Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Table des matières

Allan Edgar McGee

13x14 Decompressed

Tony: Hey. Look what I found on the copier. Allan Edgar McGee's love poem to Delilah.
Ellie: Don't read that, Tony.
  • Timing : 39:18
  • Contexte : Tony retrouve dans la photocopieuse le poème que McGee a Ă©crit pour Delilah pour la Saint-Valentin.
  • Explication : Allan Edgar Poe est un Ă©crivain amĂ©ricain.
  • Fiche Ă©pisode : "Decompressed" (13x14)

Banacek

3x13 Deception (Les meilleures intentions)

McGee: You finished?
Tony: No, I haven't even started yet, Banacek. What do you got here?
  • Timing : 12:41
  • Contexte : L’équipe est de service un dimanche. Tony se moque de la tenue de McGee.
  • Explication : Banacek est un personnage de la sĂ©rie du mĂŞme nom diffusĂ©e au dĂ©but des annĂ©es 70. Il est connu pour ĂŞtre perspicace dans ses enquĂŞtes.
  • Fiche Ă©pisode : "Deception" (3x13)

Captain Hook

7x04 Good Cop, Bad Cop (Le prix de la loyauté)

Tony: Do you hear that? Listen. (Tony makes ticktock.)
McGee (furious): Stop it with the ticktock!
Tony: I'm sorry, Captain Hook. I didn't see any crocodiles. Maybe it's in your head. Or your heart.
  • Timing : 02:12
  • Contexte : Tony fait le bruit d'un tic-tac en claquant la langue ce qui agace McGee qui se sait dĂ©jĂ  en retard. McGee s'Ă©nerve un peu.
  • Explication : Le Capitaine Crochet est un personnage fictif de l'Ĺ“uvre de l'Ă©crivain Barrie. Il s'agit d'un pirate cruel et sans pitiĂ©, opposĂ© Ă  Peter Pan. Le Capitaine Crochet tire son nom du crochet qui lui sert de main. En effet, une de ses mains a Ă©tĂ© dĂ©vorĂ©e par un Ă©norme crocodile Ă©mettant le son du tic-tac et qui continue de poursuivre le capitaine afin de le dĂ©vorer entièrement.
  • Traduction : Capitaine Crochet (ST VF Team-NCIS)
  • Fiche Ă©pisode : "Good Cop, Bad Cop" (7x04)

Captain Planet

10x04 Lost at Sea (Top Gun)

McGee: Instead of looking for washed up helicopter parts, we should have Abby looking for evidence of who's turning this ocean into a Dumpster. This place is disgusting.
Tony: Quit your eco-whining, Captain Planet.
  • Timing : 12:26
  • Contexte : Tony et McGee rĂ©cupèrent des dĂ©chets sur une plage Ă  la recherche de dĂ©bris d'un hĂ©licoptère.
  • Explication : Captain Planet est un personnage de fiction de la sĂ©rie du mĂŞme nom. C'est un super hĂ©ros qui vient en aide Ă  ceux qui luttent contre les pollueurs.
  • Traduction : capitaine Planète (ST VF Team-NCIS).
  • Fiche Ă©pisode : "Lost at Sea" (10x04)

Charlie Brown

4x06 Witch Hunt (Le mystère d’Halloween)

Tony: You got a time of death on the Great Pumpkin here, Charlie Brown?
McGee: I might have more than that. The car left an impression on it.
  • Timing : 17:31
  • Contexte : Tony et McGee poursuivent leurs investigations pour retrouver la voiture signalĂ©e.
  • Explication : NĂ© sous les coups de crayon de Charles M. Schulz, Charlie Brown est l’un des personnages principaux de la bande dessinĂ© Peanuts. Il s’agit du maĂ®tre du cĂ©lèbre chien Snoopy. Charlie Brown est un petit garçon maladroit et malchanceux mais qui a de la suite dans les idĂ©es.
  • Fiche Ă©pisode : "Witch Hunt" (4x06)

Chilly Willy

7x10 Faith (CaĂŻn et Abel)

McGee: It's freezing this morning.
Tony: Man up, Chilly Willy. Feel that warm blood coursing through your veins.
  • Timing : 03:55
  • Contexte : C'est l'hiver, il fait froid, et l'Ă©quipe doit tout de mĂŞme se rendre sur le terrain pour enquĂŞter.
  • Explication : Chilly Willy est un pingouin apparaissant dans la sĂ©rie du mĂŞme nom, qui vit en Alaska.
  • Fiche Ă©pisode : "Faith" (7x10)

Daniel McBoone

6x19 Hide And Seek (Innocence perdue)

