monstres qui personnifient le dĂ©troit de Messine entre l’Italie et la Sicile. L’un est le tourbillon et l’autre un rĂ©cif. Si on parvient Ă  s’échapper de l’un, on se retrouve pris dans l’autre. C’est un peu l’histoire du jeune garçon de cet Ă©pisode qui parvient Ă  s’échapper d’un pĂšre violent pour se retrouver dans un autre pĂ©ril avec sa mĂšre qui le laisse endosser le meurtre de son mari.
8×19 Tell All RĂ©vĂ©lateur A tell-all est une publication (biographie, dossier
) qui dĂ©voile des dĂ©tails intimes ou des informations propres Ă  engendrer un scandale.
8×20 Two Faced Hypocrite Quelqu’un qualifiĂ© de two-faced est littĂ©ralement quelqu’un qui montre deux visages, et est donc un hypocrite. Un adjectif certainement renvoyant Ă  Ray Cruz dont l’honnĂȘtetĂ© est remise en cause par Ziva au cours de l’enquĂȘte sur le tueur de port-en-port.
8×21 Dead Reflexion RĂ©flexion d’un mort Ici, « RĂ©flexion » est Ă  prendre au sens de « reflet » et non pas de « pensĂ©e ».
8×22 Baltimore Baltimore
8×23 Swan Song Le chant du cygne Le chant du cygne est une mĂ©taphore dĂ©signant l’ultime geste ou action d’une personne avant sa mort ou son retrait d’une activitĂ©. L’origine est expliquĂ©e par Ducky durant l’épisode : d’anciennes croyances expliquent que juste avant de mourir, les cygnes chantent un sublime chant aprĂšs avoir Ă©tĂ© mutiques toute leur vie.
8×24 Pyramid Pyramide Gibbs avait un jour dit Ă  Vance qu’il n’enviait pas son trĂŽne au sommet de la pyramide. Le terme est donc ici certainement une mĂ©taphore pour Ă©voquer l’échelle d’importance du personnel du NCIS avec les dirigeants au sommet. Le SecrĂ©taire de la Navy se retrouve en effet au cƓur des motivations du tueur de port-en-port.

Saison 9

Episode Titre original Traduction française Explications
9×01 Nature of the Beast La nature de la bĂȘte L’expression « Nature de la bĂȘte » renvoie Ă  une caractĂ©ristique basique de quelque chose, bien souvent un aspect de cette chose qui ne peut pas ĂȘtre changĂ© malgrĂ© son cĂŽtĂ© dĂ©plaisant. Ici, par son aspect imposant, la bĂȘte est certainement une allusion Ă  l’agent Cade qui se rĂ©vĂšle ĂȘtre la taupe.
9×02 Restless AgitĂ©
9×03 The Penelope Papers Les papiers de Penelope
9×04 Enemy on the Hill L’ennemi sur la colline The Hill est une expression qui dĂ©signe trĂšs souvent la colline du Capitole Ă  Washington oĂč siĂšge le congrĂšs amĂ©ricain. Par extension, cette expression peut renvoyer au congrĂšs amĂ©ricain lui-mĂȘme. C’est bien de cela dont il est question puisque l’épisode dĂ©bute avec un meurtre juste devant le Capitole.
9×05 Safe Harbor Refuge sĂ»r Le mot harbor se traduit par « port ». Le titre a donc une double connotation, puisqu’indĂ©pendamment du fait que les clandestins veulent trouver un refuge sĂ»r (a safe harbor), c’est bien dans un port qu’ils essaient de le trouver.
9×06 Thirst Soif
9×07 Devil’s Triangle Le triangle du Diable Le triangle renvoie bien sĂ»r au trio infernal : Gibbs, Fornell et Diane.
9×08 Engaged (Part I) EngagĂ©
9×09 Engaged (Part II) EngagĂ©
9×10 Sins of the Father Les pĂ©chĂ©s du pĂšre Les pĂ©chĂ©s du pĂšre est une rĂ©fĂ©rence biblique tirĂ©e de l’Exodus oĂč il est Ă©crit « car moi, l’Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquitĂ© des pĂšres sur les enfants jusqu’à la troisiĂšme et Ă  la quatriĂšme gĂ©nĂ©ration de ceux qui me haĂŻssent ». L’interprĂ©tation couramment enseignĂ©e est que les consĂ©quences des pĂ©chĂ©s d’un homme (d’un pĂšre en l’occurrence) peuvent se rĂ©percuter sur sa descendance. Dans l’épisode, de maniĂšre plus prosaĂŻque, l’implication de DiNozzo Sr dans un meurtre oblige Tony Ă  se retirer de l’enquĂȘte.
