Daniel McBoone
6x19 Hide And Seek (Innocence perdue)
McGee: There was definitely a body here.
Tony: Where's the rest of it?
Tony: Crime scene's about a quarter mile from the playground. Only sign of a victim we got is… an ear.
Gibbs: The boys?
Tony: Sent them home. Daniel McBoone's doing his best tracker thing, but I think we should send in
the cadaver dogs.
Gibbs: Your call. You just find the body, DiNozzo.
Tony: All right.
- Timing : 15:04
- Contexte : Les enfants ont retrouvé l'endroit où ils avaient découvert un cadavre mais celui-ci n'est plus là . Cependant des signes, asticots et un morceau d'oreille, confirment qu'un mort était bien là . Les recherches continuent pour le retrouver.
- Explication : Daniel Boone est un personnage d'une série télévisée inspiré du véritable explorateur américain du XVIIIe siècle.
(The) Great McOz
5x18 Judgment Day (Le jugement dernier)
Ziva: I'm just worried she might be under duress.
McGee: Did she use the duress word?
Ziva: No.
McGee: Then she probably is fine.
Tony: Thank you. The Great McOz has spoken.
- Timing : 32:10
- Contexte : Tony et Ziva sont à Los Angeles pour assurer la protection de la Directrice qui a assisté à un enterrement. Elle leur a donné quartier libre mais ils ont découvert des éléments inquiétants. Ils ne sont pas d'accord sur l'attitude à adopter. Ils passent un coup de fil à McGee pour un troisième avis.
- Explication : Les paroles de Tony font référence à une réplique du Magicien d’Oz.
Major (Mc)Tom
5x07 Requiem (Requiem)
Tony: This is ground control to Major McTom. This is ground control to Major Tom. Is anybody out there?
McGee: What?
- Timing : 33:44
- Contexte : Tim est absorbé par ses pensées, Tony cherche à entrer en contact avec lui, avec une pointe d’humour.
- Explication : Le major Tom est un personnage inventé par David Bowie et qui est présent dans quelques-unes de ses chansons. Il s’agit d’un astronaute.
McBackstabber
6x16 Bounce (La règle 38)
McGee: Nothing in the alley.
Tony: Room is clear, too.
McGee: Well, you would know. It is your room.
Tony: Way to kick a man when he's down, McBackstabber.
- Timing : 05:46
- Contexte : Ducky examine les blessures d'un marine mort. Mais aucune arme n'a été retrouvée dans la chambre du suspect qui s'est fait passer pour l'agent spécial Anthony DiNozzo.
- Traduction : McJudas (ST VF Team-NCIS)
McBankrupt
8x13 Freedom ()
McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
- Timing : 17:45
- Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identité et songe à changer de nom.
- Traduction : McRuiné (ST VF Team-NCIS)
McBarfBag
5x06 Chimera (La chimère)
Ziva: Someone or something's on the ship with us. I can feel it.
McGee: Yeah, I can see it.
McGee: Scared much, DiNozzo?
Tony: Stuff it, McBarfBag.
Ziva: It's just a cute, little rat.
- Timing : 10:28
- Contexte : L’équipe est à bord d’un bateau que son équipage a abandonné. Un bruit suspect a retenti. Ziva, Tony et McGee inspectent la cale.
- Explication : McGee est sujet au mal de mer.
- Traduction : Mc”Sac-à -vomi” (STVF Team-NCIS)
McBitter
7x19 Guilty Pleasure (Plaisirs Coupables)
McGee: Well, if it isn't T-Cad.
Tony: What?
McGee: T- Cad. It's what I'm calling you guys now. You know, the cute couples contraction? TomKat, Bennifer, Brangelina?
Tony: Yeah, we got it, McBitter.
- Timing : 26:26
- Contexte : Sur une scène de crime avec le Tony et le lieutenant Philip McCadden, McGee, sûrement quelque peu jaloux, se moque de leur relation.
- Traduction : McAmer (STVF Team-NCIS)
McCheat
5x17 About Face (Le vrai courage)
Tony: 50-point cushion for the professor, and there's only one tile left to play.
McGee: Gonna be kind of tough to play that “Q” without a “U”.
Ziva: You peeked.
McGee: Did not. Process of elimination. I counted the tiles on the board.
Tony: You suck the fun out of everything, McCheat.