McGee: There was definitely a body here.
Tony: Where's the rest of it?
Tony: Crime scene's about a quarter mile from the playground. Only sign of a victim we got is… an ear.
Gibbs: The boys?
Tony: Sent them home. Daniel McBoone's doing his best tracker thing, but I think we should send in the cadaver dogs.
Gibbs: Your call. You just find the body, DiNozzo.
Tony: All right.
  • Timing : 15:04
  • Contexte : Les enfants ont retrouvĂ© l'endroit oĂą ils avaient dĂ©couvert un cadavre mais celui-ci n'est plus lĂ . Cependant des signes, asticots et un morceau d'oreille, confirment qu'un mort Ă©tait bien lĂ . Les recherches continuent pour le retrouver.
  • Explication : Daniel Boone est un personnage d'une sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e inspirĂ© du vĂ©ritable explorateur amĂ©ricain du XVIIIe siècle.
  • Fiche Ă©pisode : "Hide And Seek" (6x19)

Dr. Phill

8x06 Cracked (De l'ordre dans le chaos)

McGee: I sense skepticism, Tony.

Tony: You sensed right, Dr. Phill.

  • Timing : 15:40
  • Contexte : L'Ă©quipe est sur le terrain et examine les travaux d'une gĂ©nie scientifique.
  • Explication : Phil McGraw, plus connu sous le surnom de Dr. Phill, est une personnalitĂ© de la tĂ©lĂ©vision amĂ©ricaine et ancien psychologue. Il s'est fait connaitre grâce Ă  ses apparitions dans “The Oprah Winfrey Show” Ă  la fin des annĂ©es 90 et prĂ©sente sa propre Ă©mission depuis 2002.
  • Fiche Ă©pisode : "Cracked" (8x06)

Gore Vidal

4x10 Smoked (Le monstre)

Gibbs: Take the truck, I'll meet you there.
McGee: How many times do I have to tell you… it's not about you guys.
Ziva: I'm driving.
Tony: Comfortable back there, Gore Vidal?
  • Timing : 02:53
  • Contexte : Ziva est furieuse d’apprendre que dans son livre, McGee a imaginĂ© un amour entre les personnages dont les ressemblances laissent penser Ă  elle et Tony. Ils prennent tous les trois le camion du NCIS et McGee se retrouve Ă  l’arrière.
  • Explication : Gore Vidal est un Ă©crivain amĂ©ricain contemporain auteur de nombreux romans.
  • Fiche Ă©pisode : "Smoked" (4x10)

(The) Great McOz

5x18 Judgment Day (Le jugement dernier)

Ziva: I'm just worried she might be under duress.
McGee: Did she use the duress word?
Ziva: No.
McGee: Then she probably is fine.
Tony: Thank you. The Great McOz has spoken.
  • Timing : 32:10
  • Contexte : Tony et Ziva sont Ă  Los Angeles pour assurer la protection de la Directrice qui a assistĂ© Ă  un enterrement. Elle leur a donnĂ© quartier libre mais ils ont dĂ©couvert des Ă©lĂ©ments inquiĂ©tants. Ils ne sont pas d'accord sur l'attitude Ă  adopter.
  • Explication : Les paroles de Tony font rĂ©fĂ©rence Ă  une rĂ©plique du Magicien d’Oz.
  • Traduction : le grand McOz (STVF Team-NCIS)
  • Fiche Ă©pisode : "Judgment Day" (5x18)

Hollywood

10x04 Lost at Sea (Top Gun)

Tony: Now, get in there, Hollywood. Take her breath away. Iceman's got your back.
  • Timing : 20:01
  • Contexte : Afin de remporter un pari de Ziva, Tony a eu l'idĂ©e d'inviter l'agent Ă  un concert mais il charge McGee de faire la demande.
  • Explication : Hollywood est le surnom d'un personnage de fiction dans le film Top Gun. Tout comme Iceman.
  • Fiche Ă©pisode : "Lost at Sea" (10x04)

Inspector Clouseau

13x21 Return To Sender

McGee: I figure it out.
Tony: Where the dad are hiding?
McGee: No, your apartment. The giveaway was the fact that Gibbs, Fornell and Abby knew about it, so I figured it was case-related.
Tony: Good guess, Inspector Clouseau.
McGee: No a guess. Your apartment was the scene of a triple homicide.
  • Timing : 32:15
  • Contexte : Depuis le dĂ©but de l'Ă©pisode, McGee cherche Ă  savoir comment Tony a pu s'acheter son appartement.
  • Explication : L’inspecteur Clouseau est un personnage fictif. Il s'agit du dĂ©tective dans la sĂ©rie La Panthère Rose.
  • Fiche Ă©pisode : "Return To Sender" (13x21)

