Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Banacek

3x13 Deception (Les meilleures intentions)

McGee: You finished?
Tony: No, I haven't even started yet, Banacek. What do you got here?

  • Timing : 12:41
  • Contexte : L’équipe est de service un dimanche. Tony se moque de la tenue de McGee.
  • Explication : Banacek est un personnage de la sĂ©rie du mĂŞme nom diffusĂ©e au dĂ©but des annĂ©es 70. Il est connu pour ĂŞtre perspicace dans ses enquĂŞtes.

Captain Hook

7x04 Good Cop, Bad Cop (Le prix de la loyauté)

Tony: Do you hear that? Listen. (Tony makes ticktock.)
McGee (furious): Stop it with the ticktock!
Tony: I'm sorry, Captain Hook. I didn't see any crocodiles. Maybe it's in your head. Or your heart.

  • Timing : 02:12
  • Contexte : Tony fait le bruit d'un tic-tac en claquant la langue ce qui agace McGee qui se sait dĂ©jĂ  en retard. McGee s'Ă©nerve un peu.
  • Explication : Le Capitaine Crochet est un personnage fictif de l'Ĺ“uvre de l'Ă©crivain Barrie. Il s'agit d'un pirate cruel et sans pitiĂ©, opposĂ© Ă  Peter Pan. Le Capitaine Crochet tire son nom du crochet qui lui sert de main. En effet, une de ses mains a Ă©tĂ© dĂ©vorĂ©e par un Ă©norme crocodile Ă©mettant le son du tic-tac et qui continue de poursuivre le capitaine afin de le dĂ©vorer entièrement.
  • Traduction : Capitaine Crochet (ST VF Team-NCIS)

Charlie Brown

4x06 Witch Hunt (Le mystère d’Halloween)

Tony: You got a time of death on the Great Pumpkin here, Charlie Brown?
McGee: I might have more than that. The car left an impression on it.

  • Timing : 17:31
  • Contexte : Tony et McGee poursuivent leurs investigations pour retrouver la voiture signalĂ©e.
  • Explication : NĂ© sous les coups de crayon de Charles M. Schulz, Charlie Brown est l’un des personnages principaux de la bande dessinĂ© Peanuts. Il s’agit du maĂ®tre du cĂ©lèbre chien Snoopy. Charlie Brown est un petit garçon maladroit et malchanceux mais qui a de la suite dans les idĂ©es.

Chilly Willy

7x10 Faith (CaĂŻn et Abel)

McGee: It's freezing this morning.
Tony: Man up, Chilly Willy. Feel that warm blood coursing through your veins.

  • Timing : 03:55
  • Contexte : C'est l'hiver, il fait froid, et l'Ă©quipe doit tout de mĂŞme se rendre sur le terrain pour enquĂŞter.
  • Explication : Chilly Willy est un pingouin apparaissant dans la sĂ©rie du mĂŞme nom, qui vit en Alaska.

Daniel McBoone

6x19 Hide And Seek (Innocence perdue)

McGee: There was definitely a body here.
Tony: Where's the rest of it?
Tony: Crime scene's about a quarter mile from the playground. Only sign of a victim we got is… an ear.
Gibbs: The boys?
Tony: Sent them home. Daniel McBoone's doing his best tracker thing, but I think we should send in the cadaver dogs.
Gibbs: Your call. You just find the body, DiNozzo.
Tony: All right.

  • Timing : 15:04
  • Contexte : Les enfants ont retrouvĂ© l'endroit oĂą ils avaient dĂ©couvert un cadavre mais celui-ci n'est plus lĂ . Cependant des signes, asticots et un morceau d'oreille, confirment qu'un mort Ă©tait bien lĂ . Les recherches continuent pour le retrouver.
  • Explication : Daniel Boone est un personnage d'une sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e inspirĂ© du vĂ©ritable explorateur amĂ©ricain du XVIIIe siècle.

Dr. Phill

8x06 Cracked (De l'ordre dans le chaos)

McGee: I sense skepticism, Tony.
Tony: You sensed right, Dr. Phil.

  • Timing : 15:40
  • Contexte : L'Ă©quipe est sur le terrain et examine les travaux d'une gĂ©nie scientifique.
  • Explication : Phil McGraw, plus connu sous le surnom de Dr. Phill, est une personnalitĂ© de la tĂ©lĂ©vision amĂ©ricaine et ancien psychologue. Il s'est fait connaitre grâce Ă  ses apparitions dans “The Oprah Winfrey Show” Ă  la fin des annĂ©es 90 et prĂ©sente sa propre Ă©mission depuis 2002.

