Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Table des matières

McAnal (Probie)

9x14 Life Before His Eyes (Le sens de la vie)

Tony: We can see when something's up.
Ziva: And something's definitely up.
McGee: What are you two talking about?
Tony: The 2 computer monitors on your desk. You swapped them, and no one just up and changes their viewing angle. Something's up, McAnal Probie.
  • Timing : 05:02
  • Contexte : McGee a permutĂ© ses deux Ă©crans de PC, ce qui intrigue Tony et Ziva.
  • Traduction: (Bizut) McAnal (ST VF Team-NCIS)

McBiteMe

13x17 After Hours

McGee: Where's your date?
Tony: Probably the same place your download dinner went, McBiteMe.
Delilah: No comment.
  • Timing : 29:10
  • Contexte : Toute l'Ă©quipe est de retour sur la scène du crime, de nuit, laissant leur soirĂ©e respectives de cĂ´tĂ©.
  • Explication: “Bite me” est une expression d'argot signifiant d'aller se faire voir.

Daniel McBoone

6x19 Hide And Seek (Innocence perdue)

McGee: There was definitely a body here.
Tony: Where's the rest of it?
Tony: Crime scene's about a quarter mile from the playground. Only sign of a victim we got is… an ear.
Gibbs: The boys?
Tony: Sent them home. Daniel McBoone's doing his best tracker thing, but I think we should send in the cadaver dogs.
Gibbs: Your call. You just find the body, DiNozzo.
Tony: All right.
  • Timing : 15:04
  • Contexte : Les enfants ont retrouvĂ© l'endroit oĂą ils avaient dĂ©couvert un cadavre mais celui-ci n'est plus lĂ . Cependant des signes, asticots et un morceau d'oreille, confirment qu'un mort Ă©tait bien lĂ . Les recherches continuent pour le retrouver.
  • Explication : Daniel Boone est un personnage d'une sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e inspirĂ© du vĂ©ritable explorateur amĂ©ricain du XVIIIe siècle.

(The) Great McOz

5x18 Judgment Day (Le jugement dernier)

Ziva: I'm just worried she might be under duress.
McGee: Did she use the duress word?
Ziva: No.
McGee: Then she probably is fine.
Tony: Thank you. The Great McOz has spoken.
  • Timing : 32:10
  • Contexte : Tony et Ziva sont Ă  Los Angeles pour assurer la protection de la Directrice qui a assistĂ© Ă  un enterrement. Elle leur a donnĂ© quartier libre mais ils ont dĂ©couvert des Ă©lĂ©ments inquiĂ©tants. Ils ne sont pas d'accord sur l'attitude Ă  adopter. Ils passent un coup de fil Ă  McGee pour un troisième avis.
  • Explication : Les paroles de Tony font rĂ©fĂ©rence Ă  une rĂ©plique du Magicien d’Oz.

Major (Mc)Tom

5x07 Requiem (Requiem)

Tony: This is ground control to Major McTom. This is ground control to Major Tom. Is anybody out there?
McGee: What?
  • Timing : 33:44
  • Contexte : Tim est absorbĂ© par ses pensĂ©es, Tony cherche Ă  entrer en contact avec lui, avec une pointe d’humour.
  • Explication : Le major Tom est un personnage inventĂ© par David Bowie et qui est prĂ©sent dans quelques-unes de ses chansons. Il s’agit d’un astronaute.

McBackstabber

6x16 Bounce (La règle 38)

McGee: Nothing in the alley.
Tony: Room is clear, too.
McGee: Well, you would know. It is your room.
Tony: Way to kick a man when he's down, McBackstabber.
  • Timing : 05:46
  • Contexte : Ducky examine les blessures d'un marine mort. Mais aucune arme n'a Ă©tĂ© retrouvĂ©e dans la chambre du suspect qui s'est fait passer pour l'agent spĂ©cial Anthony DiNozzo.
  • Traduction : McJudas (ST VF Team-NCIS)

McBankrupt

8x13 Freedom (Sous emprise)

McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
  • Timing : 17:45
  • Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identitĂ© et songe Ă  changer de nom.
  • Traduction : McRuinĂ© (ST VF Team-NCIS)

McBarfBag

5x06 Chimera (La chimère)

Ziva: Someone or something's on the ship with us. I can feel it.
McGee: Yeah, I can see it.
McGee: Scared much, DiNozzo?
Tony: Stuff it, McBarfBag.
Ziva: It's just a cute, little rat.
  • Timing : 10:28
  • Contexte : L’équipe est Ă  bord d’un bateau que son Ă©quipage a abandonnĂ©. Un bruit suspect a retenti. Ziva, Tony et McGee inspectent la cale.
  • Explication : McGee est sujet au mal de mer.
  • Traduction : Mc“Sac-Ă -vomi” (STVF Team-NCIS)

McBishy-body

13x08 Saviors ()

McGee: Really, Tony? Jeanne Benoit?
Bishop : So much for old friends.
Tony: Old friend, girlfriends, whatever, McBishy-body.
  • Timing : 07:42
  • Contexte : IrritĂ© qu'on remette sur le tapis sa relation avec Jeanne, Tony esquive les interrogations de ses amis avec une rĂ©ponse assez Ă©vasive.
  • Explication : Bishy peut faire rĂ©fĂ©rence Ă  la contraction du mot “Bishounen” qui signifie “joli garçon” ou “beau garçon” en japonais. C'est peut-ĂŞtre aussi un surnom pour Bishop, la scène laissant le doute sur la personne que Tony dĂ©signe avec ce surnom.

McBitter

7x19 Guilty Pleasure (Plaisirs Coupables)

McGee: Well, if it isn't T-Cad.
Tony: What?
McGee: T-Cad. It's what I'm calling you guys now. You know, the cute couples contraction? TomKat, Bennifer, Brangelina?
Tony: Yeah, we got it, McBitter.
  • Timing : 26:26
  • Contexte : Sur une scène de crime avec le Tony et le lieutenant Philip McCadden, McGee, sĂ»rement quelque peu jaloux, se moque de leur relation.
  • Traduction : McAmer (STVF Team-NCIS)

McBlivious

10x12 Shiva (Shiva)

Tony: So help me, McBlivious, if you don't pounce on that hot Israeli action, I will never forgive you.
McGee: Gabi's a spy, Tony. Flirting's just another weapon in her arsenal.
  • Timing : 15:10
  • Contexte : Pour les besoins de l'enquĂŞte, McGee a fait appel Ă  un contact, une femme qui s'avère ĂŞtre très aguicheuse envers lui.
  • Traduction: Mc Inconscient (ST VF Team-NCIS)

McBradbury

9x18 The Tell (Un autre regard)

Vance: The file was remotely lifted from a database at AUTEC. That's the Atlantic…
McGee: Atlantic Undersea Test and Evaluation Center. It's a facility where they test military technology. Unmanned submersible drones, Mk-48 torpedo simulators…
Tony: Easy, McBradbury.
  • Timing : 06:36
  • Contexte : McGee se lance dans une longue explication de ce qu'est le Centre Atlantique d'Évaluation et de Test Sous-marin.
  • Explication : Ray BradBury est un Ă©crivain amĂ©ricain, rĂ©fĂ©rence du genre de l'anticipation. Il est particulièrement connu pour ses Chroniques martiennes Ă©crites en 1950. L'Homme illustrĂ© recueil de nouvelles publiĂ© en 1951 et surtout son roman dystopique : Fahrenheit 451, publiĂ© en 1953.

McBull's-eye

11x06 Oil and Water (Semper paratus)

Tony: Don't be mad at me. I didn't do anything. You know what it is? You make yourself too easy of a target, McBull's-eye.
  • Timing : 06:39
  • Contexte : McGee crois que c'est Tony qui lui a emballĂ© son bureau.
  • Traduction: McDanslemille (STVF Team-NCIS)

McCasanova

10x09 Devil's Trifecta (Trio de choc)

Tony: Okay… if you don't tell me what happened between you and Diane, then I'll have to believe rumors.
McGee: Tony, how do I have to tell you? Nothing happened. Wait. What rumors?
Palmer: The kind that would make a grown man blush, McGee.
Ducky: Even our latest victim turned a slight shade of pink when he heard one. And he's dead.
McGee: Don't tell me everyone is talking about this.
Tony: We're working an IRS fraud case. You sleeping alone is more interesting.
Palmer: Much less you sleeping with…
McGee: I didn't. We didn't. We found a house filled with nothing but frozen fish. That's not more interesting to you? Diane and I feel asleep on the couch, talking, that's all.
Ducky: Given Agent Gibb's and Fornell's propensity for violence, that's the story I would stick to if I were you. All Right. Much as I find your sexual escapades riveting, the story that I'm really interested in belongs to this man.
Tony: Go ahead, McCasanova, change the subject.
  • Timing : 23:30
  • Contexte : Un peu plus tĂ´t dans l'Ă©pisode, Gibbs et Fornell ont retrouvĂ© leur ex-femme dans les bras de McGee, tous les deux allongĂ©s et endormis sur le canapĂ© du domicile de McGee. Tony reparle de cette “affaire” avec Palmer et Ducky tandis que Tim essaie dĂ©sespĂ©rĂ©ment de focaliser l'attention sur l'enquĂŞte en cours.
  • Explication : Casanova est un personnage historique. L'homme, originaire de Venise, vĂ©cut au XVIIIème siècle. Ses nombreuses conquĂŞtes sont Ă  l'origine de sa rĂ©putation de grand sĂ©ducteur.

McCheat

5x17 About Face (Le vrai courage)

Tony: 50-point cushion for the professor, and there's only one tile left to play.
McGee: Gonna be kind of tough to play that “Q” without a “U”.
Ziva: You peeked.
McGee: Did not. Process of elimination. I counted the tiles on the board.
Tony: You suck the fun out of everything, McCheat.
  • Timing : 01:47
  • Contexte : McGee et Ziva jouent au Scrabble® afin d’amĂ©liorer le vocabulaire de Ziva. McGee mène la partie. Ziva doit encore poser sa dernière lettre : un Q.
  • Explication : “to cheat” signifie tricher en anglais.
  • Traduction : McTriche (STVF Team-NCIS et VF M6).

McCheater

9x16 Psych Out (Guerre psy)

McGee: Where'd you get that?
Gibbs: From my basement, it's a bug. Find out where it came from, the old-fashioned way.
Tony: You're ringing, McCheater.
  • Timing : 27:03
  • Contexte : Gibbs interdit tout moyen de communication et de recherche Ă©lectronique pour mener son enquĂŞte, lorsque le tĂ©lĂ©phone de McGee se met Ă  sonner.
  • Explication : “cheater” signifie tricheur en anglais.
  • Traduction : McTricheur (STVF Team-NCIS).

McCherub

13x14 Decompressed

McGee: She does this every year.
Tony: It's her thing.
McGee: The world most commercial holiday
Tony: Oh, now, now, McCherub., you should appreciate what you have.
  • Timing :
  • Contexte : Tony et McGee observe Abby qui dĂ©pose des enveloppe sur les bureaux pour la Saint-Valentin.

McChitty-Chat

6x22 Legend part I (LĂ©gende 1/2)

McGee: What are you talking about the ears?
Tony: The aeroplane… five-and-a-half hours flying time. You're going to have to chew the fat, McChitty-Chat. What are you going to talk to him about?
McGee: I've got to talk to him?
Tony: Oh, yeah.
  • Timing : 09:07
  • Contexte : Tony explique Ă  McGee que le voyage avec Gibbs risque d'ĂŞtre long et qu'il devra faire la conversation.
  • Traduction : Mc Pipelette (ST VF Team-NCIS)

McChopper

9x22 Playing with Fire (Jouer avec le jeu (2/2))

Tony : Bon voyage McChopper.
  • Timing : 03:48
  • Contexte : Tony souhaite bon voyage Ă  McGee en français.
  • Traduction : McChopper (ST VF Team-NCIS)

McClean

8x13 Freedom (Sous emprise)

McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
  • Timing : 17:45
  • Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identitĂ© et songe Ă  changer de nom.
  • Traduction : McPropre (ST VF Team-NCIS)

McContrary

6x22 Legend part I (LĂ©gende 1/2)

McGee: Tony, I'm not arguing with you.
Tony: You're arguing now.
McGee: No, I'm not.
Tony: Yes, you are.
McGee: This is not an argument.
Tony: Yes, it is.
McGee: No, it's not.
Tony: Yes, it is.
[…]
Tony: For what were we arguing about before?
McGee: We were not arguing.
Tony: Oh, that. Yes, we were.
McGee: Do you understand that that's what we were arguing about… the fact that you will argue about the least little thing? Sometimes you will argue about nothing at all. You just want to argue.
Tony: That's not arguing, McContrary.
  • Timing : 03:08
  • Contexte : Tony se chamaille avec McGee.
  • Traduction : Mc Contraire (ST VF Team-NCIS)

McCranky

  • Traduction : McGrincheux (ST VF Team-NCIS)

6x12 Caged (Otage)

McGee: Coming through.
Tony: Take it easy, McCranky.
  • Timing : 03:18
  • Contexte : McGee bouscule Tony et Ziva pour rejoindre l'ascenseur oĂą les attend Gibbs.