Inspector Gadget

5x02 Family (Ces liens qui nous unissent)

McGee: BOLO just came in, they found the car.
Tony: Jelly Donut, one. Inspector Gadget, zero.
  • Timing : 27:29
  • Contexte : Tony et McGee utilisent des mĂ©thodes de recherches diffĂ©rentes.
  • Explication : L’inspecteur Gadget est un personnage de dessin animĂ© un peu loufoque. Son corps est dotĂ© de nombreux gadgets qu’il utilise lors de ses enquĂŞtes.
  • Fiche Ă©pisode : "Family" (5x02)

Iron Fist

5x10 Corporal Punishment (Super soldat)

Tony: Come on, Iron Fist, hit me with your best shot.
  • Timing : 01:26
  • Contexte : McGee est Ă  son bureau en train de lire tranquillement une bande dessinĂ©e.
  • Explication : Iron Fist est un hĂ©ros de bande dessinĂ©e. Il est dotĂ© du pouvoir de rendre son poing aussi dur que le fer d’oĂą son nom d’Iron Fist qui signifie poing de fer.
  • Fiche Ă©pisode : "Corporal Punishment" (5x10)

Magoo

8x12 Recruited (Tourner une page)

McGee: Where is she?
Tony: Who?
McGee: Ziva's been gone since Thursday.
Tony: This… Ziva. Gosh, I hadn't noticed.
McGee: You are lying.
Tony: Magoo, I have better things to do than to obsess over the whereabouts of our little Miss Fancypants Ziva.
  • Timing : 01:44
  • Contexte : Tony et McGee discutent dans l'open-space.
  • Explication : Mister Quincy Magoo est un personnage de dessin animĂ©, crĂ©Ă© en 1949 par John Hubley, dont la principale caractĂ©ristique est une myopie extrĂŞme.
  • Fiche Ă©pisode : "Recruited" (8x12)

Major (Mc)Tom

5x07 Requiem (Requiem)

Tony: This is ground control to Major McTom. This is ground control to Major Tom. Is anybody out there?
McGee: What?
  • Timing : 33:44
  • Contexte : Tim est absorbĂ© par ses pensĂ©es, Tony cherche Ă  entrer en contact avec lui, avec une pointe d’humour.
  • Explication : Le major Tom est un personnage inventĂ© par David Bowie et qui est prĂ©sent dans quelques-unes de ses chansons. Il s’agit d’un astronaute.
  • Fiche Ă©pisode : "Requiem" (5x07)

Malone

6x15 Deliverance (Force de dissuasion)

McGee: Case closed… my case, and you being on it.
Tony: Melinda. 555-0199. Hold the phone, Malone, I know that number.
McGee: You should… it's your dentist's office. They rescheduled your appointment.
Tony: That Melinda. The one with the man hands.
  • Timng : 39:10
  • Contexte : Après des recherches, McGee fournit Ă  Tony les informations au sujet d'un appel tĂ©lĂ©phonique.
  • Explications : Malone est un personnage principal de la sĂ©rie Without A Trace (FBI : portĂ©s disparus, pour le titre français). Il s'agit d'un agent du FBI qui dirige un service chargĂ© des personnes disparues.
  • Fiche Ă©pisode : "Deliverance" (6x15)

McAbby

8x21 Dead Reflexion (La mort aux deux visages)

Tony: I'm going to download these pictures, send them to McAbby. They can run some facial recognition.
  • Timing : 12:58
  • Contexte : Tony et Ziva sont en planque et essaie d'identifier la personne rendant visite Ă  la femme du dĂ©funt.
  • Explications : Tony contracte les noms des deux scientifiques de l'Ă©quipe, McGee et Abby, pour en faire un surnom les dĂ©signant.
  • Fiche Ă©pisode : "Reflexion" (8x21)

McBartlet

8x08 Enemies Foreign (Ennemis intimes)

Liat: We will make sure they do not succeed. If necessary, we will place ourself in the line of fire.
Tony: “All someone needs is the willingness to trade his life for mine.” In the Line of Fire.
McGee: Kennedy said that.
Tony: “Why don't you just memorize your lines, and don't bump into the furniture, McBartlet”. Spencer Tracy said that.
  • Timing : 17:05
  • Contexte : Tony, McGee et Ziva discutent avec Malachi et Liat de la protection d'Eli.
  • Explications : Josiah Edward « Jed » Bartlet est le prĂ©sident des États-Unis dans la sĂ©rie The West Wing (A la Maison Blanche).
  • Fiche Ă©pisode : "Enemies Foreign" (8x08)