Gore Vidal

4x10 Smoked (Le monstre)

Gibbs: Take the truck, I'll meet you there.
McGee: How many times do I have to tell you… it's not about you guys.
Ziva: I'm driving.
Tony: Comfortable back there, Gore Vidal?

  • Timing : 02:53
  • Contexte : Ziva est furieuse d’apprendre que dans son livre, McGee a imaginĂ© un amour entre les personnages dont les ressemblances laissent penser Ă  elle et Tony. Ils prennent tous les trois le camion du NCIS et McGee se retrouve Ă  l’arrière.
  • Explication : Gore Vidal est un Ă©crivain amĂ©ricain contemporain auteur de nombreux romans.

(The) Great McOz

5x18 Judgment Day (Le jugement dernier)

Ziva: I'm just worried she might be under duress.
McGee: Did she use the duress word?
Ziva: No.
McGee: Then she probably is fine.
Tony: Thank you. The Great McOz has spoken.

  • Timing : 32:10
  • Contexte : Tony et Ziva sont Ă  Los Angeles pour assurer la protection de la Directrice qui a assistĂ© Ă  un enterrement. Elle leur a donnĂ© quartier libre mais ils ont dĂ©couvert des Ă©lĂ©ments inquiĂ©tants. Ils ne sont pas d'accord sur l'attitude Ă  adopter.
  • Explication : Les paroles de Tony font rĂ©fĂ©rence Ă  une rĂ©plique du Magicien d’Oz.
  • Traduction : le grand McOz (STVF Team-NCIS)

Inspector Gadget

5x02 Family (Ces liens qui nous unissent)

McGee: BOLO just came in, they found the car.
Tony: Jelly Donut, one. Inspector Gadget, zero.

  • Timing : 27:29
  • Contexte : Tony et McGee utilisent des mĂ©thodes de recherches diffĂ©rentes.
  • Explication : L’inspecteur Gadget est un personnage de dessin animĂ© un peu loufoque. Son corps est dotĂ© de nombreux gadgets qu’il utilise lors de ses enquĂŞtes.

Iron Fist

5x10 Corporal Punishment (Super soldat)

Tony: Come on, Iron Fist, hit me with your best shot.

  • Timing : 01:26
  • Contexte : McGee est Ă  son bureau en train de lire tranquillement une bande dessinĂ©e.
  • Explication : Iron Fist est un hĂ©ros de bande dessinĂ©e. Il est dotĂ© du pouvoir de rendre son poing aussi dur que le fer d’oĂą son nom d’Iron Fist qui signifie poing de fer.

Magoo

8x12 Recruited ()

McGee: Where is she?
Tony: Who?
McGee: Ziva's been gone since Thursday.
Tony: This… Ziva. Gosh, I hadn't noticed.
McGee: You are lying.
Tony: Magoo, I have better things to do than to obsess over the whereabouts of our little Miss Fancypants Ziva.

  • Timing : 01:44
  • Contexte : Tony et McGee discutent dans l'open-space.
  • Explication : Mister Quincy Magoo est un personnage de dessin animĂ©, créé en 1949 par John Hubley, dont la principale caractĂ©ristique est une myopie extrĂŞme.

Major (Mc)Tom

5x07 Requiem (Requiem)

Tony: This is ground control to Major McTom. This is ground control to Major Tom. Is anybody out there?
McGee: What?

  • Timing : 33:44
  • Contexte : Tim est absorbĂ© par ses pensĂ©es, Tony cherche Ă  entrer en contact avec lui, avec une pointe d’humour.
  • Explication : Le major Tom est un personnage inventĂ© par David Bowie et qui est prĂ©sent dans quelques-unes de ses chansons. Il s’agit d’un astronaute.

Malone

6x15 Deliverance (Force de dissuasion)

McGee: Case closed… my case, and you being on it.
Tony: Melinda. 555-0199. Hold the phone, Malone, I know that number.
McGee: You should… it's your dentist's office. They rescheduled your appointment.
Tony: That Melinda. The one with the man hands.

  • Timng : 39:10
  • Contexte : Après des recherches, McGee fournit Ă  Tony les informations au sujet d'un appel tĂ©lĂ©phonique.
  • Explications : Malone est un personnage principal de la sĂ©rie Without A Trace (FBI : portĂ©s disparus, pour le titre français). Il s'agit d'un agent du FBI qui dirige un service chargĂ© des personnes disparues.