- Timing : 01:47
- Contexte : McGee et Ziva jouent au Scrabble® afin d’améliorer le vocabulaire de Ziva. McGee mène la partie. Ziva doit encore poser sa dernière lettre : un Q.
- Explication : “to cheat” signifie tricher en anglais.
- Traduction : McTriche (STVF Team-NCIS et VF M6).
McChitty-Chat
6x22 Legend part I (Légende 1/2)
McGee: What are you talking about the ears?
Tony: The aeroplane… five-and-a-half hours flying time. You're going to have to chew the fat, McChitty-Chat. What are you going to talk to him about?
McGee: I've got to talk to him?
Tony: Oh, yeah.
- Timing : 09:07
- Contexte : Tony explique Ă McGee que le voyage avec Gibbs risque d'ĂŞtre long et qu'il devra faire la conversation.
- Traduction : Mc Pipelette (ST VF Team-NCIS)
McClean
8x13 Freedom ()
McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
- Timing : 17:45
- Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identité et songe à changer de nom.
- Traduction : McPropre (ST VF Team-NCIS)
McContrary
6x22 Legend part I (Légende 1/2)
McGee: Tony, I'm not arguing with you.
Tony: You're arguing now.
McGee: No, I'm not.
Tony: Yes, you are.
McGee: This is not an argument.
Tony: Yes, it is.
McGee: No, it's not.
Tony: Yes, it is.
[…]
Tony: For what were we arguing about before?
McGee: We were not arguing.
Tony: Oh, that. Yes, we were.
McGee: Do you understand that that's what we were arguing about… the fact that you will argue about the least little thing? Sometimes you will argue about nothing at all. You just want to argue.
Tony: That's not arguing, McContrary.
- Timing : 03:08
- Contexte : Tony se chamaille avec McGee.
- Traduction : Mc Contraire (ST VF Team-NCIS)
McCranky
- Traduction : McGrincheux (ST VF Team-NCIS)
6x12 Caged (Otage)
McGee: Coming through.
Tony: Take it easy, McCranky.
- Timing : 03:18
- Contexte : McGee bouscule Tony et Ziva pour rejoindre l'ascenseur oĂą les attend Gibbs.
6x17 South by Southwest (La chevauchée sauvage)
Tony: What have we here?
McGee: We? Where were you, when I'm down there banging my head, huh? Skinning my knees?
Tony: I was up on the flight deck, trying to get a cell signal. I've been playing phone tag with Uncle Clive's solicitor.
McGee: Screw your Uncle Clive. You haven't done anything all morning.
Tony: What's with you, McCranky? You need to chillax.
McGee: You want me to chillax? You want me to chillax? I will chillax when you tell me
that you have done something!
Tony: I have done something.
- Timing : 16:39
- Contexte : Gibbs a chargé Tony et McGee de fouiller une grande pièce sur un bateau. McGee s'y emploie. Tony arrive et demande où il en est.
McDetail
6x15 Deliverance (Force de dissuasion)
Tony: What's her number, McDetail?
McGee: She didn't leave one.
Tony: It's customary to get a name, a number and a complete message. This is not a complete message. This is a complete mess.
- Timing : 02:29
- Contexte : Tony reproche à McGee de ne pas savoir prendre un message téléphonique.
- Traduction : McDétail (ST VF Team-NCIS)
McDigit
7x07 Endgame (Les frontières de notre destin)
Tony: Ogling the numbers of the new girl, huh? Look at you, McDigit. I'm having a Kreskin-like intuition here. Is she a redhead? She is. Look at you, pulling a page from the Gibbs playbook. Nice.
Ziva: Do not pay attention to him, McGee. Whoever she is, I am sure she is lovely.
McGee: Thank you, Ziva.
- Timing : 08:50
- Contexte : McGee a rencontré un fille et regarde son numéro dans son répertoire. Tony ne manque pas l'occasion de l'embêter à ce sujet.
- Explications : Digit désigne un chiffre en anglais.
- Traduction : McNombre (STVF Team-NCIS).
McDoing & McDid
6x05 Nine Lives (Protéger et honorer)
Tony: What are you McDoing, McGee?
McGee: Working on Kale's phone records.
Tony: Thought you already McDid that.
McGee: I did. But as it turns out, all activity on Kale's cell phone suddenly stopped three weeks ago.