McCasanova

10x09 Devil's Trifecta (Trio de choc)

Tony: Okay… if you don't tell me what happened between you and Diane, then I'll have to believe rumors.
McGee: Tony, how do I have to tell you? Nothing happened. Wait. What rumors?
Palmer: The kind that would make a grown man blush, McGee.
Ducky: Even our latest victim turned a slight shade of pink when he heard one. And he's dead.
McGee: Don't tell me everyone is talking about this.
Tony: We're working an IRS fraud case. You sleeping alone is more interesting.
Palmer: Much less you sleeping with…
McGee: I didn't. We didn't. We found a house filled with nothing but frozen fish. That's not more interesting to you? Diane and I feel asleep on the couch, talking, that's all.
Ducky: Given Agent Gibb's and Fornell's propensity for violence, that's the story I would stick to if I were you. All Right. Much as I find your sexual escapades riveting, the story that I'm really interested in belongs to this man.
Tony: Go ahead, McCasanova, change the subject.
  • Timing : 23:30
  • Contexte : Un peu plus tĂ´t dans l'Ă©pisode, Gibbs et Fornell ont retrouvĂ© leur ex-femme dans les bras de McGee, tout deux allongĂ©s et endormis sur le canapĂ© du domicile de McGee. Tony reparle de cette “affaire” avec Palmer et Ducky tandis que Tim essaie dĂ©sespĂ©rĂ©ment de focaliser l'attention sur l'enquĂŞte en cours.
  • Explication : Casanova est un personnage historique. L'homme, originaire de Venise, vĂ©cut au XVIIIème siècle. Ses nombreuses conquĂŞtes sont Ă  l'origine de sa rĂ©putation de grand sĂ©ducteur.
  • Fiche Ă©pisode : "Devil's Trifecta" (10x09)

McGarnagle

6x13 Broken Bird (Le porteur de mort)

Ziva: We have found her, Gibbs. The woman's name is Mosuma Daoub.
Gibbs: Put her in interrogation.
Tony: She's not actually here. What Ziva says is we've I.D.'d her fingerprint.Throw it up, McGarnagle.
Ziva: Mosuma Daoub… Afghani immigrant, married to Ezmaray Daoub, two children. That's their home address.
McGee: According to her tax returns, she works at a flower shop in the neighborhood of the attack.
Tony: Her boss says she hasn't been seen since yesterday morning.
  • Timing : 15:07
  • Contexte : Gibbs revient de l'hĂ´pital oĂą il s'est entretenu avec Ducky blessĂ©. Son Ă©quipe fait le point sur l'avancĂ©e de leurs recherches.
  • Explication : McGarnagle est un personnage fictif d'une sĂ©rie tout aussi fictive dans le dessin animĂ© “The Simpsons”. Il s'agit d'une caricature du flic un peu dur.
  • Fiche Ă©pisode : "Broken Bird" (6x13)

McGoose

10x04 Lost at Sea (Top Gun)

McGee: Girls wants to know if we're on for Friday night.
Ziva: “We”? Okay, one second. Since when did you two start picking up women together?
Tony: You wouldn't understand the science behind a good wingman, Ziva. All right, McGoose, tell the girls Maverick says, “Game on”. Maverick. Top Gun. McGoose.
  • Timing : 02:21
  • Contexte : McGee a reçu un mail des filles avec lesquelles, lui et Tony, ont partagĂ© la soirĂ©e et qui demandent s'ils sont libres Ă  nouveau vendredi soir. Ce qui Ă©veille la curiositĂ© de Ziva.
  • Explication : Goose est le surnom d'un personnage de fiction dans le film Top Gun. Tout comme Maverick.
  • Fiche Ă©pisode : "Lost at Sea" (10x04)

McGrizzly Adams

7x10 Faith (CaĂŻn et Abel)

Tony: Feel that warm blood coursing through your veins. Get in touch with your inner McGrizzly Adams.
McGee: I got hand warmers.
Tony: Give me one.
  • Timing : 04:00
  • Contexte : L'Ă©quipe se rend Ă  l'extĂ©rieur pour une enquĂŞte et McGee se plaint du froid qui se fait fortement ressentir.
  • Explication : Grizzly Adams est un personnage d'un roman, The Life and Times of Grizzly Adams, de Charles E. Sellier Jr., qui fut adaptĂ© pour le cinĂ©ma et la tĂ©lĂ©vision. James Capen 'Grizzly' Adams est un exilĂ© qui vit dans la nature et doit apprendre Ă  y survivre.
  • Fiche Ă©pisode : "Faith" (7x10)

McHefner

8x19 Tell All (Opération "Chant d'oiseau")