6x17 South by Southwest (La chevauchée sauvage)

Tony: What have we here?
McGee: We? Where were you, when I'm down there banging my head, huh? Skinning my knees?
Tony: I was up on the flight deck, trying to get a cell signal. I've been playing phone tag with Uncle Clive's solicitor.
McGee: Screw your Uncle Clive. You haven't done anything all morning.
Tony: What's with you, McCranky? You need to chillax.
McGee: You want me to chillax? You want me to chillax? I will chillax when you tell me that you have done something!
Tony: I have done something.
  • Timing : 16:39
  • Contexte : Gibbs a chargĂ© Tony et McGee de fouiller une grande pièce sur un bateau. McGee s'y emploie. Tony arrive et demande oĂą il en est.

McCurious

9x24 Till Death Do Us Part (Ennemi public n°1 (2/2))

Tony: I hate to do it, but I'm gonna go through his luggage.
Ziva: You've never been bashful about going through people's belongings, Tony.
Tony: Yeah but this is Director Vance's stuff. Do I really wanna know if he's a boxer or briefs guy?
McGee: You want me to?
Tony: No, I got it covered, McCurious.
  • Timing : 01:05
  • Contexte : Tony, Ziva et McGee inspectent la voiture du directeur qui a disparu. Ziva s'Ă©tonne que Tony soit rĂ©ticent Ă  fouiller dans la vie des autres et finalement ça se retourne contre McGee qui propose son aide.
  • Traduction: McCurieux (ST VF Team-NCIS)

McDevious

9x14 Life Before His Eyes (Le sens de la vie)

Tony: Computer monitors, clandestine meetings in Vance's office. You're up to something, McDevious, I can tell.
  • Timing : 19:18
  • Contexte : Tony trouve que McGee lui cache quelque chose.
  • Traduction : McDĂ©viant (ST VF Team-NCIS)

McDetail

6x15 Deliverance (Force de dissuasion)

Tony: What's her number, McDetail?
McGee: She didn't leave one.
Tony: It's customary to get a name, a number and a complete message. This is not a complete message. This is a complete mess.
  • Timing : 02:29
  • Contexte : Tony reproche Ă  McGee de ne pas savoir prendre un message tĂ©lĂ©phonique.
  • Traduction : McDĂ©tail (ST VF Team-NCIS)

McDigit

7x07 Endgame (Les frontières de notre destin)

Tony: Ogling the numbers of the new girl, huh? Look at you, McDigit. I'm having a Kreskin-like intuition here. Is she a redhead? She is. Look at you, pulling a page from the Gibbs playbook. Nice.
Ziva: Do not pay attention to him, McGee. Whoever she is, I am sure she is lovely.
McGee: Thank you, Ziva.
  • Timing : 08:50
  • Contexte : McGee a rencontrĂ© une fille et regarde son numĂ©ro dans son rĂ©pertoire. Tony ne manque pas l'occasion de l'embĂŞter Ă  ce sujet.
  • Explications : Digit dĂ©signe un chiffre en anglais.
  • Traduction : McNombre (STVF Team-NCIS).

McDirty Laundry

10x24 Damned if you do (Chasse aux sorcières (2/2))

McGee: That was Gibbs. He's ordering us to lay low and back off. I think he's making a mistake. Doesn't mean we have to listen.
Tony: Start digging, McDirty Laundry.
  • Timing : 07:36
  • Contexte : Tony demande Ă  McGee de fouiller dans la vie de Parsons.
  • Traduction : McLinge sale (STVF Team-NCIS).

McDrowsy

8x11 Ships in the Night (Mort au long cours)

Ziva: See? Completely refreshed.
McGee: I wish I could say the same.
Tony: Cheer up, McDrowsy. Think of all the sweet overtime we're accruing.
  • Timing : 27:24
  • Contexte : Toujours au NCIS Ă  23h00 après deux jours de travail sans dormir, la fatigue semble avoir raison de McGee.
  • Traduction : McEndormi (ST VF Team-NCIS)

McDutch Boy

10x02 Recovery (Le chemin de la guérison)

McGee: Would a different paint color be too much to ask?
Tony: Ease up, McDutch Boy.
  • Timing : 02:44
  • Contexte : McGee profite des travaux suite Ă  l'explosion pour demander un changement de la couleur des peintures.
  • Traduction : McLeroy Merlin (ST VF Team-NCIS)

McEarlyBird Special

12x08 Semper Fortis ()

McGee: Where you been all morning?
Tony: Well, you know me, McEarly Bird Special. I like to work late, burn the midnight oil.
  • Timing : 25:04
  • Contexte : Lorsque Tony arrive, McGee est dĂ©jĂ  en train de travailler depuis longtemps, et celui-ci lui demande ce qu'il faisait.
  • Traduction : spĂ©cial McLève TĂ´t (ST VF Team-NCIS)

McEgghead

6x13 Broken Bird (Le porteur de mort)

McGee: Agency I.D. card for Marcin Jerek. Born in Poland, fled to Britain. Until health complications forced him into retirement, Jerek lectured on interrogation techniques at Langley. He's an expert at breaking a subject.
Tony: Now we have to break him. Address is in Virginia. That's nice work, McEgghead. And the box is going back to the attic. That's smart.
McGee: Yeah, got everything I needed. All the data is right here.
Tony: Your head really is shaped like an egg, you know that?
McGee: Don't do that.
  • Timing : 15:07
  • Contexte : Grâce Ă  ses compĂ©tences informatiques, McGee a rĂ©ussi Ă  vieillir le visage d'un homme afin de pouvoir l'identifier.
  • Traduction : McCrâned'Ĺ“uf (ST VF Team-NCIS)

McEnvy

8x03 Short Fuse (L'effet d'une bombe)

McGee: Ziva, what's going on?
Ziva: Tony has been selected to be on the front cover of the new NCIS recruiting brochure.
McGee: You gotta be kidding me.
Tony: Check it out. Who's the new face of NCIS? You're looking at it, McEnvy. Get used to it.
McGee: There will be no living with him now.
  • Timing : 01:54
  • Contexte : Tony est en train d'ĂŞtre pris en photo pour ĂŞtre sur la couverture de la nouvelle brochure du NCIS.
  • Traduction : McJaloux (ST VF Team-NCIS)

McFlabby

4x06 Witch Hunt (Le mystère d’Halloween)

McGee: Abby's right, I am three beers short of a six-pack.
Tony: I think she was talking about your abs, McFlabby.
  • Timing : 25:24
  • Contexte : McGee manque d’idĂ©es pour affiner une recherche d’adresse.
  • Explication : En anglais, l’adjectif “flabby” dĂ©signe le caractère mou et flasque.
  • Traduction : McFlanby (STVF Team-NCIS) McFlasque (ST DVD zone 2)

McFlee

8x09 Enemies Domestic (Enemis Intimes 2/2)

Tony: McGyver. It's so obvious. I mean, why didn't I come up with that?
McGee: You got any you've been holding in reserve, waiting for the perfect opportunity?
Tony: That's not how my mind works. I mean, it's like scat in there.
McGee: Yes, animal dung. I always figured.
Tony: Not animal dung. It's like jive, you know? It's like bebop. It's unpredictable. I'll take the lead guitar. You take the lead vocals. Like McGlee, McFlee. McG-flat. McJagger.
  • Timing : 23:30
  • Contexte : McGee et Tony arrivent dans l'open-space et ce dernier s'Ă©tonnant de ne pas avoir songĂ© Ă  un surnom pour Tim lui explique comment ils lui viennent.

McFlowerPower

3x21 Bloodbath (À l’amour, à la mort)

Tony: Step off, McFlowerPower. You've had your chance to speak.
  • Timing : 06:51
  • Contexte : L’équipe rĂ©flĂ©chit sur la disposition d’une soi-disant scène de crime. Après avoir laissĂ© parler McGee et Ziva, Tony entre en scène et propose ses observations.
  • Explication : Flower Power Ă©tait un slogan hippie.

McFly

8x13 Freedom (Sous emprise)

McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
  • Timing : 17:45
  • Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identitĂ© et songe Ă  changer de nom.
  • Traduction : McVol (ST VF Team-NCIS)

McFraidy

8x15 Defiance (DĂ©fiance)

McGee: Look, even if we can pick the lock, we can't go in there.
Tony: Chill, McFraidy. I mean, what's the worst they can do to us? They're already going to take our badges.
McGee: They can arrest us for tamperingwith a crime scene.
  • Timing : 29:26
  • Contexte : McGee, Tony et Ziva s'apprĂŞtent Ă  entrer sans autorisation sur une scène de crime.
  • Traduction : McFroussard (ST VF Team-NCIS)

McFraud

8x18 Out of the Frying Pan (Ĺ’dipe et le roi)

Tony: McFraud, did your landlord's kid steal your credit card again?
  • Timing : 01:54
  • Contexte : Ziva, McGee et Tony arrivent dans l'open-space pour y trouver des piles de dossiers sur leurs bureaux.
  • Traduction : McFraude (ST VF Team-NCIS)

McFreaky

5x12 Stakeout (Étroite surveillance)

McGee: I'm a sworn federal agent, Tony.I'm not gonna stand by and watch a felony go down.
Tony: If Gibbs doesn't slap you silly, I will.
McGee: You're gonna slap me?
Goldilocks: If that's what you want, honey.
Tony: Go for it, McFreaky. Goldilocks is just your type.
McGee: Bite me.
Goldilocks: That'll be extra.
  • Timing : 00:51
  • Contexte : L’équipe est en planque dans un quartier dĂ©shĂ©ritĂ©. McGee apporte le repas. Il est en liaison audio avec Tony. Sa conversation donne lieu Ă  un quiproquo avec une prostituĂ©e sur le chemin.
  • Traduction : McFou (STVF Team-NCIS)

McFrère

12x13 We Build, We Fight ()

McGee: Tony, we thought you forgot.
Tony: Au contraire, McFrère.
  • Timing : 02:22
  • Contexte : Tony arrive en retard Ă  la distribution de cadeaux pour la naissance future de l'enfant Palmer.
  • Traduction : McFrère(STVF Team-NCIS)

McG

7x19 Guilty Pleasure (Plaisirs Coupables)

Tony: Cookie, McG?
McGee: Nutter Butter. That was very nice. A peace offering. Feel guilty, don't you? Well, you should.
Tony: : I won't apologize.
McGee: I don't expect you to.
  • Timing : 39:45
  • Contexte : Pour se faire pardonner de l'avoir “nĂ©gligé” au profit du lieutenant McCadden, Tony apporte Ă  McGee un “Nutter Butter” qu'il avait oubliĂ© de ramener plus tĂ´t.
  • Explication : Le surnom de McG fait Ă©cho Ă  McC, celui utilisĂ© par Tony pour le lieutenant McCadden

McG-flat

8x09 Enemies Domestic (Enemis Intimes 2/2)

Tony: McGyver. It's so obvious. I mean, why didn't I come up with that?
McGee: You got any you've been holding in reserve, waiting for the perfect opportunity?
Tony: That's not how my mind works. I mean, it's like scat in there.
McGee: Yes, animal dung. I always figured.
Tony: Not animal dung. It's like jive, you know? It's like bebop. It's unpredictable. I'll take the lead guitar. You take the lead vocals. Like McGlee, McFlee. McG-flat. McJagger.
  • Timing : 23:30
  • Contexte : McGee et Tony arrivent dans l'open-space et ce dernier s'Ă©tonnant de ne pas avoir songĂ© Ă  un surnom pour Tim lui explique comment ils lui viennent.
  • Traduction : McSol-BĂ©mol (STVF Team-NCIS)