9×11 Newborn King Le roi nouvellement nĂ© Une nouvelle rĂ©fĂ©rence Ă  la bible puisque dans l’évangile selon Saint-Mathieu, ce dernier s’interroge « OĂč est le roi des Juifs qui vient de naĂźtre ? » traduit en anglais par « Where is the newborn king of the Jews ? ». Le roi des juifs est bien entendu JĂ©sus qui naĂźt le soir de NoĂ«l, tout comme l’enfant qui naĂźt ce mĂȘme soir grĂące Ă  l’intervention de Gibbs.
9×12 Housekeeping MĂ©nage « MĂ©nage » dans le sens de l’entretien d’une maison. Le titre peut paraĂźtre curieux mais il est peut-ĂȘtre dĂ» Ă  la planque (une maison dans la forĂȘt) dans laquelle Tony et E.J se cache. Ils doivent ainsi « garder la maison » (keep the house), ce qui pourrait ĂȘtre une maniĂšre de revisiter le terme Housekeeping.
9×13 Desperate Man Un homme dĂ©sespĂ©rĂ©
9×14 Life Before His Eyes La vie devant ses yeux
9×15 Secrets Secrets
9×16 Psych Out Manipulation psychique Le verbe to psych out traduit le fait de saper la confiance d’une personne Ă  l’aide de moyens psychologiques, une sorte de manipulation mentale visant Ă  intimider. Un univers bien connu du Dr. Samantha Ryan, issue de la division PsyOps et qui fait sa premiĂšre apparition dans cet Ă©pisode.
9×17 Need to Know Secret DĂ©fense Le mot need-to-know (littĂ©ralement « besoin de savoir » en français)dĂ©crit le principe qu’une information secrĂšte ne sera donnĂ©e qu’à ceux qui ont besoin de la connaĂźtre. Le terme est souvent utilisĂ© dans le gouvernement et l’univers militaire pour renvoyer Ă  une restriction d’accĂšs Ă  des donnĂ©es considĂ©rĂ©es comme sensibles.
9×18 The Tell Le tic Si to tell est bien un verbe signifiant « dire », il existe aussi le nom the tell, qui dĂ©finit le rĂ©flexe d’une personne (un comportement habituel en gĂ©nĂ©ral) soumise Ă  un stress psychologique et se produisant lorsque celle-ci cherche Ă  tromper les personnes en face d’elle. Une sorte de signe (un « tic ») qui trahit sa volontĂ© de mentir. C’est justement ce Ă  quoi a recours un psy comme le Dr. Samantha Ryan pour identifier ceux qui lui mentent.
9×19 The Good Son Le bon fils
9×20 The Missionary Position La position du missionnaire Un missionnaire est le membre d’un groupe religieux envoyĂ© dans des rĂ©gions lointaines pour convertir ou exercer des services d’éducation, d’alphabĂ©tisation, de dĂ©veloppement Ă©conomique ou encore des soins. Cela renvoie donc Ă  l’aumĂŽnier de la Marine qui est portĂ© disparu. Les producteurs ont cependant voulu ajouter un peu de piquant au titre, puisque la position du missionnaire est aussi une des positions sexuelles les plus connues.
9×21 Rekindled RavivĂ© Cet Ă©pisode est le premier d’un arc qui va mener Ă  la traque d’un criminel du nom d’Harper Dearing. Ce dernier se manifeste par le biais d’actes pyromanes et d’explosions sur des navires de la marine. Les trois Ă©pisodes (du 21 au 23) ont donc tous des titres Ă©voquant le champ lexical du feu.