McGee: Diane, what number wife was she?
Ziva: I think Diane was number two.
Tony: She's three. Or is she four?
Ziva: She was the redhead.
Tony: They're all redheads.
McGee: This is why I'm getting married only once.
Tony: I think McHefner here goes at least two rounds. Maybe three.
Ziva: I am sure McGee will find the right woman, unlike some people.
Tony: Nothing wrong with playing the field, David.
Ziva: That depends on which field you're playing, Tony.
  • Timing : 24:44
  • Contexte : McGee, Tony et Ziva se rendent dans une consigne et ont une discussion partant des ex-femmes de Gibbs.
  • Explication : Hugh Hefner est un homme d'affaire amĂ©ricain nĂ© en 1926. Il doit sa cĂ©lĂ©britĂ© au magazine de charme Playboy dont il est le fondateur et propriĂ©taire depuis 1953.
  • Fiche Ă©pisode : "Tell All" (8x19)

McHelen Keller

10x20 Chasing Ghosts (Vena amoris)

Tony: You know Ziva's late.
McGee: By five minutes.
Tony: Something's definitely up. You haven't noticed she's been a little off these past few days?
McGee: She's been off? That's a good one.
Tony: Think about it. Personal phone calls to Shmeil at all hours. Yesterday, she came back from lunch smelling like Thai food and beer.
McGee: So she stopped for take-out.
Tony: Ziva hates Thai food. And she drinks on the job about as often as she gets my movie references. Open your your eyes, McHelen Keller. Something’s going on.
  • Timing : 03:56
  • Contexte : Tony est inquiet pour Ziva et en fait part Ă  McGee.
  • Traduction : McHelen Keller (STVF Team-NCIS)
  • Explication : Helen Keller est une jeune femme qui Ă©tait aveugle, sourde et muette, elle fut la première personne handicapĂ©e Ă  obtenir un diplĂ´me universitaire.
  • Fiche Ă©pisode : "Chasing Ghosts" (10x20)

McJagger

8x09 Enemies Domestic (Enemis Intimes 2/2)

Tony: McGyver. It's so obvious. I mean, why didn't I come up with that?
McGee: You got any you've been holding in reserve, waiting for the perfect opportunity?
Tony: That's not how my mind works. I mean, it's like scat in there.
McGee: Yes, animal dung. I always figured.
Tony: Not animal dung. It's like jive, you know? It's like bebop. It's unpredictable. I'll take the lead guitar. You take the lead vocals. Like McGlee, McFlee. McG-flat. McJagger.
  • Timing : 23:30
  • Contexte : McGee et Tony arrivent dans l'open-space et ce dernier s'Ă©tonnant de ne pas avoir songĂ© Ă  un surnom pour Tim lui explique comment ils lui viennent.
  • Explication : Sir Michael Philip Jagger, plus connu sous le nom de Mick Jagger, est un chanteur britannique nĂ© le 26 juillet 1943. Il est le chanteur, leader et compositeur de la plupart des titres du groupe de rock The Rolling Stones.
  • Fiche Ă©pisode : "Enemies Domestic" (8x09)

McOprah

13x17 After Hours

Ellie: So, what else does Leah do?
Tony: I… have no idea.
McGee: Where's she from?
Tony: She is from… I have no idea.
McGee: Do you talk at all to the girls that you're dating, ever?
Tony: Talking's overrated, McOprah.
  • Timing : 02:52
  • Contexte : Ellie et McGee demandent des renseignements sur le prochain rendez-vous galant de Tony.
  • Explication : Oprah est l'animatrice du talk-show The Oprah Winfrey Show très populaire aux États-Unis.
  • Fiche Ă©pisode : "After Hours" (13x17)

McSnoop Dogg

10x24 Damned If You Do (Chasse aux sorcières (2/2))

Tony: How did you get past Parsons' firewall?
McGee: That's kind of personal.
Ziva: Personal? Since when?
Tony: I've seen this expression before. McSnoop Dogg! Are you getting jiggy with some highly classified DOD beauty? You are. Am I right?
  • Timing : 26:15
  • Contexte : McGee a une nouvelle petite amie et Tony ne rate pas l'occasion de lui trouver un nouveau surnom.
  • Explication : Snoop Dogg de son vrai nom Calvin Cordozar Broadus Jr est un rappeur et producteur amĂ©ricain nĂ© le 20 octobre 1971 Ă  Long Beach, en Californie.
  • Fiche Ă©pisode : "Damned If You Do" (10x24)

McPhee

10x18 Seek (Chien de guerre)