McGander

10x17 Prime Suspect (Le tueur à la rose fanée)

Tony: Hey McGander. Check this out. You see anything like that in the Metrorail this morning ?
  • Timing : 17:18
  • Contexte : Tony appelle Ziva et McGee des Bahamas pour faire le point avec eux sur l'affaire mais deux jolies filles passent et Tony perd la tĂŞte.
  • Traduction : McZieuteur (STVF Team-NCIS)

McGee-san

9x14 Life Before His Eyes (Le sens de la vie)

Tony: McGee-san, you have something to tell us?
  • Timing : 41:38
  • Contexte : Tony demande a McGee s'il n'a pas quelque chose Ă  leur dire.
  • Traduction : McGee-san (STVF Team-NCIS)

McGeegerson

12x17 The Artful Dodger ()

Tony: Timothy McGeegerson.
  • Timing : 31:30
  • Contexte : McGee a Ă©tĂ© prĂ©sentĂ© en tant que Tony DiNozzo, de ce fait, l'italien prend l'identitĂ© de son collègue…en l'affublant d'un nouveau surnom.
  • Traduction : McGeegerson (ST VF Team-NCIS)

McGeek

  • Explication : Geek est un terme un peu pĂ©joratif pour parler d’une personne douĂ©e et qui est passionnĂ©e d’un domaine (l’informatique en particulier).
  • Traductions : McCrĂ©tin (STVF DVD zone 2); McGuignol, McGuiche (doublage VF)

2x20 Red Cell (Cellule rouge)

Tony: Of course, if the guy's giving McGeek a run for his money, he's got to be pretty smart.
  • Timing : 33:47
  • Contexte : Tony a une idĂ©e pour identifier un pirate qui nargue l’équipe depuis le dĂ©but de l’enquĂŞte.

3x10 Probie (Le troisième homme)

Tony: You got any party clothes, McGeek?
McGee: Tony…
Tony: Baby, you are not gonna be scoring in any of this stuff.
  • Timing : 20:50
  • Contexte : McGee est très affectĂ© par la mort du policier qu’il a tuĂ©. Tony se rend chez lui pour lui proposer de sortir et jette un coup d’œil Ă  la garde robe de Tim.

3x12 Boxed In (Prisonniers)

Tony: You were with McGeek?
Ziva: No, he was with me. I was making him dinner.
Tony: Why would you make McGeek dinner?
Ziva: I like to cook.
  • Timings : 00:17 et 00:20
  • Contexte : Ziva et Tony discutent de la soirĂ©e prĂ©cĂ©dente.

3x16 Family Secret (Frère d’armes)

Tony: This girl's way out of McGeek's league.
  • Timing : 06:17
  • Contexte : Tony s’est permis de regarder les images personnelles de McGee. Il s’interroge avec Ziva sur l’identitĂ© d’une jolie fille.

3x20 Untouchable (La taupe)

Ziva: This woman is a total turd. A geek, yes?
Tony: The term is “nerd.”
Ziva: Whatever, I'm just saying it's hard to picture her as a killer.
Tony: Remember the time that we superglued McGeek's face to his desk?
  • Timing : 16:43
  • Contexte : Gibbs interroge une cryptographe. Ziva et Tony discutent Ă  propos de son apparence : celle d’une fille très coincĂ©e et intello.

3x21 Bloodbath (À l’amour, à la mort)

Tony: Nice calendar, McGeek.
McGee: Hey!
Tony: Relax. This stuff will melt your mind. It's not good for you, it makes you weak.
McGee: Tony, it was a gift.
Tony: From who, your wet nurse?
Gibbs: No. From me.
Tony: It's a nice calendar, Boss.
  • Timing : 05:58
  • Contexte : Tony se moque du calendrier que McGee a sur son bureau sans avoir qu’il s’agit d’un cadeau de Gibbs.

4x03 Singled Out (Recherche mari désespérément)

Tony: What does it remind you of, Ziva? Put a writing desk over there.
Ziva: You're right. It's almost…
Tony: Identical to McGeek's.
  • Timing : 10:33
  • Contexte : Tony et Ziva sont au domicile d’une femme qui a Ă©tĂ© enlevĂ©e.

4x06 Witch Hunt (Le mystère d’Halloween)

Ziva: The boy saw a car leaving the scene that looked like a Kuruma. I'm not familiar with the model.
Gibbs: Kuruma is Japanese for car, Ziva.
Tony: Your description of the car is car. Nice work, Officer David.
McGee: Kuruma's the name of a car in Grand Theft Auto Three. It's a Chrysler Sebring sedan.
Tony: McGeek with the save.
  • Timing : 09:38
  • Contexte : Ziva a interrogĂ© des tĂ©moins mais Ă  première vue, les informations recueillies ne semblent pas très pertinentes. McGee complète Ă  l’aide de ses connaissances en jeu vidĂ©o.

4x09 Twisted Sister (L’esprit de famille)

Tony: That was the wrong way. I'm sorry. Sorry, Boss. One second.
Gibbs: DiNozzo?
Tony: Froze. This is sort of a McGeek thing.
Gibbs: Get him.
  • Timing : 38:11
  • Contexte : Tony n’est pas aussi habile que Tim pour utiliser un ordinateur. Il cherche Ă  visionner une vidĂ©o.

4x10 Smoked (Le monstre)

Gibbs: What?
Tony: What do you want to bet that's McGeek? Rule number 22: Never, ever bother Gibbs in interrogation.
  • Timing : 40:13
  • Contexte : Fornell et Gibbs sont en salle d’interrogatoire avec la femme du tueur en sĂ©rie prĂ©sumĂ©. Un tĂ©lĂ©phone sonne. Tony et Ziva observent derrière le miroir sans tain.

4x14 Blowback (La grenouille)

Ziva: That's ARES?
Tony: According to McGeek.
  • Timing : 21:42
  • Contexte : Tony et Ziva sont en voiture. Tony montre Ă  Ziva le visuel d’ARES.

4x15 Friends & Lovers (Amis et amants)

Gibbs: We're going in.
Tony: You got a warrant?
Gibbs: No, we've got somebody rich and famous.
Tony: McGeek?
Gibbs: No. A very famous novelist. Thom E. Gemcity.
  • Timing : 36:16
  • Contexte : L’équipe a trouvĂ© un stratagème pour pĂ©nĂ©trer Ă  l’intĂ©rieur d’une boĂ®te de nuit très fermĂ©e.

4x20 Cover Story (Roman meurtrier)

Ducky: Both men have been deceased for less than 24 hours.
Ziva: That is not all they have in common, Ducky.
Tony: They're also both characters in McGeek's next book.
  • Timing : 19:38
  • Contexte : Ducky examine les corps de deux victimes.

4x24 Angel of Death (Révélations)

Abby: I'm trying to prep McGee for his polygraph on Monday.
Tony: Really? Well, unless you're a spy, McGeek, the thought of which is utterly ludicrous. What's the sweat?
Abby: He panics taking tests.
  • Timing : 05:12
  • Contexte : L’équipe doit passer au dĂ©tecteur de mensonge. McGee est angoissĂ© Ă  cette idĂ©e. Abby a bricolĂ© un dĂ©tecteur de mensonge pour l’aider Ă  surmonter son stress.

5x06 Chimera (La chimère)

Tony: Boss? Biohazard. Sounds inviting.
Gibbs: McGee?
McGee: Looks like some kind of cyber-lock with a bar code and touch memory.
Tony: It's right up your alley, McGeek.
  • Timing : 24:15
  • Contexte : L’équipe a trouvĂ© une serrure sĂ©curisĂ©e. Gibbs aimerait bien savoir ce qui se trouve derrière la porte.

5x07 Requiem (Requiem)

Tony: McGeek called McGoogle, her name.
McGee: I can do you one better. MySpace.
  • Timing : 07:20
  • Contexte : Tony, Abby et Ziva s’interrogent sur l’identitĂ© de la jeune fille qui est venue trouver Gibbs. Tony demande Ă  McGee, le petit gĂ©nie de l’informatique, de chercher des informations sur Internet.

6x02 Agent Afloat (Agent embarqué)

Ziva: McGee was specifically told to destroy those photos.
Tony: I guess he forgot.
Ziva: Then perhaps I should remind him.
Tony: He's had a rough summer.
Ziva: We all have.
Tony: I think it was especially difficult for McGeek. He doesn't handle change well. Never has.
  • Timing : 26:26
  • Contexte : Ziva a remarquĂ© que Tony avait affichĂ© dans son bureau les photos qu'il avait prises d'elle en bikini Ă  Los Angeles. Elle n'est pas très contente que McGee n'ait pas dĂ©truit ces photos comme elle le lui avait demandĂ©. Tony essaie de trouver des excuses Ă  McGee.

6x10 Road Kill (Fight Club)

Tony: Jodi's voice was prerecorded. Maybe it's one of those voice-activated, motion-activated, sensor thing-a-ma-jobs. You know, gets her talking. Where's McGeek when you need him?
  • Timing : 30:11
  • Contexte : Tony et Gibbs inspectent un appartement truffĂ© de technologies pour attirer, enregistrer et faire chanter des hommes.

6x19 Hide And Seek (Innocence perdue)

Ziva: I do not know, Tony. It is a miracle of science.
Tony: It is. I mean, it's the weirdest thing. Why doesn't the glue stick to the inside of the bottle? You must know this. McGeek, why?
  • Timing : 02:43
  • Contexte : Tony est tout Ă©tonnĂ© que la glu ne colle pas Ă  la bouteille qui la contient. Il en demande la raison Ă  McGee, le petit gĂ©nie de la Team.

7x19 Guilty Pleasure (Plaisirs Coupables)

Ziva: Are you two dating now?
McGee: No. Tony is using me as his pimp. I went to college with a girl who works at the museum.
Tony: Ms. Lunar Modules. That's her specialty.
McGee: Tony wants me to introduce them. To fix them up.
Ziva: Tony needs help with a woman?
Tony: I need a geek wingman. McGeek qualifies.
  • Timing : 02:00
  • Contexte : McGee devait prĂ©senter une de ses anciennes camarades de classe Ă  Tony la veille et lui a posĂ© un lapin.

7x21 Obsession (L'année de l'espion)

Ziva: Well, how long has this been going on?
Tony: How long's what been going on?
Ziva: When were you going to tell us?
Tony: Tell you what?
Ziva: That you a in a committed retionship.
Tony: With who?
McGee: The ever-lovely… Brenda Bittner.
Tony: Where did you hear that?
McGee: She posted it at 7:14 a.m. this morning.
Tony: I left her place around 7:00.
Ziva: How long have you two been dating?
Tony: Well… no, we're not dating. Last night was it.
McGee: It must have been one hell of an it because she can not wait to tell all of her friends.
Tony: How many friends can she possibly have?
Ziva: 2,412. She is very popular.
Tony: Can she post this without my permission?
McGee: Depends on your privacy settings, Tony.
Tony: Well, obviously, I haven't got them set right. Will you get over here, McGeek, and make this go away, please?
Ziva: Tony, you know, you're getting way too old for these one-night stands. Your biological clock is ticking.
Tony: Men don't have biological clocks.
  • Timing : 02:28
  • Contexte : Brenda Bittner a indiquĂ© qu'elle et Tony ont une relation sĂ©rieuse sur son profil. Tony ne voit pas les choses de la mĂŞme façon et demande Ă  McGee de l'aider Ă  rĂ©gler ses paramètres de confidentialitĂ© pour faire disparaĂ®tre l'information.

7x24 Rule Fifty-One (Règle 51)

Tony: I am busy here, tracking Dean.
Ziva: Tony, why would Gibbs ever let him walk away alive?
Tony: I mean, I'm tracing cell phones, e-mails, credit card transactions… this is McGeek work.
Ziva: He's still in MTAC.
  • Timing : 22:25
  • Contexte : Tony essaie de traquer les mouvements d'un suspect grâce Ă  son tĂ©lĂ©phone, ses mails et sa carte de crĂ©dit et se plaint car d'ordinaire McGee qui s'acquitte de cette tâche.