McAbby

8x21 Dead Reflexion ()

Tony: I'm going to download these pictures, send them to McAbby. They can run some facial recognition.

  • Timng : 12:58
  • Contexte : Tony et Ziva sont en planque et essaie d'identifier la personne rendant visite Ă  la femme du dĂ©funt.
  • Explications : Tony contracte les noms des deux scientifiques de l'Ă©quipe, McGee et Abby, pour en faire un surnom les dĂ©signant.

McBartlet

8x08 Enemies Foreign (Ennemis intimes)

Liat: We will make sure they do not succeed. If necessary, we will place ourself in the line of fire.
Tony: “All someone needs is the willingness to trade his life for mine.” In the Line of Fire.
McGee: Kennedy said that.
Tony: “Why don't you just memorize your lines, and don't bump into the furniture, McBartlet”. Spencer Tracy said that.

  • Timing : 17:05
  • Contexte : Tony, McGee et Ziva discutent avec Malachi et Liat de la protection d'Eli.
  • Explications : Josiah Edward « Jed » Bartlet est le prĂ©sident des États-Unis dans la sĂ©rie The West Wing (A la Maison Blanche).

McGarnagle

6x13 Broken Bird (Le porteur de mort)

Ziva: We have found her, Gibbs. The woman's name is Mosuma Daoub.
Gibbs: Put her in interrogation.
Tony: She's not actually here. What Ziva says is we've I.D.'d her fingerprint.Throw it up, McGarnagle.
Ziva: Mosuma Daoub… Afghani immigrant, married to Ezmaray Daoub, two children. That's their home address.
McGee: According to her tax returns, she works at a flower shop in the neighborhood of the attack.
Tony: Her boss says she hasn't been seen since yesterday morning.

  • Timing : 15:07
  • Contexte : Gibbs revient de l'hĂ´pital oĂą il s'est entretenu avec Ducky blessĂ©. Son Ă©quipe fait le point sur l'avancĂ©e de leurs recherches.
  • Explication : McGarnagle est un personnage fictif d'une sĂ©rie tout aussi fictive dans le dessin animĂ© “The Simpsons”. Il s'agit d'une caricature du flic un peu dur.

McGrizzly Adams

7x10 Faith (CaĂŻn et Abel)

Tony: Feel that warm blood coursing through your veins. Get in touch with your inner McGrizzly Adams.
McGee: I got hand warmers.
Tony: Give me one.

  • Timing : 04:00
  • Contexte : L'Ă©quipe se rend Ă  l'extĂ©rieur pour une enquĂŞte et McGee se plaint du froid qui se fait fortement ressentir.
  • Explication : Grizzly Adams est un personnage d'un roman, The Life and Times of Grizzly Adams, de Charles E. Sellier Jr., qui fut adaptĂ© pour le cinĂ©ma et la tĂ©lĂ©vision. James Capen 'Grizzly' Adams est un exilĂ© qui vit dans la nature et doit apprendre Ă  y survivre.

McHefner

8x19 Tell All ()

McGee: Diane, what number wife was she?
Ziva: I think Diane was number two.
Tony: She's three. Or is she four?
Ziva: She was the redhead.
Tony: They're all redheads.
McGee: This is why I'm getting married only once.
Tony: I think McHefner here goes at least two rounds. Maybe three.
Ziva: I am sure McGee will find the right woman, unlike some people.
Tony: Nothing wrong with playing the field, David.
Ziva: That depends on which field you're playing, Tony.

  • Timing : 24:44
  • Contexte : McGee, Tony et Ziva se rendent dans une consigne et ont une discussion partant des ex-femmes de Gibbs.
  • Explication : Hugh Hefner est un homme d'affaire amĂ©ricain nĂ© en 1926. Il doit sa cĂ©lĂ©britĂ© au magazine de charme Playboy dont il est le fondateur et propriĂ©taire depuis 1953.

McJagger

8x09 Enemies Domestic (Enemis Intimes 2/2)

Tony: McGyver. It's so obvious. I mean, why didn't I come up with that?
McGee: You got any you've been holding in reserve, waiting for the perfect opportunity?
Tony: That's not how my mind works. I mean, it's like scat in there.
McGee: Yes, animal dung. I always figured.
Tony: Not animal dung. It's like jive, you know? It's like bebop. It's unpredictable. I'll take the lead guitar. You take the lead vocals. Like McGlee, McFlee. McG-flat. McJagger.