9×22 Playing with Fire Jouant avec le feu
9×23 Up in Smoke Parti en fumĂ©e
9×24 Till Death Do Us Part Jusqu’à ce que la mort nous sĂ©pare Cette phrase est d’abord un renvoi direct aux cĂ©lĂšbres vƓux des jeunes mariĂ©s lors de la cĂ©rĂ©monie de mariage. Il y a donc un clin d’Ɠil au mariage de Breena et Palmer qui se tient dans cet Ă©pisode. Par ailleurs, l’évocation aussi explicite de la mort dans le titre est certainement aussi appropriĂ©e pour la scĂšne finale oĂč tous les agents se retrouvent piĂ©gĂ©s dans les locaux du NCIS au moment mĂȘme oĂč ceux-ci explosent.

Saison 10

Episode Titre original Traduction française Explications
10×01 Extreme Prejudice ExtrĂȘme prĂ©judice A l’origine, l’expression terminate with prejudice date des annĂ©es 1960 et fut utilisĂ©e par le renseignement amĂ©ricain et la CIA. Elle signifiait « mettre fin au travail », signifiant que l’employĂ© ne serait plus embauchĂ© au mĂȘme poste dans l’avenir. L’ajout de l’adjectif extreme modifie un peu le sens de l’expression et rĂ©fĂšre non pas Ă  un simple « renvoi » de l’employĂ© mais Ă  son meurtre (notamment utilisĂ©e quand il s’agissait d’éliminer des espions qui en savaient trop). Le prĂ©judice extrĂȘme, c’est-Ă -dire la mort, est clairement ce que Gibbs veut donner Ă  Harper Dearing.
10×02 Recovery RĂ©tablissement Dans cet Ă©pisode, le rĂ©tablissement vaut autant pour les membres de l’équipe que pour les locaux du NCIS.
10×03 Phoenix Phoenix Le phoenix est un oiseau mythologique connu pour renaĂźtre de ses cendres. On peut faire un parallĂšle avec Ducky qui, Ă  sa maniĂšre, renaĂźt de ses cendres en se remettant Ă  travailler sur une affaire. Il fait d’ailleurs Ă©galement renaĂźtre cette affaire qui Ă©tait normalement rĂ©solue depuis 12 ans.
10×04 Lost at Sea Perdus en mer
10×05 The Namesake L’homonyme Dans cet Ă©pisode, Gibbs fait connaissance avec son homonyme, Leroy Jethro Moore, qui est l’homme Ă  qui il doit son prĂ©nom.
10×06 Shell Shock (Part I) Psychose traumatique Le shell shock, traduit littĂ©ralement en français « choc de l’obus » et aussi appelĂ© scientifiquement « obusite » est un terme initialement utilisĂ© pour dĂ©crire les troubles Ă  la fois d’ordre psychiques et physiques observĂ©s sur certains soldats de la PremiĂšre Guerre Mondiale. C’était une rĂ©action face Ă  l’intensitĂ© des bombardements. En rĂ©ponse Ă  cela, un sentiment d’impuissance apparaissait et se manifestait sous la forme de panique, d’effraiement et de difficultĂ©s Ă  se raisonner, dormir ou marcher. C’est donc une des formes de stress post-traumatique qui rĂ©apparaĂźt de nos jours avec les conflits existants.
10×07 Shell Shock (Part II)
10×08 Gone Disparue
10×09 Devil’s Trifecta Le tiercĂ© du diable Retour du trio Gibbs/Diane/Fornell. Comme ce fut le cas dans la saison 9 et Ă©galement dans la saison 11, les scĂ©naristes ont calquĂ© le titre sur le mĂȘme modĂšle : devil’s 
 oĂč le mot associĂ© Ă  devil renvoie systĂ©matiquement au chiffre trois (Triangle, Trifecta, Triad).
10×10 You Better Watch Out Tu ferais mieux de faire attention ! You Better Watch Out est le premier vers d’une chanson de NoĂ«l trĂšs rĂ©putĂ©e outre-Atlantique : Santa Claus Is Coming To Town (« Le pĂšre NoĂ«l arrive en ville »). Dans l’épisode, c’est bien DiNozzo Sr qui arrive en ville pour NoĂ«l, et c’est Ă  Tony de faire attention.