8x13 Freedom (Sous emprise)

McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
  • Timing : 17:45
  • Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identitĂ© et songe Ă  changer de nom.

10x04 Lost at Sea (Top Gun)

Tony: We had every intention of going out, and when I went by McGeek's place, he was still enthralled by this first-person shooter game. It was pretty cool, actually.
  • Timing : 39:16
  • Contexte : Tony et McGee dĂ©voilent leur occupation de la soirĂ©e prĂ©cĂ©dente : jeu en ligne.

11x06 Oil and Water (Semper paratus)

Tony: Didn't they teach you that at M.I.T.?
Benton: Computer programming's changed a lot since Y2K. Time for a refresher.
Tony: Sorry, McGeek, you've been dethroned. All hail the queen.
  • Timing : 14:28
  • Contexte : McGee se fait surpasser par une brillante programmeuse.

12x10 House Rules

Tony: Notice anything different, McGeek?
  • Timing : 40:15
  • Contexte : Tony fait remarquer Ă  son collègue l'installation des nouveaux Ă©crans d'ordinateur.

McGeekle

3x20 Untouchable (La taupe)

Gibbs: With me. We're going to the Pentagon.
McGee: Cryptology unit?
Gibbs: I need you to translate.
Tony: He needs you to speak the geek for him, McGeekle.
  • Timing : 05:27
  • Contexte : L’équipe fouille et inspecte le domicile de la cryptographe dĂ©cĂ©dĂ©e. Gibbs souhaite poursuivre ses investigations sur le lieu de travail de cette dernière.

4x19 Grace Period (Pour la paix)

Tony: What do we got, McGeekle?
McGee: Well, Ducky is still saying that Yazeed was dead when the bomb went off, and Abby is saying he was alive.
  • Timing : 27:50
  • Contexte : Tony est de retour au NCIS avec l’agent Cassidy, il prend des nouvelles de l’avancĂ©e de l’enquĂŞte.
  • Traduction : McGeek (STVF DVD 2)

McGeeko

5x07 Requiem (Requiem)

Tony: You've been staring into space for the last hour. Even on the McGeeko scale that's cause for concern.
  • Timing : 33:57
  • Contexte : Tony trouve inquiĂ©tant que McGee fixe un schĂ©ma sur l’écran plasma sans rien dire.
  • Explication : Geeko est un dĂ©rivĂ© de geek.

McGeezer

11x08 Alibi (Échange de meurtres)

Tony: That's a car I've always had the hots for.
McGee: It's too old. You can't drive a car like that. It's not practical.
Tony: That's the problem with you, McGeezer. Everything has to be practical.
  • Timing : 34:12
  • Contexte : Une magnifique voiture ancienne dĂ©passe la voiture stationnĂ©e de Tony et McGee. Une mĂŞme voiture, deux agents, deux avis : coup de cĹ“ur pour Tony, sens pratique pour McGee.
  • Explication : Geezer est un terme anglais dĂ©signant, aux États-Unis, une vieille personne gĂ©nĂ©ralement de sexe masculin de façon un peu pĂ©jorative.

McGemcity

8x17 One Last Score (Le dernier casse)

Tony: Alright McGemcity, where does that get us?
  • Timing : 29:56
  • Contexte : McGee narre Ă  la façon d'un rĂ©cit ses dernières dĂ©couvertes dans l'affaire Ă  Tony et Ziva.
  • Explication : McGee Ă©crit des romans et son nom de plume est Thom E. Gemcity.

McGenius

6x23 Legend part II (LĂ©gende 2/2)

Abby: It's him. It's Tim. He knows I'm sitting at his desk.
Tony: Tell him you're in your lab. He won't know.
Abby: He'll know. He knows everything.
Tony: Gibbs knows everything. McGenius is smart, but he doesn't know everything.
  • Timing : 25:03
  • Contexte : McGee tĂ©lĂ©phone Ă  Abby depuis Los Angeles. Celle-ci est assise au bureau de Tim qu'elle a entièrement redĂ©corĂ©.
  • Traduction : McGĂ©nie (ST VF Team-NCIS)

12x09 Grounded

Tony: It's got to be someone on an incoming flight. McGee's running manifests right now, but…
DiNinozzo's phone is ringing.
Tony: There he is. Well, that was fast, McGenius.
Tim: Hey. Manifests are on their way.
  • Timing : 28:17
  • Contexte : Tony et Ellie se demandent qui peut ĂŞtre la cible d'un possible assassinat Ă  l'aĂ©roport.
  • Traduction : McGĂ©nie (ST VF Team-NCIS)

McGiggle

5x10 Corporal Punishment (Super soldat)

McGee: Abby's mapping Werth's blood work. Already found a bunch of steroids, well covered. Would have been masked from standard drug testing.
Tony: Drug testing's big bucks, McGiggle. NFL, NBA, Major League Baseball… They all face the same problem.
  • Timing : 26:33
  • Contexte : Ducky et Abby ont dĂ©couvert que le Marine Ă©chappĂ© avait Ă©tĂ© droguĂ© avec des stĂ©roĂŻdes. Quant Ă  Tony, il a le nez cassĂ© et est sous analgĂ©siques : ces propos ont perdu en cohĂ©rence.
  • Explication : “to giggle” signifie rire bĂŞtement en anglais.
  • Traductions : McRigolo (STVF Team-NCIS) McClic (VF M6)

McGlee

8x09 Enemies Domestic (Enemis Intimes 2/2)

Tony: McGyver. It's so obvious. I mean, why didn't I come up with that?
McGee: You got any you've been holding in reserve, waiting for the perfect opportunity?
Tony: That's not how my mind works. I mean, it's like scat in there.
McGee: Yes, animal dung. I always figured.
Tony: Not animal dung. It's like jive, you know? It's like bebop. It's unpredictable. I'll take the lead guitar. You take the lead vocals. Like McGlee, McFlee. McG-flat. McJagger.
  • Timing : 23:30
  • Contexte : McGee et Tony arrivent dans l'open-space et ce dernier s'Ă©tonnant de ne pas avoir songĂ© Ă  un surnom pour Tim lui explique comment ils lui viennent.
  • Explication : Le terme “glee” dĂ©signe une chorale en anglais.

McGnome

6x07 Collateral Damage (Question d'instinct)

Tony: Did you run out of money?
Suspect: I wasn't involved with that.
Tony: Your security cameras, Paul.
Suspect: I don't know… how they did it. Okay?
Tony: Unbearable. You're gonna push me a little bit, aren't you? We have a McGnome in our office. He never gets out. He smells like an overheated computer chip. But, boy, man alive, does he know computers, inside and out. And he explained to me that there was this network, right, and it got bombarded with all these hits, and it slowed it way down, and disabled the camera. It's kind of crazy. And he also said, protocol should have prevented it, protocols that you could've gotten around.
Suspect: Okay. It was a flaw in the system. All right?
  • Timing : 32:00
  • Contexte : Tony interroge un suspect peu dĂ©cidĂ© Ă  dire la vĂ©ritĂ©. Mais Tony sait le faire parler.

McGoblin

7x05 Code of Conduct (La nuit de tous les dangers)

Tony: 67 on the tally of disturbances.
McGee: How about we focus on a crime in our jurisdiction?
Tony: Thrill me, McGoblin.
  • Timing : 06:39
  • Contexte : Tony joue avec un ancien collègue de la police Ă  deviner le nombre de problèmes qu'il y aura pour Halloween. McGee demande Ă  Tony de ne s'intĂ©resser plutĂ´t Ă  leur enquĂŞte.
  • Explication : Un gobeblin (goblin en anglais) est une crĂ©ature surnaturelle appartenant au folklore germanique.
  • Traduction : McGobelin (ST VF Team-NCIS)

McGoo

  • Explication : Ce surnom serait Ă  rapprocher d'un personnage de bande dessinĂ©e, Mr Magoo. Il s'agit d'un vieil homme a l'air très aimable. Sa très forte myopie l'entraĂ®ne dans des situations rocambolesques.

5x04 Identity Crisis (Le visage du Diable)

Ziva: Not bad.
McGee: And look at this one. You're going to love this guy.
Ziva: Yeah, he would not be safe with me.I would eat him.
McGee: He's so adorable. How can you say no to that face?
Tony: Please tell me you're looking for a man for Ziva.
Ziva: Not me.
Tony: McGoo, is there something you want to tell me?
  • Timing : 02:38
  • Contexte : McGee regarde avec Ziva un site pour adopter un chien.
  • Traduction : McGuignol (doublage VF)

5x10 Corporal Punishment (Super soldat)

Gibbs: Dr. De La Casa?
McGee: Navy Captain. Resides in Reston, Virginia.
Gibbs: He works at Bethesda.
Tony: So he'd have to take the Dulles Toll Road every day. So he would have a SmartTag, McGoo.
  • Timing : 08:23
  • Contexte : L’équipe recherche des informations sur deux disparus.

5x11 Tribes (Un homme de foi)

Tony: Go, McGoo.
McGee: Morgan Industries is clean.
Tony: Got it. Probie's over at Morgan Industries. They show no missing venom.
  • Timing : 29:38
  • Contexte : Seules deux entreprises fabriquent le venin qu’Abby a retrouvĂ© dans une aiguille. McGee vĂ©rifie l’une des entreprises, Tony et Ziva l’autre.

6x01 Last Man Standing (Haute trahison)

Tony: McGoo, it's true.TV really does add ten pounds. You been hitting the jelly donuts again? How do I look?
McGee: I never thought I'd say it and truly mean it, but it's good to see you, Tony.
Tony: I miss you, too, Probie.
  • Timing : 26:25
  • Contexte : Tony est embarquĂ© Ă  bord d'un navire et est en visio-confĂ©rence au MTAC.
  • Traduction : McGogo (doublage VF)

6x02 Agent Afloat (Agent embarqué)

Tony: McGoo?
McGee: Hey, Tony.
  • Timing : 12:12
  • Contexte : Tony est l'agent du NCIS embarquĂ© sur un navire. Il est en visio-confĂ©rence au MTAC avec Gibbs au sujet de l'enquĂŞte sur un marin disparu. McGee rejoint la conversation.
  • Traduction : McGuignol (doublage VF)

6x05 Nine Lives (Protéger et honorer)

Tony: You ever heard of a good old-fashioned paper trail, McGoo? 'Cause that's what's on top of your head right now. I got Kale's phone records of the last four years. See that prefix right in front of your face? That is Boynton Beach, Florida, my friend. Boynton Beach. You know what they got there? Sun, sand, old people.
McGee: What is your point?
Tony: Kale called the same number every Sunday morning for the past four years. What do you think that means?
McGee: His parents.
Tony: That's right. Mother. According to his file, his only living relative.
McGee: You're right. I will run her phone records and see if there's been a new number calling.
  • Timing : 18:29
  • Contexte : McGee interroge une base de donnĂ©es mais peine Ă  obtenir le numĂ©ro du tĂ©lĂ©phone d'un suspect que le FBI protège.
  • Traduction : McGuignol (doublage VF).

6x17 South by Southwest (La chevauchée sauvage)

McGee: What are you doing? You're dripping paint all over the place. Look, you see what you're doing there? Look at what I'm doing, okay? Watch. You do… even strokes. You see that? Nice, even strokes.
Tony: We're pretend painting, McGoo.
  • Timing : 18:57
  • Contexte : Tony et McGee surveillent une porte sur un navire. Pour passer inaperçus, ils se sont habillĂ©s en marin et font de la peinture Ă  proximitĂ©.

6x22 Legend part I (LĂ©gende 1/2)

Tony: What time do we leave?
Gibbs: Not we.
Tony: McGee? Not me? McGoo, you?
  • Timing : 08:04
  • Contexte : Gibbs choisit McGee pour l'accompagner Ă  Los Angeles. Tony est un peu déçu.

7x07 Endgame (Les frontières de notre destin)

McGee: Yeah, Tony, what is it?
Tony: We got a call out, McGoo.
McGee: Yeah, I know, I'm coming.
Tony: With the coffees?
McGee: Yes, with the coffees.
  • Timing : 03:51
  • Contexte : McGee Ă©tait en retard et achète des cafĂ©s pour l'Ă©quipe. Tony l'appelle pour savoir oĂą il en est.