  • Timing : 23:30
  • Contexte : McGee et Tony arrivent dans l'open-space et ce dernier s'Ă©tonnant de ne pas avoir songĂ© Ă  un surnom pour Tim lui explique comment ils lui viennent.
  • Explication : Sir Michael Philip Jagger, plus connu sous le nom de Mick Jagger, est un chanteur britannique nĂ© le 26 juillet 1943. Il est le chanteur, leader et compositeur de la plupart des titres du groupe de rock The Rolling Stones.

McSteveAustin

9x08 Engaged Pt.1 ()

McGee: Oh, come on, Tony, a bucket list?
Tony: No snooping, McSteve Austin. My life is none of your business you and your little bionic eyeballs.

  • Timing : 15:45
  • Contexte : McGee est intriguĂ© quand Tony rĂ©dige une liste des choses qu'il a Ă  faire durant sa vie.
  • Explications : Steve Austin est un ancien catcheur amĂ©ricain nĂ© le 18 dĂ©cembre 1964. Il est par la suite devenu acteur.

McToma

7x08 Power Down (A l'ancienne)

Tony: And nothing was supposedly left behind. But I think something was. The gunmen yanked this thing out.
Gibbs: And they put a duplicate in its place.
McGee: That doesn't make sense.
Tony: Think, McToma. It's a classic cop show switcheroo. You take something at the target location and then you swap it with a bugged copy.

  • Timing : 35:19
  • Contexte : L'Ă©quipe reçoit un objet volĂ© d'un endroit oĂą rien n'a Ă©tĂ© reportĂ© comme tel.
  • Explications : David Toma est un inspecteur du New Jersey et personnage principal de la sĂ©rie Toma diffusĂ©e dans les annĂ©es 70.

Nanny McFeeble

9x06 Thirst()

Tony: Hey there, Jenn. You know, you are doing a great job. Keep it up, you'll be a special agent in no time.
Mcgee: Little young, Tony.
Tony: Ease up, Nanny McFeeble. I'm just giving the kid a little vote of confidence.

  • Timing : 07:52
  • Contexte : Tony drague une jeune “future agent spĂ©cial”, et McGee lui fait remarquer qu'elle est trop jeune.
  • Explications : Nanny McPhee est une gouvernante Ă  l'apparence d'une sorcière.
  • Traduction : Nanny McFaible (STVF Team-NCIS)

Probie Pan

5x11 Tribes (Un homme de foi)

Tony: Morning, Probie Pan. Where'd you pick that up? Neverland?

  • Timing : 03:48
  • Contexte : McGee boit son cafĂ© dans une Ă©norme tasse colorĂ©e.
  • Explication : Ce surnom fait rĂ©fĂ©rence Ă  Peter Pan, le garçon qui ne voulait pas grandir. C’est un personnage cĂ©lèbre de la littĂ©rature anglo-saxonne. C'est l'auteur James Matthew Barrie qui a inventĂ© ce personnage.
  • Traductions : Peter Bizut Pan (STVF Team-NCIS) McGrosMug (VF M6)

Probie-Wan Kenobi

  • Explication : Obi-Wan Kenobi est un personnage des films de la guerre des Ă©toiles (Star Wars) de George Lucas. Il s’agit d’un chevalier Jedi.

5x13 Dog Tags (Le meilleur ami de l’homme)

Gibbs: We don't know anything until we know everything. You keep looking.
Tony: Probie-Wan Kenobi.
McGee: Wait a second. What, do you want me to dust the whole plane by myself?
Tony: Just the flat surfaces where you can lift a print. Yeah, the whole plane.

  • Timing : 34:24
  • Contexte : L’équipe enquĂŞte dans l’avion qui aurait servi Ă  passer de la drogue.
  • Traduction : McObi-Wan Kenobi (VF M6)

5x17 About Face (Le vrai courage)

Tony: You should've seen that one coming, Probie-Wan Kenobi.
McGee: No.
Ziva: 62 points!
Tony: Jedi wins.

  • Timing : 02:03
  • Contexte : McGee et Ziva jouent au Scrabble®. Ziva parvient Ă  placer astucieusement sa dernière lettre et remporte la partie. McGee n’est pas d’accord.
  • Traduction : McGee Wan Kenobi (VF M6)

Pinkerton

6x10 Road Kill (Fight Club)

Gibbs: Where is he going?
McGee: Well, doesn't have any family. No money. BOLO doesn't come back soon, he's gonna disappear.
Tony: You need to unplug yourself from the Matrix, do some old-school sleuthing, Pinkerton. It's all about asking the right question.
Gibbs: Well, ask away, DiNozzo.