10×11 Shabbat Shalom Shabbat Shalom Shabbat Shalom est un salut commun utilisĂ© lors du Shabbat ou en avance pour souhaiter un bon shabbat. Comme toujours dans NCIS, un titre hĂ©braĂŻque indique un Ă©pisode centrĂ© sur Ziva. C’est en effet dans cet Ă©pisode que Ziva reçoit la visite de son pĂšre pour le dĂźner du Shabbat.
10×12 Shiva Shiva Il n’est pas question du dieu hindou, mais bien du Shiv’ah judaĂŻque qui correspond Ă  la pĂ©riode de deuil observĂ©e par les juifs aprĂšs un dĂ©cĂšs. Cette pĂ©riode est de 7 jours et doit honorer la mort du dĂ©funt tout en assurant Ă  l’endeuillĂ© de surmonter le traumatisme. C’est bien sĂ»r Ă  Ziva que cela fait rĂ©fĂ©rence, elle qui doit affronter la mort brutale de son pĂšre.
10×13 Hit and Run DĂ©lit de fuite LittĂ©ralement, il signifie « Frapper et fuir ». En anglais, il rĂ©fĂšre donc Ă  un accident Ă  la suite duquel le responsable du choc s’enfuit pour ne pas ĂȘtre identifiĂ©.
10×14 Canary Canari En anglais, a canary est aussi le nom que l’on donne Ă  un informateur ou Ă  une personne qui joue le rĂŽle de leurre pour la police. Dans l’épisode, il s’agit d’un hacker renommĂ© qui est embauchĂ© par le NCIS.
10×15 Hereafter DĂ©sormais Hereafter se traduit par simplement par « dĂ©sormais » ou « Ă  partir de maintenant », mais the hereafter dĂ©signe aussi « l’au-delĂ  ». L’épisode se prĂȘte aux deux sens puisque Vance doit dĂ©sormais avancer sans sa femme et rĂ©pondre Ă  des questions auxquelles seule sa femme aurait su rĂ©pondre.
10×16 Detour DĂ©tour
10×17 Prime Suspect Principal suspect
10×18 Seek Chercher Le titre renvoie Ă  deux Ă©lĂ©ments. D’une part, Vance est Ă  la recherche d’une nounou. D’autre part, l’épisode traite des chiens de guerre entraĂźnĂ©s pour dĂ©tecter des explosifs et des personnes. Le mot gĂ©nĂ©ralement employĂ© pour ordonner au chien de chercher est Seek ! (« Cherche » en français).
10×19 Squall Bourrasque En mĂ©tĂ©orologie marine, le français emprunte le mot squall pour dĂ©crire un vent violent et de courte durĂ©e et accompagnĂ© de prĂ©cipitations.
10×20 Chasing Ghosts Chassant des fantĂŽmes
10×21 Berlin Berlin
10×22 Revenge Revanche
10×23 Double Blind Double Aveugle Une Ă©tude en double aveugle (double-blind study) est une procĂ©dure expĂ©rimentale (gĂ©nĂ©ralement dans le domaine mĂ©dical et pharmaceutique) dans laquelle ni les sujets de l’expĂ©rience ni ceux qui la rĂ©alisent ne connaissent les aspects essentiels de l’expĂ©rience. Cette procĂ©dure « en double aveugle » permet de s’affranchir Ă  la fois du biais de celui qui conduit l’expĂ©rience, mais Ă©galement de l’effet placebo. Ainsi peut ĂȘtre Ă©valuĂ©e l’efficacitĂ© rĂ©elle d’un traitement. Si on est loin du domaine mĂ©dical, Richard Parsons conduit un peu ce genre d’étude en Ă©tudiant l’équipe sous un faux prĂ©texte. Ces derniers ne rĂ©alisent pas l’origine de sa prĂ©sence, et ils sont justement doublement aveuglĂ©s puisqu’ils pensent que Ziva, puis Vance sont dans le collimateur de l’enquĂȘteur. En rĂ©alitĂ©, Gibbs est visĂ©.
10×24 Damned If You Do DamnĂ© si tu le fais Ce titre est la moitiĂ© d’un proverbe amĂ©ricain Damned if you do, damned if you don’t (littĂ©ralement « DamnĂ© si tu le fais, damnĂ© si tu ne le fais pas ») qui assez clairement signifie que peu importe le choix que tu fasses, cela va causer des problĂšmes. C’est Ă©videmment de Gibbs dont il est question. Ce dernier se retrouve en effet accusĂ© pour tous ses Ă©carts et toutes les options dont ils disposent sont mauvaises.