10x14 Canary (De la vieille Ă©cole)

McGee: Is the computer all right?
Tony: Easy does it, McGoo.
  • Timing : 01:34
  • Contexte : Tony rĂ©cupère un peu violemment l'ordinateur de Khan, et McGee s'inquiète… pour l'ordinateur.

12x04 Choke Hold ()

McGee: So you've heard of these things?
Tony: Not just heard of them, McGoo.
  • Timing : 02:40
  • Contexte : Tony et McGee discutent de la crĂ©dibilitĂ© d'une liste des “meilleures positions au lit”.

13x06 Viral ()

Bishop : Falconio is a hardcore gamer.
Tony : Mm. No kidding. Bet he's got more cosplay outfits than you, McGoo.
  • Timing : 36:00
  • Contexte : Bishop prĂ©sente l'une de ses pistes qui inclue un joueur intensif de jeux vidĂ©os. Tony fait aussitĂ´t le parallèle avec McGee.

McGoof-up

10x22 Revenge (Vendetta)

Ziva: Maybe it's a date. Travel… 19, a flight number?
McGee: Well, how about this? It's a freighter with Liberian registry called The Ocean Voyager.
Tony: Where'd you come up with that?
McGee: Been running the names of ships.
Ziva: Where is it?
McGee: It is…in the Port of Baltimore. And get this. It's docked at Pier 19. Scheduled to leave for… Cape Town, South Africa tonight.
Tony: So New York was a misdirect to buy time. You redeemed yourself, McGoof-up.
  • Timing : 35:33
  • Contexte : Ziva, McGee et Tony cherchent la signification du message en Afrikaans qu'ils ont dĂ©couvert chez un des complices de Bodnar. McGee trouve une piste qui semble ĂŞtre la bonne, et Tony le fĂ©licite en disant qu'il s'est rattrapĂ© pour l'erreur commise prĂ©cĂ©demment.
  • Traduction : McBoulette (STVF Team-NCIS)

McGoogle

5x07 Requiem (Requiem)

Tony: McGeek called McGoogle, her name.
McGee: I can do you one better. MySpace.
  • Timing : 07:20
  • Contexte : Tony, Abby et Ziva s’interrogent sur l’identitĂ© de la jeune fille qui est venue trouver Gibbs. Tony demande Ă  McGee, le petit gĂ©nie de l’informatique, de chercher des informations sur Internet.
  • Explication : Google est un moteur de recherche.

McGoose

10x04 Lost at Sea (Top Gun)

McGee: Girls wants to know if we're on for Friday night.
Ziva: “We”? Okay, one second. Since when did you two start picking up women together?
Tony: You wouldn't understand the science behind a good wingman, Ziva. All right, McGoose, tell the girls Maverick says, “Game on”. Maverick. Top Gun. McGoose.
  • Timing : 02:21
  • Contexte : McGee a reçu un mail des filles avec lesquelles, lui et Tony, ont partagĂ© la soirĂ©e et qui demandent s'ils sont libres Ă  nouveau vendredi soir. Ce qui Ă©veille la curiositĂ© de Ziva.
  • Explication : Goose est le surnom d'un personnage de fiction dans le film Top Gun. Tout comme Maverick.

McGossip

13x12 Sister City (Part I)

McGee: Must be pretty bad, so you want to talk about it?
Tony: Who's paying you for the details, McGossip.
McGee: Well, Abby and I do have a bet on who throws the first punch.
  • Timing : 02:30
  • Contexte : McGee parle avec Tony de la rupture de ce dernier avec Zoe. Devant l'insistance de McGee, Tony devient mĂ©fiant et se demande pourquoi. McGee finit par admettre qu'il a pariĂ© avec Abby sur qui, de Zoe ou Tony, avait frappĂ© l'autre en premier lors de leur rupture.
  • Explication : Gossip signifie rumeur ou ragot en anglais.

McGossipGirl

13x08 Saviors ()

McGee: Anytime that you bring up Jeanne with him, he won't discuss it. Not with me, not with anyone.
Tony: Nothing to discuss, McGossip Girl.
  • Timing : 07:34
  • Contexte : Après lui avoir rĂ©sumĂ© brièvement la romance entre Tony et Jeanne, McGee explique Ă  Bishop que ce dernier n'aime pas reparler de cela, avec qui que ce soit. Tony arrive et coupe court Ă  la conversation.
  • Explication : Gossip Girl est une sĂ©rie amĂ©ricaine qui avait pour thème central les ragots en tout genre.

McGPS

6x09 Dagger (Domino - 2ème partie)

Tony: Define lost, McGee. I know exactly where we are. We're between a tree and a bush. Directly underneath the earth's sun.
McGee: You're not showing up on the map. Let me restart the scan.
Tony: You might want to hurry. Ziva's turning in circles. Either the trail's gone cold or she's about to mark her territory.
McGee: Got it. Locating. Tony, you're about six miles from where you started. Kid must have been scared out of her mind.
Tony: McGPS, are we close to anything?
McGee: All right, Tony, there's a structure on the other side of those woods. It's 200 yards northwest. It's the only building around for miles.
Tony: I got it. That way. 200 yards.
  • Timing : 12:17
  • Contexte : Tony et Ziva se sont perdus sur le terrain. McGee, restĂ© dans les bureaux du NCIS, les localise.
  • Explication : GPS (Global Positioning System) permet une localisation par sattelite.

McGrabbie

11x14 Monsters and Men (Des monstres et des hommes)

Tony: Take it easy, McGrabbie.
McGee: I'm doing you a favor. You do not want to go in there.
  • Timing : 08:52
  • Contexte : Dans les bureaux, l'ambiance est tendue entre Gibbs et Bishop. McGee va au devant de Tony, qui arrive juste, l'empoigne et l'amène Ă  l'Ă©cart dans un couloir pour lui parler en privĂ©.
  • Explication : Grabbie est dĂ©rivĂ© du verbe anglais “to grab” dont l'une des significations est empoigner.
  • Traduction : McGrapin (Team-NCIS)

McGreek

8x13 Freedom (Sous emprise)

McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
  • Timing : 17:45
  • Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identitĂ© et songe Ă  changer de nom.
  • Traduction : McGrec (ST VF Team-NCIS)

McGrope

10x23 Double Blind (Chasse aux sorcières (1/2))

Tony : Personal space, McGrope.
McGee : Sorry. Only available outlet.
  • Timing : 35:23
  • Contexte : McGee et Tony sont dans la salle d'observation et McGee passe entre les jambes de Tony pour brancher son ordinateur.
  • Traduction : McTripoteur (STVF Team-NCIS)

McGrubby

11x22 Shooter (Shooter)

Tony: You better pick out a spot, McGrubby. All the good ones are getting taken.
  • Timing : 22:02
  • Contexte : McGee est en mission sous-couverture chez les sans-abri. Tony communique Ă  distance avec lui.
  • Explication : Grubby signifie crasseux en anglais, Tony fait rĂ©fĂ©rence Ă  l'apparence soigneusement crasseuse que Tim a dĂ» prendre pour cette mission..
  • Traduction : McCrasseux (STVF Team-NCIS)

McGruff

5x13 Dog Tags (Le meilleur ami de l’homme)

Ziva: You do not have rabies. You're getting him all worried for no good reason.
Tony: She's right, McGruff. What you should worry about is whether our dead petty officer, whose blood was all over the dog, cause he might have had some transmittable disease like like herpes or hepatitis or Malaria.
McGee: I hadn't thought about that.
  • Timing : 08:24
  • Contexte : Tony essaie de faire peur Ă  McGee en lui disant que le chien qui l’a mordu avait peut-ĂŞtre la rage.
  • Explication : « Gruff » est une onomatopĂ©e amĂ©ricaine utilisĂ©e pour l’aboiement des chiens.
  • Traductions : McWouf (STVF Team-NCIS) McGuignol (VF M6)

McGullible

6x09 Dagger (Domino - 2ème partie)

Tony: Same routine. I'm having a splash back.
McGee: She must be nervous.
Tony: You're so naive, McGullible.
McGee: Tony, I spent the morning with her. I think I gained a little insight.
Tony: Really? Hey, let me get that for you.
McGee: What are you doing?
Tony: Removing the wool she's pulled over your eyes. Got a little more.
McGee: Hey, come-come on! I'm not saying I trust her. Okay? I'm just saying I understand her. A little.
  • Timing : 02:51
  • Contexte : Tony et McGee sont dans une voiture en rain de surveiller les faits et gestes de l'agent Lee.
  • Traduction : McCrĂ©dule (STVF Team-NCIS)

9x06 Thirst (Victimes de la soif)

Tony: Ducky has been pretty chipper lately. Old Penelope must be quite the hellcat.
McGee: Leave my grandmother out of this. She and Ducky went on one date. That was it.
Tony: Clearly, McGullible, they are sparing you the… horrid, torrid details of their racy affair.
  • Timing : 18:43
  • Contexte : Tony taquine McGee sur le rencard que Ducky a eu avec sa grand-mère.
  • Traduction : McNaĂŻf (STVF Team-NCIS)

McHelen Keller

10x20 Chasing Ghosts (Vena amoris)

Tony: You know Ziva's late.
McGee: By five minutes.
Tony: Something's definitely up. You haven't noticed she's been a little off these past few days?
McGee: She's been off? That's a good one.
Tony: Think about it. Personal phone calls to Shmeil at all hours. Yesterday, she came back from lunch smelling like Thai food and beer.
McGee: So she stopped for take-out.
Tony: Ziva hates Thai food. And she drinks on the job about as often as she gets my movie references. Open your your eyes, McHelen Keller. Something’s going on.
  • Timing : 03:56
  • Contexte : Tony est inquiet pour Ziva et en fait part Ă  McGee.
  • Traduction : McHelen Keller (STVF Team-NCIS)
  • Explication : Helen Keller est une jeune femme qui Ă©tait aveugle, sourde et muette, elle fut la première personne handicapĂ©e Ă  obtenir un diplĂ´me universitaire.

McHoarder

13x06 Viral ()

Bishop : Well, what is it?
Tony : This is the stuff McHoarder said he donated, but did not.
  • Timing : 6:55
  • Contexte : En plein emmĂ©nagement avec Delilah, McGee prĂ©tend s'ĂŞtre dĂ©barrassĂ© de certaines de ses vieilles affaires. Tony dĂ©couvre que c'est un mensonge quand il trouve sous le bureau de Tim une boĂ®te remplie de ces dernières.
  • Explication : En anglais, a hoarder dĂ©signe une personne faisant des rĂ©serves, et entasse de manière compulsive.

McHunt-and-Peck

9x05 Safe Harbor (Passagers clandestins)

Tony: Borin wasn't kidding. Her list of female friends is longer than mine.
McGee: You having page envy, Tony?
Tony: Let's not get into a measuring contest, McHunt-and-Peck.
  • Timing : 11'38“
  • Contexte : Tony se rend compte que Borin connait plus de filles que lui, et McGee le taquine.
  • Traduction : McTape-Ă -deux-doigts (STVF Team-NCIS)

McInsecurity

10x04 Lost at Sea (Top Gun)

Tony: Guess Agent Borin likes her pork salted.
McGee: We can't compete with that.
Tony: Speak for yourself, McInsecurity.
  • Timing : 14:23
  • Contexte : Ziva a lancĂ© un dĂ©fi Ă  ses deux collègues : inviter la première femme qu'ils croisent et ce fut l'agent Borin. Ils cherchent une occasion pour l'invitation. C'est alors qu'un ferrailleur propose Ă  l'agent Borin de dĂ®ner au nez et Ă  la barbe de Tony et McGee.
  • Traduction : McMĂ©fiant (ST VF Team-NCIS)

McIrish

13x18 Scope

McGee: She likes Italian?
Tony: Oh McIrish, everybody likes Italian.
  • Timing : 13:38
  • Contexte : Tony et McGee discutent de la soirĂ©e que Tony a prĂ©vu de passer dans un restaurant italien et surtout de la personne qui l'accompagnera.
  • Explication : McGee est un nom d'origine irlandaise tandis que DiNozzo est un nom d'origine italienne.