Tony: If Vance is waiting for Robin Williams in drag to come floating on some magic umbrella singing “Do-Re-Mi”, he's going to be waiting a long time.
McGee: Tree movie nannies in one refrence. That's impressive.
Tony: Thank you. It's called mash-up, McPhee.
  • Timing : 03:12
  • Contexte : Vance est Ă  la recherche d'une nounou pour ses enfants et Tony en profite pour trouver un surnom Ă  McGee en puisant dans ses connaissances cinĂ©matographiques. De McGee Ă  McPhee, Tony a eu vite fait de franchir le pas.
  • Explications : Nanny McPhee est un personnage de fiction. Il s'agit d'une gouvernante Ă  l'apparence ingrate. Grâce Ă  ses pouvoirs magiques et ses mĂ©thodes d'Ă©ducation, elle a le don de changer les garnements en enfants sages.
  • Fiche Ă©pisode : "Seek" (10x18)

McSteveAustin

9x08 Engaged Pt.1 (Qui sauve une vie (1/2))

McGee: Oh, come on, Tony, a bucket list?
Tony: No snooping, McSteve Austin. My life is none of your business you and your little bionic eyeballs.
  • Timing : 15:45
  • Contexte : McGee est intriguĂ© quand Tony rĂ©dige une liste des choses qu'il a Ă  faire durant sa vie.
  • Explications : Steve Austin est un ancien catcheur amĂ©ricain nĂ© le 18 dĂ©cembre 1964. Il est par la suite devenu acteur.
  • Fiche Ă©pisode : "Engaged Pt.1" (9x08)

McToma

7x08 Power Down (Ă€ l'ancienne)

Tony: And nothing was supposedly left behind. But I think something was. The gunmen yanked this thing out.
Gibbs: And they put a duplicate in its place.
McGee: That doesn't make sense.
Tony: Think, McToma. It's a classic cop show switcheroo. You take something at the target location and then you swap it with a bugged copy.
  • Timing : 35:19
  • Contexte : L'Ă©quipe reçoit un objet volĂ© d'un endroit oĂą rien n'a Ă©tĂ© reportĂ© comme tel.
  • Explications : David Toma est un inspecteur du New Jersey et personnage principal de la sĂ©rie Toma diffusĂ©e dans les annĂ©es 70.
  • Fiche Ă©pisode : "Power Down" (7x08)

Nanny McFeeble

9x06 Thirst (Victimes de la soif)

Tony: Hey there, Jenn. You know, you are doing a great job. Keep it up, you'll be a special agent in no time.
McGee: Little young, Tony.
Tony: Ease up, Nanny McFeeble. I'm just giving the kid a little vote of confidence.
  • Timing : 07:52
  • Contexte : Tony drague une jeune “future agent spĂ©cial”, et McGee lui fait remarquer qu'elle est trop jeune.
  • Explications : Nanny McPhee est une gouvernante Ă  l'apparence d'une sorcière.
  • Traduction : Nanny McFaible (STVF Team-NCIS)
  • Fiche Ă©pisode : "Thirst" (9x06)

Nanook

13x13 DĂ©jĂ  Vu ()

Tony: Good morning, Nanook. Hey, are you wearing every item of clothing you own?
McGee: I am. And I still can't get warm.
  • Timing : 03:52
  • Contexte : Alors que l'hiver est rude, Tony voit dĂ©barquer McGee emmitouflĂ© dans des vĂŞtements bien chauds.
  • Explications : Nanouk l'Esquimau (Nanook of the North) est un film franco-amĂ©ricain rĂ©alisĂ© par Robert Flaherty, sorti en 1922. Ce film est l'un des premiers films documentaires long-mĂ©trage. Il montre le mode de vie d'une famille Inuit. Nanouk en langue esquimau signifie “ours”
  • Fiche Ă©pisode : "DĂ©jĂ  Vu" (13x13)

Probie Pan

5x11 Tribes (Un homme de foi)

Tony: Morning, Probie Pan. Where'd you pick that up? Neverland?
  • Timing : 03:48
  • Contexte : McGee boit son cafĂ© dans une Ă©norme tasse colorĂ©e.
  • Explication : Ce surnom fait rĂ©fĂ©rence Ă  Peter Pan, le garçon qui ne voulait pas grandir. C’est un personnage cĂ©lèbre de la littĂ©rature anglo-saxonne. C'est l'auteur James Matthew Barrie qui a inventĂ© ce personnage.
  • Traductions : Peter Bizut Pan (STVF Team-NCIS) McGrosMug (VF M6)
  • Fiche Ă©pisode : "Tribes" (5x11)

Probie-Wan Kenobi

  • Explication : Obi-Wan Kenobi est un personnage des films de la guerre des Ă©toiles (Star Wars) de George Lucas. Il s’agit d’un chevalier Jedi.