Ziva: Well, that makes sense. That is when he was placed into protective custody.
Tony: FBI probably gave him a clean phone. We would have.
McGee: Which is why I've been trying to breach the FBI's clean phone list. So far, I have had no luck.
- Timings : 18:05 et 18:08
- Contexte : McGee est toujours en train de travailler. Il soupire parce que son accès est refusé.
- Traduction : McFais-tu et McFait (ST VF Team-NCIS)
McDrowsy
8x11 Ships in the Nights ()
Ziva: See? Completely refreshed.
McGee: I wish I could say the same.
Tony: Cheer up, McDrowsy. Think of all the sweet overtime we're accruing.
- Timing : 27:24
- Contexte : Toujours au NCIS à 23h00 après deux jours de travail sans dormir, la fatigue semble avoir raison de McGee.
- Traduction : McEndormi (ST VF Team-NCIS)
McEgghead
6x13 Broken Bird (Le porteur de mort)
McGee: Agency I.D. card for Marcin Jerek. Born in Poland, fled to Britain. Until health complications forced him into retirement, Jerek lectured on interrogation techniques at Langley. He's an expert at breaking a subject.
Tony: Now we have to break him. Address is in Virginia. That's nice work, McEgghead. And the box is going back to the attic. That's smart.
McGee: Yeah, got everything I needed. All the data is right here.
Tony: Your head really is shaped like an egg, you know that?
McGee: Don't do that.
- Timing : 15:07
- Contexte : Grâce à ses compétences informatiques, McGee a réussi à vieillir le visage d'un homme afin de pouvoir l'identifier.
- Traduction : McCrâned'œuf (ST VF Team-NCIS)
McEnvy
8x03 Short Fuse (L'effet d'une bombe)
McGee: Ziva, what's going on?
Ziva: Tony has been selected to be on the front cover of the new NCIS recruiting brochure.
McGee: You gotta be kidding me.
Tony: Check it out. Who's the new face of NCIS? You're looking at it, McEnvy. Get used to it.
McGee: There will be no living with him now.
- Timing : 01:54
- Contexte : Tony est en train d'ĂŞtre pris en photo pour ĂŞtre sur la couverture de la nouvelle brochure du NCIS.
- Traduction : McJaloux (ST VF Team-NCIS)
McFlabby
4x06 Witch Hunt (Le mystère d’Halloween)
McGee: Abby's right, I am three beers short of a six-pack.
Tony: I think she was talking about your abs, McFlabby.
- Timing : 25:24
- Contexte : McGee manque d’idées pour affiner une recherche d’adresse.
- Explication : En anglais, l’adjectif “flabby” désigne le caractère mou et flasque.
- Traduction : McFlanby (STVF Team-NCIS) McFlasque (ST DVD zone 2)
McFlee
8x09 Enemies Domestic (Enemis Intimes 2/2)
Tony: McGyver. It's so obvious. I mean, why didn't I come up with that?
McGee: You got any you've been holding in reserve, waiting for the perfect opportunity?
Tony: That's not how my mind works. I mean, it's like scat in there.
McGee: Yes, animal dung. I always figured.
Tony: Not animal dung. It's like jive, you know? It's like bebop. It's unpredictable. I'll take the lead guitar. You take the lead vocals. Like McGlee, McFlee. McG-flat. McJagger.
- Timing : 23:30
- Contexte : McGee et Tony arrivent dans l'open-space et ce dernier s'étonnant de ne pas avoir songé à un surnom pour Tim lui explique comment ils lui viennent.
McFlowerPower
3x21 Bloodbath (À l’amour, à la mort)
Tony: Step off, McFlowerPower. You've had your chance to speak.
- Timing : 06:51
- Contexte : L’équipe réfléchit sur la disposition d’une soi-disant scène de crime. Après avoir laissé parler McGee et Ziva, Tony entre en scène et propose ses observations.
- Explication : Flower Power était un slogan hippie.
McFly
8x13 Freedom ()
McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
- Timing : 17:45
- Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identité et songe à changer de nom.
- Traduction : McVol(ST VF Team-NCIS)
McFraidy
8x15 Defiance ()
McGee: Look, even if we can pick the lock, we can't go in there.
Tony: Chill, McFraidy. I mean, what's the worst they can do to us? They're already going to take our badges.