McKillJoy

6x07 Collateral Damage (Question d'instinct)

McGee: You know, there are rules about harassment, Tony.
Tony: Well, then, maybe I should keep the number that she just gave me in case I want to file a claim?
Ziva: Your unfortunate recruits are not allowed to carry guns, Tony.
Tony: I don't know if you've noticed, Ziva, but she and they don't exactly want to shoot me.
Ziva: Give 'em time.
McGee: Look, one more week, they're out of our hair and off to FLETC for three months. Why don't you let them focus on learning how to be an NCIS agent?
Tony: Well, you see, since “Team Gibbs” was not assigned a recruit, I am just doing my best to teach and inspire where I can, when I can, McKillJoy.
  • Timing : 02:54
  • Contexte : Des nouvelles recrues sont dans les locaux du NCIS. Tony n'a pas pu s'empĂŞcher d'aller parler aux jolies filles.
  • Traduction : McRabatJoie (STVF Team-NCIS)

10x24 Damned if you do (Chasse aux sorcières (2/2))

Abby: I hate Parsons. I just want to kick him in his… delicate place.
McGee: Abby!
Tony: Let her go, McKilljoy. It was just getting good.
  • Timing : 36:50
  • Contexte : Abby exprime sa haine envers Parsons, ce qui n'est visiblement du goĂ»t de McGee qui la reprend.
  • Traduction : McSĂ©rieux (STVF Team-NCIS)

McLawyer

4x10 Smoked (Le monstre)

Gibbs: Ziva, you and Tony are with Sacks on this one.
Tony: Doing what?
Gibbs: Coming up with a list of people who wanted Bright dead.
Ziva: Besides everyone in this room?
Tony: Except for McLawyer over there.
  • Timing : 32:44
  • Contexte : L’équipe doit retrouver le meurtrier d’un prĂ©sumĂ© tueur en sĂ©rie ce qui n’enchante personne.
  • Explication : Lawyer signifie avocat en anglais.
  • Traductions : McAvocat (STVF Team-NCIS et DVD zone 2) McGee-le-Lèche-Bottes (VF DVD zone 2 et VF M6)

McLonely hearts

7x07 Endgame (Les frontières de notre destin)

Ziva: What are you doing?
Tony: Nothing.
Ziva: Those are none of your business. Those belong to McGee.
Tony: They're funny.
Ziva: They're private.
Tony: They're self-help CDs. McLonely hearts ordered 'em. Download your destiny. Three easy payments of $19.95 each. Satisfaction guaranteed or your money back.
Ziva: Maybe McGee is already satisfied.
  • Timing : 01:47
  • Contexte : Tony a fouillĂ© dans le bureau de McGee et trouvĂ© des CD de dĂ©veloppement personnel.
  • Explication : Heart veut dire cĹ“ur et lonely signifie solitaire en anglais.
  • Traduction : McCĹ“ur Solitaire

McLoverboy

5x08 Designated Target (Erreur sur la cible)

Tony: Fives and tens. Curb cash.
Ziva: What's curb cash?
Tony: Fares. Small denominations. Street money.
McGee: Kickbacks.
Tony: Lollipop for McLoverboy.
  • Timing : 32:00
  • Contexte : L’équipe dĂ©couvre dans une cache de l’argent et de fausses licences de taxi.
  • Traduction : McGigolo (STVF Team-NCIS)

McLovin

6x15 Deliverance (Force de dissuasion)

Tony: Miss anything, McLovin?
McGee: Just this. It's from a woman named Melinda.
  • Timing : 02:02
  • Contexte : Tony arrive dans les bureaux et se met au courant.
  • Traduction : McGueule d'Ange (ST VF Team-NCIS)

McMan

10x04 Lost at Sea (Top Gun)

Tony: Nice job, McMan.
  • Timing : 38:38
  • Contexte : Tony et McGee viennent de neutraliser un suspect en se jetant dessus.

McMeechum

9x03 The Penelope Papers (Le programme Anax)

Tony: Kind of makes sense that you'd end up working for Gibbs, McMeechum.
  • Timing : 03:12
  • Contexte : Tony parle du film The Great Santini.
  • Traduction : McMeechum (ST VF Team-NCIS)

McMilitary

13x20 Charade

Ellie : Tony, it is important. A new aircraft carrier is being announced next month, and SECNAV is holding a contest to name it.
McGee: Tony, do you realize what a once-in-a-lifetime opportunity this is ? You get to emblazon the name of your choice on a state-of-the-art, nuclear-powered vessel that's protecting the greatest country in the world.
Tony: Let's put a pin in that, McMilitary, and talk about my problem.
  • Timing : 04:17
  • Contexte : McGee et Ellie cherchent un nom pour le nouveau navire de la marine amĂ©ricaine mais Tony n'est pas d'humeur Ă  participer.

McMiserable

8x13 Freedom (Sous emprise)

McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
  • Timing : 17:45
  • Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identitĂ© et songe Ă  changer de nom.
  • Traduction : McMisĂ©rable (ST VF Team-NCIS)

McMoldMaker

13x07 16 Years ()

Tony: McMoldmaker and I grabbed it when we were in the woods together.
  • Timing : 32:19
  • Contexte : Après une sortie en forĂŞt pour rĂ©cupĂ©rer des balles perdues, Tony et McGee reviennent au NCIS prĂ©senter leurs preuves.

McMoneybags

9x16 Psych Out (Guerre psy)

Tony: Wait a second. This isn't right. This isn't my L.E.S. It's McMoneybag's. Somehow he makes more money than me?
  • Timing : 02:03
  • Contexte : Tony se rend compte que McGee a une paye plus Ă©levĂ©e que la sienne.
  • Traduction : McPognon (ST VF Team-NCIS)

McMoneypenny

10x21 Berlin (Berlin)

Tony: Ah, McMoneypenny! Which of these says “dashing foreign operative” to you, huh?
McGee: This isn't exactly a Roman holiday you're going on, Tony.
  • Timing : 01:51
  • Contexte : Tony essaie diffĂ©rentes paires de lunettes de soleil et demande son avis Ă  McGee.
  • Explication : Moneypenny est un personnage de fiction crĂ©Ă© par Ian Fleming. Il s'agit de la secrĂ©taire de M, le directeur du MI-6 (services secrets britanniques) dans les romans et les films d'espionnage de la sĂ©rie “James Bond”.
  • Traduction : McMoneypenny (STVF Team-NCIS)

McMonk

9x13 Desperate Man (Un homme désespéré)

Tony: I asked you first. Which means now you gotta… go.
McGee: Fine. Maxine.
Tony: The gamer girl. She was pretty. That was like a year ago.
McGee: It was ten months ago. And don't change the subject. Your turn.
Tony: That's some dry spell, McMonk. That's not healthy.
  • Timing : 01:58
  • Contexte : Tony et McGee discutent de leur dernière “conquĂŞte” respective.
  • Traduction : McMoine (ST VF Team-NCIS)

McMotherboard

6x15 Deliverance (Force de dissuasion)

Gang tattoos.
Ziva: Or Pecados Capitales.
Tony: Capital Fish?
Ziva: Deadly Sins, you idiot. Fish is pescado.
Tony: Don't scoff at me. Lots of gangs are named after deadly fish. There's the Sharks, there's the Barracudas… Rumble Fish.
McGee: These guys are also known as the PCs.
Tony: Sounds like your kind of gang, McMotherboard.
  • Timing : 07:15
  • Contexte : L'Ă©quipe parle de la signification de PCs comme nom de gang.
  • Traduction : McCartemère(ST VF Team-NCIS)

McMountie

8x01 Spider and the Fly (L'araignée et la mouche)

Tony: That horse likes you.
McGee: This isn't funny, Tony.
Tony: Oh, poor McMountie.
  • Timing : 09:20
  • Contexte : McGee est au Canada et un cheval l'importune durant sa visioconfĂ©rence avec Tony qui ne manque pas l'occasion pour se moquer.
  • Traduction : McMontĂ©(ST VF Team-NCIS)

McMuse

5x13 Dog Tags (Le meilleur ami de l’homme)

Ziva: Finding inspiration?
Tony: Whenever I can. He's my personal McMuse.
  • Timing : 32:34
  • Contexte : Tony ne manque jamais d’idĂ©es lorsqu’il s’agit de jouer un mauvais tour Ă  McGee : projection sur le grand Ă©cran un documentaire sur les chiens d’attaque.
  • Explication : Une muse dĂ©signe une source d’inspiration.
  • Traduction : McMuse (STVF Team-NCIS et VF M6)

McNemo

13x14 Decompressed

McGee: Sam Harper told me that Jalen Washington was having an affair with De La Rosa's wife.
Tony: 20,000 leagues under the sheets, huh?
McGee: Hey, you know you said that Jalen had made, uh, something like 20 calls to a burn phone?
Tony: Already ahead of you, McNemo. I'll have a warrant by the time you help back.
  • Timing : 22:03
  • Contexte : L'enquĂŞte avance : une liaison a Ă©tĂ© dĂ©couverte entre l'un des suspects et la femme de la victime.
  • Explication : Tony fait rĂ©fĂ©rence au capitaine NĂ©mo dans le livre de Jules Verne intitulĂ© 20 000 lieus sous la mer.

McNerd

5x10 Corporal Punishment (Super soldat)

Tony: Don't change the subject with your big words, McNerd.
  • Timing : 31:27
  • Contexte : L’équipe est en grande discussion au sujet des sentiments de Ziva. McGee fait remarquer la subtilitĂ© de langage que vient d’utiliser Ziva.
  • Explication : “Nerd” est un terme Ă  connotation un peu pĂ©jorative pour dĂ©signer une personne “intello un peu coincĂ©e”.
  • Traduction : McGĂ©nie (STVF Team-NCIS) McNul (VF M6)

Mcnopoly

7x05 Code of Conduct (La nuit de tous les dangers)

Tony: Halloween is officially my favorite holiday. And you are looking at this year's larceny lotto winner.
McGee: So, you're buying us lunch today, or…?
Tony: I didn't keep the money, Mcnopoly. Gave it to charity. Urban youth group.
  • Timing : 40:23
  • Contexte : Tony a gagnĂ© de l'argent Ă  un jeu auquel il a l'habitude de s'adonner pour Halloween : deviner le nombre d'incidents.
  • Explication : Le Monopoly est un jeu de sociĂ©tĂ© oĂą les joueurs font des opĂ©rations immobilières.

McNosy

7x16 Mother's Day (L'amour d'une mère)

Tony: McNosy, what do you got?
  • Timing : 05:48
  • Contexte : L'ex-belle-mère de Gibbs est arrivĂ©e et Tony demande Ă  McGee ce qu'il a appris Ă  propos d'elle.
  • Traduction : McFouineur (STVF Team-NCIS)

McOprah

13x17 After Hours

Ellie: So, what else does Leah do?
Tony: I… have no idea.
McGee: Where's she from?
Tony: She is from… I have no idea.
McGee: Do you talk at all to the girls that you're dating, ever?
Tony: Talking's overrated, McOprah.
  • Timing : 02:52
  • Contexte : Ellie et McGee demandent des renseignements sur le prochain rendez-vous galant de Tony.
  • Explication : Oprah est l'animatrice du talk-show The Oprah Winfrey Show très populaire aux États-Unis.