5x13 Dog Tags (Le meilleur ami de l’homme)

Gibbs: We don't know anything until we know everything. You keep looking.
Tony: Probie-Wan Kenobi.
McGee: Wait a second. What, do you want me to dust the whole plane by myself?
Tony: Just the flat surfaces where you can lift a print. Yeah, the whole plane.
  • Timing : 34:24
  • Contexte : L’équipe enquĂŞte dans l’avion qui aurait servi Ă  passer de la drogue.
  • Traduction : McObi-Wan Kenobi (VF M6)
  • Fiche Ă©pisode : "Dog Tags" (5x13)

5x17 About Face (Le vrai courage)

Tony: You should've seen that one coming, Probie-Wan Kenobi.
McGee: No.
Ziva: 62 points!
Tony: Jedi wins.
  • Timing : 02:03
  • Contexte : McGee et Ziva jouent au Scrabble®. Ziva parvient Ă  placer astucieusement sa dernière lettre et remporte la partie. McGee n’est pas d’accord.
  • Traduction : McGee Wan Kenobi (VF M6)
  • Fiche Ă©pisode : "About Face" (5x17)

Pinkerton

6x10 Road Kill (Fight Club)

Gibbs: Where is he going?
McGee: Well, doesn't have any family. No money. BOLO doesn't come back soon, he's gonna disappear.
Tony: You need to unplug yourself from the Matrix, do some old-school sleuthing, Pinkerton. It's all about asking the right question.
Gibbs: Well, ask away, DiNozzo.
  • Timing : 34:16
  • Contexte : L'Ă©quipe recherche un sans-abri suspectĂ© du meurtre d'un marin qu'il connaissait bien.
  • Explication : Allan Pinkerton fut un dĂ©tective cĂ©lèbre du 19e siècle.
  • Fiche Ă©pisode : "Road Kill" (6x10)

McScooby

11x15 Bulletproof (Ă€ l'Ă©preuve des balles)

Tony: Adjust your ascot and back up the Mystery Machine. Sounds like McScooby's got a clue.
  • Timing : 33:56
  • Contexte : Tony et McGee vĂ©rifient de la paperasse, beaucoup de paperasse. Gibbs vient aux nouvelles quand, tout Ă  coup, McGee semble avoir trouvĂ© quelque chose.
  • Explication : Scooby-Doo est un personnage de fiction dans la sĂ©rie animĂ©e du mĂŞme nom. Il s'agit d'un gros chien peureux et gourmand qui fait partie d'une Ă©quipe qui rĂ©sout des phĂ©nomènes paranormaux et qui se dĂ©place dans un van appelĂ© “The Mystery Machine”.
  • Fiche Ă©pisode : "Bulletproof" (11x15)

McScrooge

7x10 Faith (CaĂŻn et Abel)

Tony: Misplaced tidings of joy, McScrooge?
  • Timing : 31:07
  • Contexte : McGee sort d'une mystĂ©rieuse conversation au tĂ©lĂ©phone.
  • Explication : Scrooge est un vieillard Ă©goĂŻste et avare, du conte de Dickens, “Un chant de NoĂ«l” (A Christmas Carol).
  • Fiche Ă©pisode : "Faith" (7x10)

Sleeping Beauty

7x15 Jack Knife (Convoi dangereux)

McGee: Anything in Heatherton's apartment?
Tony: Nothing out of the ordinary, Sleeping Beauty.
  • Timing : 15:20
  • Contexte : McGee, en manque de sommeil, s'Ă©tait endormi sur son bureau.
  • Explication : Sleeping Beauty, ou la Belle au bois dormant en français, est le nom d'un conte populaire dont les versions les plus cĂ©lèbres sont celles de Perrault en 1697 et des frères Grimm en 1812. C'est aussi le surnom donnĂ© Ă  la princesse, hĂ©roĂŻne de l'histoire, victime d'une malĂ©diction la faisant dormir pendant cent ans.
  • Traduction : Belle au bois dormant (STVF Team-NCIS)
  • Fiche Ă©pisode : "Jack Knife" (7x15)

Sponge Bob

2x11 Black Water (En eaux troubles)

Tony: You say something, Probie?
McGee: Yeah. I'm not a dork.
Tony: Whatever you say, Sponge Bob.
  • Timing : 06:42
  • Contexte : McGee est déçu que Tony lui refuse de prendre un livre pour obtenir un autographe d’un cĂ©lèbre dĂ©tective.
  • Explication : Sponge Bob (Bob l’éponge en français) est un personnage de dessin animĂ© qui vit au fond de l’ocĂ©an.
  • Fiche Ă©pisode : "Black Water" (2x11)