McGee: They can arrest us for tamperingwith a crime scene.
- Timing : 29:26
- Contexte : McGee, Tony et Ziva s'apprêtent à entrer sans autorisation sur une scène de crime.
- Traduction : McFroussard (ST VF Team-NCIS)
McFraud
8x18 Out of the Frying Plan ()
Tony: McFraud, did your landlord's kid steal your credit card again?
- Timing : 01:54
- Contexte : Ziva, McGee et Tony arrivent dans l'open-space pour y trouver des piles de dossiers sur leurs bureaux.
- Traduction : McFraude (ST VF Team-NCIS)
McFreaky
5x12 Stakeout (Étroite surveillance)
McGee: I'm a sworn federal agent, Tony.I'm not gonna stand by and watch a felony go down.
Tony: If Gibbs doesn't slap you silly, I will.
McGee: You're gonna slap me?
Goldilocks: If that's what you want, honey.
Tony: Go for it, McFreaky. Goldilocks is just your type.
McGee: Bite me.
Goldilocks: That'll be extra.
- Timing : 00:51
- Contexte : L’équipe est en planque dans un quartier déshérité. McGee apporte le repas. Il est en liaison audio avec Tony. Sa conversation donne lieu à un quiproquo avec une prostituée sur le chemin.
- Traduction : McFou (STVF Team-NCIS)
McG
7x19 Guilty Pleasure (Plaisirs Coupables)
Tony: Cookie, McG?
McGee: Nutter Butter. That was very nice. A peace offering. Feel guilty, don't you? Well, you should.
Tony: : I won't apologize.
McGee: I don't expect you to.
- Timing : 39:45
- Contexte : Pour se faire pardonner de l'avoir “négligé” au profit du lieutenant McCadden, Tony apporte à McGee un “Nutter Butter” qu'il avait oublié de ramener plus tôt.
- Explication : Le surnom de McG fait écho à McC, celui utilisé par Tony pour le lieutenant McCadden
McG-flat
8x09 Enemies Domestic (Enemis Intimes 2/2)
Tony: McGyver. It's so obvious. I mean, why didn't I come up with that?
McGee: You got any you've been holding in reserve, waiting for the perfect opportunity?
Tony: That's not how my mind works. I mean, it's like scat in there.
McGee: Yes, animal dung. I always figured.
Tony: Not animal dung. It's like jive, you know? It's like bebop. It's unpredictable. I'll take the lead guitar. You take the lead vocals. Like McGlee, McFlee. McG-flat. McJagger.
- Timing : 23:30
- Contexte : McGee et Tony arrivent dans l'open-space et ce dernier s'étonnant de ne pas avoir songé à un surnom pour Tim lui explique comment ils lui viennent.
- Traduction : McSol-Bémol (STVF Team-NCIS)
McGeek
- Explication : Geek est un terme un peu péjoratif pour parler d’une personne douée et qui est passionnée d’un domaine (l’informatique en particulier).
- Traductions : McCrétin (STVF DVD zone 2); McGuignol, McGuiche (doublage VF)
2x20 Red Cell (Cellule rouge)
Tony: Of course, if the guy's giving McGeek a run for his money, he's got to be pretty smart.
- Timing : 33:47
- Contexte : Tony a une idée pour identifier un pirate qui nargue l’équipe depuis le début de l’enquête.
3x10 Probie (Le troisième homme)
Tony: You got any party clothes, McGeek?
McGee: Tony…
Tony: Baby, you are not gonna be scoring in any of this stuff.
- Timing : 20:50
- Contexte : McGee est très affecté par la mort du policier qu’il a tué. Tony se rend chez lui pour lui proposer de sortir et jette un coup d’œil à la garde robe de Tim.
3x12 Boxed In (Prisonniers)
Tony: You were with McGeek?
Ziva: No, he was with me. I was making him dinner.
Tony: Why would you make McGeek dinner?
Ziva: I like to cook.
- Timings : 00:17 et 00:20
- Contexte : Ziva et Tony discutent de la soirée précédente.
3x16 Family Secret (Frère d’armes)
Tony: This girl's way out of McGeek's league.
- Timing : 06:17
- Contexte : Tony s’est permis de regarder les images personnelles de McGee. Il s’interroge avec Ziva sur l’identité d’une jolie fille.