Saison 11

Episode Titre original Traduction française Explications
11×01 Whiskey Tango Foxtrot Whiskey Tango Foxtrot Il existe un certain nombre d’alphabet radio, utilisĂ© logiquement dans les communications radiotĂ©lĂ©phoniques. Cet alphabet consiste Ă  reprĂ©senter chaque lettre de l’alphabet par un mot entier ayant pour initiale la lettre reprĂ©sentĂ©e. Ainsi, chaque mot doit ĂȘtre Ă©pelĂ© en utilisant ces mots. Cela permet de ne crĂ©er aucune ambiguĂŻtĂ© entre des sons semblables lorsque se produisent des interfĂ©rences. Il existe de nombreux alphabets propres Ă  chaque pays, mais l’un d’eux est reconnu de maniĂšre internationale : l’alphabet phonĂ©tique de l’OTAN. C’est celui-ci qui est utilisĂ© dans ce titre et dans la sĂ©rie en gĂ©nĂ©rale. Le titre de l’épisode Ă©pĂšle donc le mot WTF ou What the fuck qui pourrait ĂȘtre librement traduit par « Qu’est-ce que c’est que ce bordel ? ». Une question que se sont certainement posĂ©s McGee et Gibbs en se crashant en hĂ©licoptĂšre.
11×02 Past, Present, and Future PassĂ©, PrĂ©sent, et Futur Le titre concerne Ziva qui dans le prĂ©sent remet en cause son passĂ© et doit dĂ©cider de son futur.
11×03 Under the Radar Sous le radar To fly under the radar est une expression signifiant « faire profil bas ». Ici, NCIS joue sur cette expression puisque dans l’épisode, un avion vole volontairement Ă  une altitude basse pour ĂȘtre sous le point de dĂ©tection des radars et ainsi ne pas se faire repĂ©rer.
11×04 Anonymous was a Woman Anonyme Ă©tait une femme Le titre est une rĂ©fĂ©rence Ă  la citation d’une femme de lettres britannique du dĂ©but du XXĂšme siĂšcle, Virginia Woolf, qui Ă©crivait « For most of history, Anonymous was a woman » (en français « Pour l’essentiel de l’histoire, Anonyme Ă©tait une femme »), ce qui voulait dire que les femmes de l’époque n’avaient prĂ©tendument ni l’éducation ni le soutien de la sociĂ©tĂ© qui aurait pu leur permettre de revendiquer leur propre travail, et qu’elles Ă©taient ainsi contraintes de rendre anonyme leurs travaux. Virginia Woolf a Ă©tĂ© une fĂ©ministe et c’est pour cette raison que le titre utilise sa citation, puisque l’épisode se tourne justement vers des femmes courageuses.
11×05 Once a Crook Criminel un jour
 L’expression d’origine est Once a crook, always a crook que l’on peut traduire par « Criminel un jour, criminel toujours » et qui veut dire trĂšs clairement que lorsqu’on a Ă©tĂ© une fois criminel, on le redeviendra forcĂ©ment.
11×06 Oil & Water L’eau et l’huile Comme chacun sait, l’eau et l’huile ne se mĂ©lange pas. On parle alors souvent de l’eau et de l’huile pour dĂ©signer deux entitĂ©s (deux personnes par exemple) qui ne « vont » pas ensemble. En anglais, oil dĂ©signe aussi le pĂ©trole, ce qui n’est pas anodin puisque l’épisode dĂ©bute avec l’explosion d’une plate-forme pĂ©troliĂšre en pleine mer.