Starsky

2x04 Lt. Jane Doe (Jane Doe)

Tony: Hey, Starsky, check the sweet '70's ride. Nice.
  • Timing : 27:54
  • Contexte : Une voiture des annĂ©es 70 retient l’attention de Tony.
  • Explication : Starsky est l’un des deux personnages principaux de la sĂ©rie amĂ©ricaine “Starsky & Hutch” diffusĂ©e Ă  la fin des annĂ©es 70. Cette sĂ©rie est Ă©galement cĂ©lèbre en raison de la voiture qu’utilisaient ces deux policiers.
  • Fiche Ă©pisode : "Lt. Jane Doe" (2x04)


Tim Tebow

10x19 Squall (La gloire de mon père)

McGee: Boss, I’m sorry. I know, I’am an hour and 46 minutes late.
Tony: 47, Tim Tebow. Better put a knee down, start praying.
  • Timing : 05:46
  • Contexte : L'Ă©quipe est dĂ©jĂ  sur la scène de crime et Mcgee est en retard.
  • Explication : Timothy « Tim » Richard Tebow est un joueur de football amĂ©ricain Ă©voluant au poste de quarterback. Il joue actuellement pour les Jets de New York. Il met gĂ©nĂ©ralement un genou Ă  terre pour prier avant un match ou après avoir marquĂ©.
  • Fiche Ă©pisode : "Squall" (10x19)


Tim Van Winkle

13x18 Scope

Tony: You're up, Tim Van Winkle. It's your turn. Get up front.
McGee (looking at his watch) :I got… I got two more minutes?
  • Timing : 35:36
  • Contexte : Depuis trois jours, Tony, McGee et Bishop surveillent un aĂ©rodrome tandis que Gibbs est camouflĂ© dans les collines environnantes, prĂŞt Ă  tirer. McGee est endormi Ă  l'arrière de la voiture et Tony lui signifie qu'il doit maintenant se rĂ©veiller parce que c'est son tour.
  • Explication : Rip Van Winkler est le hĂ©ros d'une nouvelle Ă©ponyme du romancier amĂ©ricain Washington Irving. Le personnage dort pendant 20 ans.
  • Fiche Ă©pisode : "Scope" (13x18)


Timothy Von Trapp

13x15 React

Val: Do you remember our train ride to Austria?
McGee: Oh yes, I do. I still have those lederhosen, by the way.
Tony: 47, Oh. Whoa, Timothy Von Trapp. I can see you frolicking in the hills.
  • Timing : 07:08
  • Contexte : L'agent ValĂ©rie Page et McGee Ă©voquent leurs souvenirs d'enfance en Autriche.
  • Explication : La famille Von Trapp est centrale dans le film The sound of music (La mĂ©lodie du Bonheur en VF) basĂ©e sur une histoire vraie qui se dĂ©roule en Autriche au moment de la seconde guerre mondiale.
  • Fiche Ă©pisode : "React" (13x15)


Tiny Tim

7x10 Faith (CaĂŻn et Abel)

Tony: Fruit of the Month might be good. Maybe a foot massager.
McGee: Gee, Tony, never pegged you as a catalog shopper.
Tony: That's 'cause I'm not, Tiny Tim, but desperate times call for desperate measures.
  • Timing : 06:12
  • Contexte : Tony cherche un cadeau qu'il doit offrir Ă  une employĂ©e du NCIS qu'il a tirĂ© au sort.
  • Explication : Tiny Tim est un personnage du conte “Un chant de NoĂ«l” (A Christmas Carol). C'est le fils de Bob Cratchit, qui est malade.
  • Fiche Ă©pisode : "Faith" (7x10)


Wee Willy Webelos

7x23 Patriot Down (Au nom des miens)

Ducky: Killers often assume that a good fire will act like a crematorium. They are unaware that it is impossible to generate the necessary temperature.
McGee: See that? Wood wasn't hot enough.
Tony: Thank you, Wee Willy Webelos.
  • Timing : 05:18
  • Contexte : Tony et McGee ont eu un dĂ©bat Ă  propos du feu oĂą le corps a brĂ»lĂ© et Ducky tranche en faveur de McGee.
  • Explication : Tony dĂ©forme le titre du film Wee Willie Winkie volontairement après que McGee ait dit plus tĂ´t avoir fait partie de la branche des “Webelos” chez les Scouts.
  • Fiche Ă©pisode : "Patriot Down" (7x23)




Les surnoms de McGee donnés par Tony : retour à la page principale.

divers/surnom_tim_personnages.txt · Dernière modification: 2016/04/24 20:04 par Jodie