3x20 Untouchable (La taupe)
Ziva: This woman is a total turd. A geek, yes?
Tony: The term is “nerd.”
Ziva: Whatever, I'm just saying it's hard to picture her as a killer.
Tony: Remember the time that we superglued McGeek's face to his desk?
- Timing : 16:43
- Contexte : Gibbs interroge une cryptographe. Ziva et Tony discutent à propos de son apparence : celle d’une fille très coincée et intello.
3x21 Bloodbath (À l’amour, à la mort)
Tony: Nice calendar, McGeek.
McGee: Hey!
Tony: Relax. This stuff will melt your mind. It's not good for you, it makes you weak.
McGee: Tony, it was a gift.
Tony: From who, your wet nurse?
Gibbs: No. From me.
Tony: It's a nice calendar, Boss.
- Timing : 05:58
- Contexte : Tony se moque du calendrier que McGee a sur son bureau sans avoir qu’il s’agit d’un cadeau de Gibbs.
4x03 Singled Out (Recherche mari désespérément)
Tony: What does it remind you of, Ziva? Put a writing desk over there.
Ziva: You're right. It's almost…
Tony: Identical to McGeek's.
- Timing : 10:33
- Contexte : Tony et Ziva sont au domicile d’une femme qui a été enlevée.
4x06 Witch Hunt (Le mystère d’Halloween)
Ziva: The boy saw a car leaving the scene that looked like a Kuruma. I'm not familiar with the model.
Gibbs: Kuruma is Japanese for car, Ziva.
Tony: Your description of the car is car. Nice work, Officer David.
McGee: Kuruma's the name of a car in Grand Theft Auto Three. It's a Chrysler Sebring sedan.
Tony: McGeek with the save.
- Timing : 09:38
- Contexte : Ziva a interrogé des témoins mais à première vue, les informations recueillies ne semblent pas très pertinentes. McGee complète à l’aide de ses connaissances en jeu vidéo.
4x09 Twisted Sister (L’esprit de famille)
Tony: That was the wrong way. I'm sorry. Sorry, Boss. One second.
Gibbs: DiNozzo?
Tony: Froze. This is sort of a McGeek thing.
Gibbs: Get him.
- Timing : 38:11
- Contexte : Tony n’est pas aussi habile que Tim pour utiliser un ordinateur. Il cherche à visionner une vidéo.
4x10 Smoked (Le monstre)
Gibbs: What?
Tony: What do you want to bet that's McGeek? Rule number 22: Never, ever bother Gibbs in interrogation.
- Timing : 40:13
- Contexte : Fornell et Gibbs sont en salle d’interrogatoire avec la femme du tueur en série présumé. Un téléphone sonne. Tony et Ziva observent derrière le miroir sans tain.
4x14 Blowback (La grenouille)
Ziva: That's ARES?
Tony: According to McGeek.
- Timing : 21:42
- Contexte : Tony et Ziva sont en voiture. Tony montre à Ziva le visuel d’ARES.
4x15 Friends & Lovers (Amis et amants)
Gibbs: We're going in.
Tony: You got a warrant?
Gibbs: No, we've got somebody rich and famous.
Tony: McGeek?
Gibbs: No. A very famous novelist. Thom E. Gemcity.
- Timing : 36:16
- Contexte : L’équipe a trouvé un stratagème pour pénétrer à l’intérieur d’une boîte de nuit très fermée.
4x20 Cover Story (Roman meurtrier)
Ducky: Both men have been deceased for less than 24 hours.
Ziva: That is not all they have in common, Ducky.
Tony: They're also both characters in McGeek's next book.
- Timing : 19:38
- Contexte : Ducky examine les corps de deux victimes.
4x24 Angel of Death (Révélations)
Abby: I'm trying to prep McGee for his polygraph on Monday.
Tony: Really? Well, unless you're a spy, McGeek, the thought of which is utterly ludicrous. What's the sweat?
Abby: He panics taking tests.
- Timing : 05:12
- Contexte : L’équipe doit passer au détecteur de mensonge. McGee est angoissé à cette idée. Abby a bricolé un détecteur de mensonge pour l’aider à surmonter son stress.
5x06 Chimera (La chimère)
Tony: Boss? Biohazard. Sounds inviting.
Gibbs: McGee?
McGee: Looks like some kind of cyber-lock with a bar code and touch memory.