  • Timing : 34:16
  • Contexte : L'Ă©quipe recherche un sans-abri suspectĂ© du meurtre d'un marin qu'il connaissait bien.
  • Explication : Allan Pinkerton fut un dĂ©tective cĂ©lèbre du 19e siècle.

Scrooge

7x10 Faith (CaĂŻn et Abel)

Tony: Misplaced tidings of joy, McScrooge?

  • Timing : 31:07
  • Contexte : McGee sort d'une mystĂ©rieuse conversation au tĂ©lĂ©phone.
  • Explication : Scrooge est un vieillard Ă©goĂŻste et avare, du conte de Dickens, “Un chant de NoĂ«l” (A Christmas Carol).

Sleeping Beauty

7x15 Jack Knife (Convoi dangereux)

McGee: Anything in Heatherton's apartment?
Tony: Nothing out of the ordinary, Sleeping Beauty.

  • Timing : 15:20
  • Contexte : McGee, en manque de sommeil, s'Ă©tait endormi sur son bureau.
  • Explication : Sleeping Beauty, ou la Belle au bois dormant en français, est le nom d'un conte populaire dont les versions les plus cĂ©lèbres sont celles de Perrault en 1697 et des frères Grimm en 1812. C'est aussi le surnom donnĂ© Ă  la princesse, hĂ©roĂŻne de l'histoire, victime d'une malĂ©diction la faisant dormir pendant cent ans.
  • Traduction : Belle au bois dormant (STVF Team-NCIS)

Sponge Bob

2x11 Black Water (En eaux troubles)

Tony: You say something, Probie?
McGee: Yeah. I'm not a dork.
Tony: Whatever you say, Sponge Bob.

  • Timing : 06:42
  • Contexte : McGee est déçu que Tony lui refuse de prendre un livre pour obtenir un autographe d’un cĂ©lèbre dĂ©tective.
  • Explication : Sponge Bob (Bob l’éponge en français) est un personnage de dessin animĂ© qui vit au fond de l’ocĂ©an.

Starsky

2x04 Lt. Jane Doe (Jane Doe)

Tony: Hey, Starsky, check the sweet '70's ride. Nice.

  • Timing : 27:54
  • Contexte : Une voiture des annĂ©es 70 retient l’attention de Tony.
  • Explication : Starsky est l’un des deux personnages principaux de la sĂ©rie amĂ©ricaine “Starsky & Hutch” diffusĂ©e Ă  la fin des annĂ©es 70. Cette sĂ©rie est Ă©galement cĂ©lèbre en raison de la voiture qu’utilisaient ces deux policiers.


Tiny Tim

7x10 Faith (CaĂŻn et Abel)

Tony: Fruit of the Month might be good. Maybe a foot massager.
McGee: Gee, Tony, never pegged you as a catalog shopper.
Tony: That's 'cause I'm not, Tiny Tim, but desperate times call for desperate measures.

  • Timing : 06:12
  • Contexte : Tony cherche un cadeau qu'il doit offrir Ă  une employĂ©e du NCIS qu'il a tirĂ© au sort.
  • Explication : Tiny Tim est un personnage du conte “Un chant de NoĂ«l” (A Christmas Carol). C'est le fils de Bob Cratchit, qui est malade.


Wee Willy Webelos

7x23 Patriot Down (Au nom des miens)

Ducky: Killers often assume that a good fire will act like a crematorium. They are unaware that it is impossible to generate the necessary temperature.
McGee: See that? Wood wasn't hot enough.
Tony: Thank you, Wee Willy Webelos.

  • Timing : 05:18
  • Contexte : Tony et McGee ont eu un dĂ©bat Ă  propos du feu oĂą le corps a brĂ»lĂ© et Ducky tranche en faveur de McGee.
  • Explication : Tony dĂ©forme le titre du film Wee Willie Winkie volontairement après que McGee ait dit plus tĂ´t avoir fait partie de la branche des “Webelos” chez les Scouts.




Les surnoms de McGee donnés par Tony : retour à la page principale.

divers/surnom_tim_personnages.txt · Dernière modification: 2011/11/13 16:48 par Thomas