11×07 Better Angels Les meilleurs anges Lors de son discours d’investiture en 1861 au Capitole, Abraham Lincoln prononçait ces mots : « Nous ne sommes pas des ennemis mais des amis. Nous ne devons pas ĂȘtre des ennemis. Bien que la passion puisse les avoir froissĂ©s, elle ne doit pas briser nos liens d'affection. Les accords mystiques du souvenir qui, s'Ă©levant de chaque champ de bataille et de chaque tombe de patriote vers chaque cƓur et chaque foyer partout dans ce vaste pays, enfleront encore le chƓur de l'Union quand ils seront de nouveau touchĂ©s, et ils le seront Ă  coup sĂ»r, par les meilleurs anges de notre nature. » Ce discours devait rassembler la nation. Il est question d’ennemis qui n’en sont pas vraiment et qui doivent ĂȘtre des amis. Un Ă©cho raisonnant au passĂ© de Jackson Gibbs. Lors de la 2Ăšme guerre mondiale, un de ses ennemis allemand l’a sauvĂ©.
11×08 Alibi Alibi
11×09 Gut Check Test de courage L’expression est difficilement traduisible en français. On parle souvent de gut-check time, qui dĂ©signe le moment oĂč l’on doit faire ses preuves et montrer ce qu’on a dans le ventre.
11×10 Devil’s Triad La triade du diable Voir les Ă©pisodes 10×09 et 9×07.
11×11 Homesick Le mal du pays Ici, le mal du pays a un sens plus littĂ©ral et ne renvoie pas Ă  de la nostalgie. En effet les enfants des militaires restĂ©s Ă  la maison tombent mystĂ©rieusement malades (en anglais, malade se dit sick).
11×12 Kill Chain ChaĂźne de frappe Dans le jargon militaire, a kill chain est un processus consistant Ă  identifier une cible, puis les forces Ă  dĂ©pĂȘcher sur place, puis la dĂ©cision et l’ordre d’attaquer la cible, et enfin la destruction de cette derniĂšre. C’est cette chaĂźne de frappe menĂ©e par Parsa que l’équipe doit dĂ©couvrir et stopper.
11×13 Double Back Revenir sur ses pas Comme le laisse suggĂ©rer la fin de l’épisode prĂ©cĂ©dent, l’équipe doit reprendre tout Ă  zĂ©ro et faire machine arriĂšre pour tenter d’attraper Parsa. Dans ce mĂȘme objectif, ils analysent les preuves pour retracer les pas du terroriste.
11×14 Monsters and Men Des monstres et des hommes
11×15 Bulletproof A l’épreuve des balles
11×16 Dressed to Kill TirĂ© Ă  quatre Ă©pingles L’expression to be dressed to kill est l’équivalent de notre « ĂȘtre tirĂ© Ă  quatre Ă©pingles » ou « ĂȘtre sur son 31 », c’est-Ă -dire ĂȘtre habillĂ© de maniĂšre trĂšs classe et soigneuse. Signifiant littĂ©ralement « habillĂ© pour tuer », cette expression provient du 18Ăšme siĂšcle oĂč elle signifiait qu’on Ă©tait si bien habillĂ© que cela tuerait de jalousie tous ceux qui vous regarderez.
11×17 Rock and a Hard Place Entre le marteau et l’enclume L’expression « Between a rock and a hard place » (littĂ©ralement « entre une roche et un endroit dur ») dĂ©crit le fait de se trouver dans une situation dĂ©licate et difficile, ou lorsque l’on ne fait face qu’à des choix compliquĂ©s sans aucune possibilitĂ© de s’en extraire aisĂ©ment. Plusieurs expressions françaises vont dans le mĂȘme sens « entre le marteau et l’enclume » ou « entre l’arbre et l’écorce ».
11×18 Crescent City (Part I) Crescent City Crescent City est un des noms donnĂ©s Ă  la ville de la Nouvelle-OrlĂ©ans, ville oĂč est basĂ©e la nouvelle Ă©quipe du NCIS introduite dans cet Ă©pisode. On doit ce nom de « Ville du croissant » Ă  la riviĂšre Mississippi qui s’écoule autour de la ville et dont les mĂ©andres dessinent un croissant.
11×19 Crescent City (Part II)
11×20 Page Not Found Page introuvable Le message Page Not Found apparaĂźt souvent quand on cherche Ă  accĂ©der Ă  une adresse internet qui n’existe ou ne fonctionne pas. Une allusion au monde de l’informatique au cƓur de l’épisode.
11×21 Alleged PrĂ©sumĂ©
11×22 Shooter Shooter Si un shooter fait souvent rĂ©fĂ©rence Ă  un tireur d’élite, il peut aussi renvoyer Ă  un photographe. C’est bien le cas de l’épisode oĂč un photographe de la Marine a disparu.