McPaper

12x01 Twenty Klicks ()

Tony: Rock, paper, scissors.
McGee: Yeah.
Tony: Good job, McPaper.
  • Timing : 05:14
  • Contexte : Tony et McGee se battent pour accompagner Gibbs en Russie.
  • Traduction : McFeuille (STVF Team-NCIS)

McPanic

7x14 Masquerade (Mascarade)

Abby: You guys okay?
Ziva: You tell us.
Gibbs: Yeah, you're okay.
Abby: They only found minute traces of radiation on the car. You guys could even get your clothes back.
Tony: Nice work, McPanic.
  • Timing : 07:25
  • Contexte : L'Ă©quipe a Ă©tĂ© exposĂ©e a des radiations sur une scène de crime et Abby vient les informer qu'ils vont bien.
  • Traduction : McPanique (STVF Team-NCIS)

McPhee

10x18 Seek (Chien de guerre)

Tony: If Vance is waiting for Robin Williams in drag to come floating on some magic umbrella singing “Do-Re-Mi”, he's going to be waiting a long time.
McGee: Tree movie nannies in one refrence. That's impressive.
Tony: Thank you. It's called mash-up, McPhee.
  • Timing : 03:12
  • Contexte : Vance est Ă  la recherche d'une nounou pour ses enfants et Tony en profite pour trouver un surnom Ă  McGee en puisant dans ses connaissances cinĂ©matographiques. De McGee Ă  McPhee, Tony a eu vite fait de franchir le pas.
  • Explications : Nanny McPhee est un personnage de fiction. Il s'agit d'une gouvernante Ă  l'apparence ingrate. Grâce Ă  ses pouvoirs magiques et ses mĂ©thodes d'Ă©ducation, elle a le don de changer les garnements en enfants sages.
  • Traduction : McPhee (STVF Team-NCIS)

McProbie

  • Traduction : McBizut (STVF Team-NCIS)

6x05 Nine Lives (Protéger et honorer)

Tony: Can't believe Fornell lied to Gibbs again.
Ziva: Well, technically, he did not lie. He just simply withheld information.
Tony: But why would one friend withhold information from another?
Ziva: Maybe that friend felt it was the best thing for everyone.
Tony: Best for everyone? Or best for herself?
McGee: Her?
Tony: Or him. What are you doing, McProbie? You're writing Fornell's eulogy?
McGee: I'm checking Kale's cell records.
Tony: Why?
McGee: Because Gibbs is extremely pissed, and I think that he would want me to.
Ziva: What are you doing?
Tony: Whatever Gibbs would want me to get started on doing.
  • Timing : 16:13
  • Contexte : McGee travaille avec son ordinateur tandis que Ziva et Tony discutent de Fornell et que leur conversation dĂ©vie.

6x17 South by Southwest (La chevauchée sauvage)

McGee: I suppose that was for my benefit. Okay, I'll bite. Are you in the will?
Tony: McProbie, we can only assume, right?
  • Timing : 06:37
  • Contexte : Tony vient de passer un coup de fil. McGee est curieux.

6x22 Legend part I (LĂ©gende 1/2)

McGee: Well, Tony, I guess the boss knows who's got his back.
Tony: Not just his back, McProbie, his ears as well.
  • Timing : 08:59
  • Contexte : McGee est tout fier que Gibbs l'ait choisi pour l'accompagner Ă  Los Angeles.

McProbius

5x12 Stakeout (Étroite surveillance)

Tony: Morning, Boss. Morning, McProbious.
  • Timing : 37:05
  • Contexte : Tony arrive avec le dĂ©tective Spar. Il salue ses collègues.

McProof

7x02 Reunion (Obéir aux ordres)

Gibbs: What's so funny?
Elena: You haven't arrested me. Means you don't have any proof.
Tony: McProof.
McGee: Fake suicide note we found on Shelley's computer… We traced the worm that planted that back to your laptop.
Tony: Proves you killed Jurel, his buddies and Shelley.
Gibbs: You know what that means.
Tony & McGee: You're under arrest.
  • Timing : 38:31
  • Contexte : L'Ă©quipe a trouvĂ© la meutrière et l'apprĂ©hende. Elle pense qu'ils n'ont pas de preuves pour l'arrĂŞter. Ă€ sa façon, Tony demande Ă  McGee d'Ă©noncer les preuves.
  • Traduction : McPreuve (sous-titres VF Team-NCIS)

McQueen

7x03 The Inside Man (Délit d'initié)

McGee: That was Polygraph. I have to take another test.
Ziva: You took your annual last week.
McGee: They want me to retake it.
Tony: You failed your polygraph? That's not good.
McGee: No, I didn't fail it. They said I have to take it again.
Tony: Why would you have to take it again? Don't ask, don't tell. You didn't make the mistake of coming out, did you?
McGee: I don't have anything to come out.
Tony: Stick to that story, McQueen.
  • Timing : 02:21
  • Contexte : McGee vient juste de recevoir un appel l'informant qu'il doit repasser au dĂ©tecteur de mensonges. Tony cherche des explications Ă  cela.
  • Explication : Le “Queen” ferait rĂ©fĂ©rence Ă  l'orientation sexuelle et au travestisme comme les drags queens.

8x13 Freedom (Sous emprise)

McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
  • Timing : 17:45
  • Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identitĂ© et songe Ă  changer de nom.
  • Traduction : McReine (ST VF Team-NCIS)

McRanger Rick

6x19 Hide And Seek (Innocence perdue)

McGee: Hey, you poke fun all you want, Tony. Scouting teaches you skills. For example, did you kids know that when something dies in the woods, it affects animal behavior? That's right. Mountain lions, for example, kick up piles of pine needles to mark their find. Bears… will leave their bite marks on trees. Hold on.
Tony: What do you got there, McRanger Rick?
McGee: Some animals mark their territory by regurgitating their food.
  • Timing : 13:50
  • Contexte : Alors que l'Ă©quipe recherche un cadavre dans les bois avec l'aide des enfants qui avaient dĂ©couvert le mort, McGee fait profiter Ă  tous de ses connaissances sur la vie animale.
  • Explication : “Ranger Rick” est une revue amĂ©ricaine sur la nature pour les enfants, publiĂ©e par National WildLife Federation.

McRib

8x13 Freedom (Sous emprise)

McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
  • Timing : 17:45
  • Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identitĂ© et songe Ă  changer de nom.
  • Traduction : McCĂ´te (ST VF Team-NCIS)

McRibbed

11x06 Oil and Water (Semper paratus)

Tony: What have we here? I'm glad to see you took our little conversation about safe agenting seriously, but that's a little overboard, McRibbed…
  • Timing : 02:22
  • Contexte : Tony dĂ©couvre le bureau de McGee emballĂ© dans du cellophane.
  • Traduction: McScotch (STVF Team-NCIS)

McRomeo

  • Explication : Ce surnom fait rĂ©fĂ©rence Ă  la pièce de théâtre de Shakespeare RomĂ©o et Juliette oĂą les deux personnages principaux vivent un amour impossible.

5x15 In the Zone (Goog morning Baghdad)

Tony: McGee's kissing a girl?
McGee: You can't see it, Tony.
Tony: Why not?
Ziva: This is McGee's private photograph, and if he does not want you to see it here, then you have to respect his wishes, or… see it elsewhere.
Tony: Hey! McRomeo. You should save that stuff for the bedroom.
  • Timing : 02:04
  • Contexte : McGee montre des photographies Ă  Ziva. Les commentaires intriguent Tony.

7x02 Reunion (Obéir aux ordres)

Tony: Moving on. So, how was your date with the shrink last night, McRomeo?
McGee: Think I'm going to tell you?
Tony: Tells me everything I need to know.
  • Timing : 42:07
  • Contexte : Tony demande Ă  McGee des dĂ©tails sur le rendez-vous qu'il a eu avec la psy du NCIS.

McScooby

11x15 Bulletproof (Ă€ l'Ă©preuve des balles)

Tony: Adjust your ascot and back up the Mystery Machine. Sounds like McScooby's got a clue.
  • Timing : 33:56
  • Contexte : Tony et McGee vĂ©rifient de la paperasse, beaucoup de paperasse. Gibbs vient aux nouvelles quand, tout Ă  coup, McGee semble avoir trouvĂ© quelque chose.
  • Explication : Scooby-Doo est un personnage de fiction dans la sĂ©rie animĂ©e du mĂŞme nom. Il s'agit d'un gros chien peureux et gourmand qui fait partie d'une Ă©quipe qui rĂ©sout des phĂ©nomènes paranormaux et qui se dĂ©place dans un van appelĂ© “The Mystery Machine”.

McScout

6x09 Dagger (Domino - 2ème partie)

McGee: All right. Coordinates are done programming. GPS will take you to the spot where the girl was last seen. There's a built-in compass in there so you don't get lost.
Tony: Don't worry, McScout. We got our Mossad hunting dog. Bark once for yes.
  • Timing : 06:03
  • Contexte : Tony et Ziva partent sur le terrain Ă  la recherche d'une petite fille retenue prisonnière.

Mc Sensitive

13x14 Decompressed

Tony: And you didn't think to get me one?
McGee: Well, no, because I was the one starving on the dive boat all night.
Tony: Okay. Easy, McSensitive.
  • Timing : 26:50
  • Contexte : McGee arrive en mangeant un sandwich et Tony se plaint qu'il ne lui ait rien rapportĂ©. McGee rĂ©pond fermement que c'est lui qui a pas mangĂ© sur le bateau.

McShee

9x14 Life Before His Eyes (Le sens de la vie)

Tony: Wait a second. Are you finally getting that sex-change operation? Good for you, McGee. Or is it McShe?
  • Timing : 19:20
  • Contexte : Tony pense que McGee prĂ©pare quelque chose. Peut-ĂŞtre un changement de sexe.
  • Traduction : McFille (ST VF Team-NCIS)

McShipmate

6x01 Last Man Standing (Haute trahison)

McGee: How's life afloat?
Tony: Life on the ocean blue, me hearties. The scurvy doesn't get you, then the pox will. And tell me this, me little McShipmate. How is that scurrilous, black-hearted pirate king of ours Captain One-Shot Gibbs?
Gibbs: I'm just fine, DiNozzo.
Tony: There you go, boss. Welcome aboard.
  • Timing : 26:45
  • Contexte : Tony est embarquĂ© Ă  bord d'un navire et est en visio-confĂ©rence au MTAC.
  • Traduction : McMarin (STVF Team-NCIS) ; McGâteau (doublage VF).

McSidekick

7x02 Reunion (Obéir aux ordres)

Tony: I know how to find Officer Shelley. Track his burn phone.
McGee: We already know where it is. It's in the evidence garage.
Tony: He's got another one.
McGee: That's great, but without the cells' ESN numbers, we can't track any of 'em.
Tony: Think, McSidekick. Use the leading man. Harness those powers.
McGee: Okay. It was an unregistered phone. It was pricey for a cop.
Tony: Bingo.
Gibbs: Shelley took it from a bust.
Tony: Happens all the time.
  • Timing : 30:47
  • Contexte : Grâce Ă  Ziva, Tony vient d'avoir une idĂ©e pour trouver un poilicier suspect dans une affaire. Il rejoint McGee et Gibbs pour leur dire.
  • Explication : Avant de donner sa dĂ©mission, l'agent Filmore a dit de McGee qu'il jouait le rĂ´le de subalterne.
  • Traduction : McSubalterne (sous-titres VF Team-NCIS)

McSmarty-pants

  • Explication : Smarty-pants est un mot anglais dĂ©signant un “je-sais-tout” en anglais.
  • Traduction : McMalin (STVF Team-NCIS)

7x09 Child's Play (Jeu d'enfant)

Gibbs: McGee, you and Ziva check out Lozada. DiNozzo, you're with me.
Tony: Sattler institute? Boss, shouldn't McSmarty-pants go to the nerd theme park? I mean, it's got to be a nerd's paradise with the world of warcraft wallpaper and the pocket protectors and the elfin-shaped beds. 'cause I probably shouldn't… I'll get the car.
  • Timing : 06:50
  • Contexte : L'institut Sattler est une Ă©cole pour surdouĂ©s et Tony verrait plutĂ´t McGee y aller que lui, mais il n'obtiendra pas gain de cause.

8x16 Kill Screen (Game Over)

Tony: Hacking the Pentagon! They should lock him up and throw away the key.
Gibbs: Why haven't they?
Ziva: Crossword puzzles.
Tony: We don't really understand it, either.
McGee: Look, it's simple. During World War II, the Allies hid secret codes in crossword puzzles. Now, to thousands of regular readers it would've looked like another puzzle. But if you had the decryption key…
Gibbs: You could read the code.
McGee: D.O.D. thinks Snyder's been putting encrypted secrets in video games which then are mass-distributed.
Tony: All right, I get it now, McSmarty Pants, when he puts it like that. He didn't say it like that before. I get it.
  • Timing : 27:08
  • Contexte : McGee explique la ruse qui a permis Ă  un suspect de cacher des informations secrètes volĂ©es au Pentagone.

McSnapper

6x22 Legend part I (LĂ©gende 1/2)

McGee: His left shoe is missing.
Tony: No, it's not.
McGee: Yes, it is.
Tony: Get a load of this, McSnapper.
  • Timing : 04:21
  • Contexte : Sur une scène de crime, Tim remarque qu'il manque la chaussure gauche de la victime. Tony dit que non. McGee est un peu agacĂ© car cela conforte son idĂ©e que Tony se dispute pour un rien.
  • Traduction : McBatailleur (ST VF Team-NCIS)

McSneaky

  • Traduction : McFurtif (STVF Team-NCIS)

5x16 Recoil (Rencontre fatale)

Gibbs: Who is he?