11×23 The Admiral’s Daughter La fille de l’amiral The admiral’s daughter est un rĂ©cit autobiographique de 1979 de Victoria Fyodorova qui raconte l’histoire de ses parents, de son enfance dans l’union soviĂ©tique et enfin de la recherche puis la rĂ©union avec son pĂšre bien plus tard aux Etats-Unis.
11×24 Honor Thy Father Honore ton pĂšre Thy est une version dĂ©suĂšte de your (« ton » ou « votre »). Par ailleurs Honor thy father and thy mother est aussi un des dix commandements de la bible hĂ©braĂŻque.

Saison 12

Episode Titre original Traduction française Explications
12×01 Twenty Klicks 20 kilomĂštres Dans le jargon militaire, a klick renvoie Ă  une distance de 1000 mĂštres soit 1 kilomĂštre. Dans l’épisode, Gibbs explique qu’ils sont Ă  20 klicks de la Finlande, c’est-Ă -dire 20 km. Un click (avec un « c ») est aussi un terme utilisĂ© lorsqu’on ajuste une arme, notamment un fusil. Un click correspond Ă  une minute d’arc, soit une distance d’un inch (25,4 mm) Ă  100 yards (91,4 mĂštres) de distance. Ajuster un fusil d’un click dĂ©cale le point d’impact d’un inch Ă  100 yards de distance. Gibbs utilisant une nouvelle fois ses talents de sniper dans l’épisode, le choix de ce titre n’est on ne peut plus appropriĂ©.
12×02 Kill the Messenger Tuer le messager NCIS joue une nouvelle fois avec les expressions cĂ©lĂšbres. Killing the messenger est une phrase mĂ©taphorique dĂ©crivant le fait de se dĂ©fouler sur le porteur de la mauvaise nouvelle, bien que celui-ci n’y soit pour rien. C'est une expression qu'on retrouve notamment chez Sophocle et plus contemporainement chez Shakespeare. Dans l’épisode, cette phrase n’est plus du tout mĂ©taphorique, puisque le messager a Ă©tĂ© assassinĂ©.
12×03 So It Goes Ainsi va la vie
12×04 Choke Hold Prise d’étranglement Le chokehold est une prise qui consiste Ă  serrer le cou de son opposant afin de l’empĂȘcher de respirer.
12×05 The San Dominick Le San Dominick Le San Dominick est le nom du navire de l’épisode, mais aussi d’un nĂ©grier espagnol en sale Ă©tat que l’on croise dans le roman Benito Cereno de Herman Melville.
12×06 Parental Guidance Suggested Surveillance parentale suggĂ©rĂ©e
12×07 The Searchers Les chercheurs
12×08 Semper Fortis Semper Fortis TirĂ© du latin, l’expression Semper Fortis signifie « Toujours forte ». C’est l’une des nombreuses devises non officielles de l’US Navy, mĂȘme si beaucoup moins utilisĂ©e que Semper Fidelis.
12×09 Grounded ClouĂ© au sol
12×10 House Rules Les rĂšgles de la maison
12×11 Check Valider
12×12 The Enemy Within L’ennemi de l’intĂ©rieur
12×13 We Build, We Fight On construit, on se bat En latin, ce titre s’écrit Construimus, Batuimus. C’est la devise de la force amĂ©ricaine de construction navale chargĂ©e de nombreuses constructions militaires depuis la deuxiĂšme guerre mondiale.
12×14 Cadence Cadence Dans le jargon militaire, une cadence militaire est un traditionnel chant de travail sur le modĂšle « appel-rĂ©ponse » chantĂ© par les militaires pendant qu’ils marchent ou qu’ils courent. On aperçoit Ă  plusieurs reprises ces cadences dans l’épisode puisque ce dernier se concentre sur le passĂ© de Tony Ă  l’acadĂ©mie militaire.
12×15 Cabin Fever La fiĂšvre de la cabane Cabin Fever est le titre d’un film d’horreur amĂ©ricain d’Eli Roth datant de 2002. Film qui prend justement place dans une cabane dans la forĂȘt, tout comme celle dans laquelle Gibbs et Fornell se retrouvent.
12×16 Blast From the Past Le souffle du passĂ© Ce titre joue sur les mots puisque le mot blast signifie Ă©galement « explosion ». Il y en a justement une significative dans l’épisode. C’est Ă©galement le titre d’une comĂ©die romantique de 1999 mais dont l’intrigue a peu Ă  voir avec celle de l’épisode.
12×17 The Artful Dodger Le maĂźtre de l’esquive The Artful Dodger est un personnage de l’Ɠuvre de Charles Dickens Oliver Twist. AppelĂ© « Le Renard » dans la version française, il est en rĂ©alitĂ© Jack Dawkins, un jeune pickpocket qui trouve Oliver Ă  son arrivĂ©e Ă  Londres. Il est appelĂ© ainsi de par sa grande habiletĂ©. L’épisode traite justement d’un cas de vol, mais dans le monde de l’art. Pas Ă©tonnant que ce titre ait Ă©tĂ© choisi puisque artful peut aussi ĂȘtre traduit par « artistique ».
12×18 Status Update Rapport de situation
12×19 Patience Patience
12×20 No Good Deed Aucune bonne action Le titre est la moitiĂ© d’une expression No good deed goes unpunished qui signifie « Aucune bonne action ne reste impunie ». Elle exprime le fait que des bonnes actions sont souvent dĂ©prĂ©ciĂ©es ou rencontrent une certaine hostilitĂ©. C’est ce Ă  quoi est confrontĂ© DiNozzo Sr qui pense faire plaisir Ă  son fils en se rapprochant de lui.
12×21 Lost In Translation Perdu dans la traduction Evidemment, ce titre fait rĂ©fĂ©rence au film du mĂȘme nom de Sofia Coppola et sorti en 2003. Initialement, l’expression renvoie au fait que parfois, la traduction d’une phrase dans une autre langue, puis retraduite dans la langue originale peut parfois provoquer une perte partielle du sens originale de l’expression.
12×22 Troll Troll Avec le retour de Ned Dorneget de la cyber-division, il fallait trouver un titre associĂ© Ă  cet univers. Un troll n’est donc pas seulement un ĂȘtre de la mythologie nordique, mais c’est aussi un terme d’argot oĂč il caractĂ©rise un propos ou une action visant Ă  gĂ©nĂ©rer des polĂ©miques. Le mot existe tel quel en français. Le verbe « troller » signifie justement « crĂ©er artificiellement une controverse pour focaliser l’attention ».
12×23 The Lost Boys Les garçons perdus Dans une intrigue qui traite de l’embrigadement de jeunes enfants Ă  qui l’on vend des illusions et un monde de rĂȘve, le thĂšme de Peter Pan a Ă©tĂ© retenu pour les titres des deux derniers Ă©pisodes de la saison. L’histoire raconte que les garçons perdus sont ceux qui tombent de leurs poussettes quand la nounou regarde ailleurs, et qui, s’ils ne sont pas rĂ©clamĂ©s dans les 7 jours, sont envoyĂ©s trĂšs loin dans le « Monde Imaginaire » (en anglais, Neverland, titre du 12×24). Peter Pan explique qu’il n’y a pas de « filles perdues » car les filles sont trop intelligentes pour chuter de leurs poussettes.
12×24 Neverland Le monde imaginaire Neverland ou « Le monde imaginaire » est l’endroit oĂč rĂ©sident Peter Pan, Tinker Bell, et les garçons perdus. Dans cet endroit, la plupart des rĂ©sidents refusent de grandir, comme une mĂ©taphore de l’enfance Ă©ternelle et de l’immortalitĂ©. Peter Pan est leur leader et leur fait vivre de nombreuses aventures. Dans l’épisode, un jeune adulte embrigade de jeunes enfants innocents et les amĂšne Ă  commettre des actes irrĂ©parables au nom d’une cause qui leur Ă©chappe. Il est un peu leur leader, leur Peter Pan malĂ©fique qui ne veut pas les voir grandir. Il rĂ©ussira puisque certains d’entre ont mourront pour lui, au cƓur de l’enfance.

 

Saison 13

Episode Titre original Traduction française Explications
divers/titres.txt · DerniÚre modification: 2015/09/21 14:31 par Hepha