Tony: Don't know yet. It's a deleted message from Devon Katz's phone.
McGee: Locke's missing girlfriend.
Tony: Mystery voice was obviously begging her to dump Locke.
Gibbs: How did we get the recording?
Tony: Tell him, McSneaky.
McGee: Accessed the phone provider's mainframe.
  • Timing : 35:11
  • Contexte : McGee a rĂ©ussi Ă  rĂ©cupĂ©rer un message effacĂ© du tĂ©lĂ©phone de l’ancienne petite amie d’un suspect.
  • Explication : Tony emploie certainement ce surnom pour appuyer sur la façon sournoise qui a permis Ă  McGee de rĂ©cupĂ©rer ses informations.

6x19 Hide And Seek (Innocence perdue)

Tony: McGeek, why?
McGee: Not now.
Tony: If not now, when?
McGee: Two minutes, 29 seconds.
Tony: What are you up to, McSneaky?
  • Timing : 02:50
  • Contexte : Tony vient de poser une question Ă  McGee. Celui-ci semble très occupĂ© devant son Ă©cran et ne peut donc pas rĂ©pondre de suite. DiNozzo veut savoir pourquoi.

McSniper

7x03 The Inside Man (Délit d'initié)

Tony: Are you sure that thing's gonna work?
McGee: Yeah. It's my own personal concoction of oatmeal, mayonnaise, carpenter's glue. Perfectly simulates bird droppings.
Tony: Us grown-ups use a different word for it.
McGee: Used it very successfully in the Chesapeake team paintball finals last summer.
Tony: Paintball? Cool. All right, so that's the camera you want to hit with your bird poop, McSniper. Nice shot. I'm impressed.
  • Timing : 30:26
  • Contexte : McGee et Tony souhaitent entrer par effraction dans une fourrière afin de pouvoir rĂ©cupĂ©rer des donnĂ©es dans la voiture d'un suspect dĂ©cĂ©dĂ©. McGee explique Ă  Tony comment il pense neutraliser le système de vidĂ©osurveillance : il va tirer un projectile imitant la fiente d'oiseau Ă  l'aide d'un pistolet de paintball.

McSnoop Dogg

10x06 Shell Shock (Part 1) (L'essentiel est invisible (1/2))

McGee: Tony, if I were you, I would burn that film because you do not want any moreof these getting out there.
Tony: It shouldn't have gotten out at all, but it did thanks to McSnoop Dogg here.
  • Timing : 03:04
  • Contexte : Tony et McGee ont malencontreusement Ă©changĂ©s leur sac. McGee en a profitĂ© pour mettre la main sur des vieilles photos de Tony Ă©tant enfant.
  • Traduction : McChien Renifleur (STVF Team-NCIS)

McSofty

6x12 Caged (Otage)

McGee: My crankshaft is wearing out.
Tony: There is no question what's going on involves you and a shaft, McSofty.
McGee: Well, Tony, sometimes it's not always the best policy to be too tough. It can end up costing you more in the long run.
  • Timing : 02:28
  • Contexte : McGee Ă©tait au tĂ©lĂ©phone avec son garagiste : sa voiture n'est toujours pas prĂŞte malgrĂ© le coĂ»t que celui-ci demande. McGee se montre très conciliant et ne fait pas de vagues.
  • Traduction : McToumou (ST VF Team-NCIS)

McSpiracy

8x13 Freedom (Sous emprise)

McGee: Tony, this is huge. You realize the FBI says that I might be involved in this Russian identity theft ring?
Tony: Calm down, McSpiracy. Before you go all global, let's take a look at this list of charges.
  • Timing : 35:20
  • Contexte : McGee est de plus en plus inquiet au sujet de l'usurpation d'identitĂ© dont il est victime.
  • Traduction : McIntrigue (ST VF Team-NCIS)

McSteveAustin

9x08 Engaged Pt.1 (Qui sauve une vie (1/2))

McGee: Oh, come on, Tony, a bucket list?
Tony: No snooping, McSteve Austin. My life is none of your business you and your little bionic eyeballs.
  • Timing : 15:45
  • Contexte : McGee est intriguĂ© quand Tony rĂ©dige une liste des choses qu'il a Ă  faire durant sa vie.
  • Explications : Steve Austin est un ancien catcheur amĂ©ricain nĂ© le 18 dĂ©cembre 1964. Il est par la suite devenu acteur.

McTaco

7x22 Borderland (Une vieille histoire)

Tony: Hola, McTaco. How was Mexico? Did you bring anything back for me?
McGee: An exhumed corpse, 20 years old. Like I wasn't sick enough already.
  • Timing : 31:20
  • Contexte : McGee revient d'un voyage au Mexique oĂą il a escortĂ© Abby.

McTardy

  • Traduction : McTardif (STVF Team-NCIS)

5x16 Recoil (Rencontre fatale)

Tony: Where the hell are you, McTardy? I'm still here alone with the dead body.
McGee: We're still processing our own, Tony. We'll be there soon as we can.
  • Timing : 06:55
  • Contexte : Dinozzo est chargĂ© de poser des micros chez un suspect mais il dĂ©couvre le corps de femme morte tandis que McGee accompagne Gibbs pour suivre Ziva qui est sous couverture avec le suspect. Il attend sur place que McGee arrive et il s’impatiente.

6x20 Dead Reckoning (L'heure des comptes)

Tony: Glad you could join us, McTardy.
McGee: Where's the boss, man? I need a superior to sign off on this.
Tony: Hand it over. I'm clearly superior to you in so many ways.
McGee: Where is Gibbs?
Ziva: We thought he might be with you.
McGee: No, I've been at the range doing my annual qualifications.
  • Timing : 03:49
  • Contexte : McGee arrive Ă  une heure tardive au travail.

McTattle

7x18 Jurisdiction (Chasseur de trésor)

Tony: A former marine turned surly investigative agent who flies by the seat of her gut.
Ziva: How do you know that?
McGee: He was eavesdropping outside the conference room.
Tony: It's called research, McTattle.
  • Timing : 14:00
  • Contexte : Tony donne des informations qu'il a obtenu en Ă©coutant aux portes et McGee le fait remarquer.
  • Traduction : McCancan (STVF Team-NCIS)

McTective

11x07 Better Angels (Les ailes de l'espoir)

McGee: The key is the Clandestine Service.
Tony: You think, McTective?
  • Timing : 25:15
  • Contexte : Tony se moque de la dĂ©duction Ă©vidente que McGee vient de lui emettre.

McTim

  • Explication : Tim est le diminutif du prĂ©nom de McGee, Timothy.

5x07 Requiem (Requiem)

Tony: Okay, McTim,you win. What are we looking at?
  • Timing : 34:20
  • Contexte : Gibbs est parti sans rien dire et sans prendre sa plaque. Tony, Ziva et McGee peinent Ă  comprendre l’implication de l’amie de la fille de Gibbs dans une affaire en cours.

7x09 Child's Play (Jeu d'enfant)

Ziva: You're not taking the elevator.
McGee: Nope, took the stairs. It's all about the cardio these days.
Tony: You have been looking increasingly Kate Moss-ish there, McTim. What are you down… Two, three pounds?
  • Timing : 01:40
  • Contexte : McGee ne prend plus l'ascenseur pour faire de l'exercice et Tony ne manque pas l'occasion pour faire une remarque sur son poids

McTimex

4x09 Twisted Sister (L’esprit de famille)

Ziva: You know, I'm not sure what the problem is. When I was framed by the Iranians for murder, I was late for many hours before anyone even noticed.
Tony: You're not McGee, Ziva. McTimex's brain is hard-wired for punctuality.
  • Timing : 04:58
  • Contexte : Ziva et Tony parlent de l’absence de Tim au travail qui commence Ă  inquiĂ©ter d'autant plus que ce n'est pas son habitude d'arriver en retard.
  • Explication : Timex® est le nom d’une marque de montres.

McThird-Wheel

8x04 Royals and Loyal (Un parfum de thé)

Ziva: What are you doing?
Tony: Nothing, I was… Lost a contact.
McGee: Where? On Ziva's keyboard?
Ziva: You do not wear glasses.
Tony: Maybe I started.
McGee: Maybe you're lying.
Tony: Maybe you should butt out, McThird-Wheel.
  • Timing : 01:50
  • Contexte : Tony est pris la main dans le sac en train d'essayer d'accĂ©der Ă  la boite e-mail de Ziva.
  • Traduction : Mc5èmeRoue (STVF Team-NCIS)

McTurkey

12x09 Grounded

“Dad missed his flight McTurkey! Still in London! Have to come back tomorrow.”
  • Timing : 39:33
  • Contexte : Tony envoie un SMS Ă  Tim pour lui dire que son père a ratĂ© l'avion qui devait l'emmener voir son fils pour fĂŞter Thanksgiving.
  • Explication : La dinde est le plat typiquement mangĂ© par les amĂ©ricains Ă  Thanksgiving.
  • Traduction : McDindon (ST VF Team-NCIS)

McTuitive

12x15 Cabin Fever

Tony: I'm with you, McTuitive. Gibbs has to be to something.
  • Timing : 15:57
  • Contexte : McGee ne croit pas que Gibbs les aurait laissĂ© gĂ©rer l'affaire sans avoir un plan de secours. Tony se montre du mĂŞme avis.
  • Traduction : McTuitif (ST VF Team-NCIS)

McTween

8x06 Cracked (De l'ordre dans le chaos)

McGee: Who's the lucky little vixen, Tony?
Tony: Adult relationship stuff, McTween. You wouldn't understand.
  • Timing : 01:44
  • Contexte : Tony est au tĂ©lĂ©phone avec sa dernière conquĂŞte et McGee s'enquiert d'en apprendre un peu plus.
  • Traduction : McJeunot (STVF Team-NCIS)

McVideo

7x02 Reunion (obéir aux ordres)

Tony: Hey McVideo. Open this file.
  • Timing : 27:21
  • Contexte : Tony a envoyĂ© une vidĂ©o par mail Ă  McGee et a laissĂ© un surnom dans le message.

McVoodoo

11x19 Crescent City Part II

Tony: Hey McVoodoo. Show them what we have.
  • Timing : 27:21
  • Contexte : Tony vient de recevoir une petite poupĂ©e vaudou Ă  son effigie.
  • Traduction : McVaudou (STVF TeamNCIS)

McVoyeur

10x07 Shell Shock (Part 2) (L'essentiel est invisible (2/2))

McGee: Bingo.
Tony: What? Bingo is right, McVoyeur. She's smoking in those shorts. My Lord, there is something about a good strong ponytail, isn't there?
Ziva: The car.
  • Timing : 20:18
  • Contexte : McGee a trouvĂ© la voiture du suspect, mais Tony est plus intĂ©ressĂ© par la jolie demoiselle qui pose sur la photo en short…

McWorry-wart

9x01 Nature of the Beast (La croisée des destins)

McGee: Tony, you've been off the grid for weeks.
Tony: You miss me, McWorry-wart?
  • Timing : 31:46
  • Contexte : Tony a Ă©tĂ© absent pendant un moment, McGee l'interroge sur cette absence.
  • Traduction : McAnxieux (STVF TeamNCIS)

McZero

5x14 Internal Affairs (Au banc des accusés)

Tony: I got a hot beverage here.
McGee: Keep it over there… please. Backing up three years of case files. The bulk of our lives is in these cables right now, flying back and forth in zeroes and ones.
Tony: You do understand that I'm the ones, and you're the zeroes.
Tony: Meadowlark Lemon. Harlem Globetrotters.
Ziva: What?
Tony: Look at all this.
McGee: Hey, careful with the liquids. Please, I told you it's very sensitive.
Tony: Well, so am I, McZero.
  • Timing : 00:48
  • Contexte : McGee effectue une sauvegarde importante et connaĂ®t la maladresse de Tony.




Les surnoms de McGee donnés par Tony : retour à la page principale.

divers/surnom_tim_mc.txt · Dernière modification: 2016/04/10 17:24 par Jodie