Tony: It's right up your alley, McGeek.
- Timing : 24:15
- Contexte : L’équipe a trouvé une serrure sécurisée. Gibbs aimerait bien savoir ce qui se trouve derrière la porte.
5x07 Requiem (Requiem)
Tony: McGeek called McGoogle, her name.
McGee: I can do you one better. MySpace.
- Timing : 07:20
- Contexte : Tony, Abby et Ziva s’interrogent sur l’identité de la jeune fille qui est venue trouver Gibbs. Tony demande à McGee, le petit génie de l’informatique, de chercher des informations sur Internet.
6x02 Agent Afloat (Agent embarqué)
Ziva: McGee was specifically told to destroy those photos.
Tony: I guess he forgot.
Ziva: Then perhaps I should remind him.
Tony: He's had a rough summer.
Ziva: We all have.
Tony: I think it was especially difficult for McGeek. He doesn't handle change well. Never has.
- Timing : 26:26
- Contexte : Ziva a remarqué que Tony avait affiché dans son bureau les photos qu'il avait prises d'elle en bikini à Los Angeles. Elle n'est pas très contente que McGee n'ait pas détruit ces photos comme elle le lui avait demandé. Tony essaie de trouver des excuses à McGee.
6x10 Road Kill (Fight Club)
Tony: Jodi's voice was prerecorded. Maybe it's one of those voice-activated, motion-activated, sensor thing-a-ma-jobs. You know, gets her talking. Where's McGeek when you need him?
- Timing : 30:11
- Contexte : Tony et Gibbs inspectent un appartement truffé de technologies pour attirer, enregistrer et faire chanter des hommes.
6x19 Hide And Seek (Innocence perdue)
Ziva: I do not know, Tony. It is a miracle of science.
Tony: It is. I mean, it's the weirdest thing. Why doesn't the glue stick to the inside of the bottle? You must know this. McGeek, why?
- Timing : 02:43
- Contexte : Tony est tout étonné que la glu ne colle pas à la bouteille qui la contient. Il en demande la raison à McGee, le petit génie de la Team.
7x19 Guilty Pleasure (Plaisirs Coupables)
Ziva: Are you two dating now?
McGee: No. Tony is using me as his pimp. I went to college with a girl who works at the museum.
Tony: Ms. Lunar Modules. That's her specialty.
McGee: Tony wants me to introduce them. To fix them up.
Ziva: Tony needs help with a woman?
Tony: I need a geek wingman. McGeek qualifies.
- Timing : 02:00
- Contexte : McGee était devait présenter une de ses anciennes camarades de classe à Tony la veille et lui a posé un lapin.
7x21 Obsession (L'année de l'espion)
Ziva: Well, how long has this been going on?
Tony: How long's what been going on?
Ziva: When were you going to tell us?
Tony: Tell you what?
Ziva: That you a in a committed retionship.
Tony: With who?
McGee: The ever-lovely… Brenda Bittner.
Tony: Where did you hear that?
McGee: She posted it at 7:14 a.m. this morning.
Tony: I left her place around 7:00.
Ziva: How long have you two been dating?
Tony: Well… no, we're not dating. Last night was it.
McGee: It must have been one hell of an it because she can not wait to tell all of her friends.
Tony: How many friends can she possibly have?
Ziva: 2,412. She is very popular.
Tony: Can she post this without my permission?
McGee: Depends on your privacy settings, Tony.
Tony: Well, obviously, I haven't got them set right. Will you get over here, McGeek, and make this go away, please?
Ziva: Tony, you know, you're getting way too old for these one-night stands. Your biological clock is ticking.
Tony: Men don't have biological clocks.
- Timing : 02:28
- Contexte : Brenda Bittner a indiqué qu'elle et Tony ont une relation sérieuse sur son profil. Tony ne voit pas les choses de la même façon et demande à McGee de l'aider à régler ses paramètres de confidentialité pour faire disparaître l'information.
7x24 Rule Fifty-One (Règle 51)
Tony: I am busy here, tracking Dean.
Ziva: Tony, why would Gibbs ever let him walk away alive?
Tony: I mean, I'm tracing cell phones, e-mails, credit card transactions… this is McGeek work.
Ziva: He's still in MTAC.
- Timing : 22:25
- Contexte : Tony essaie de traquer les mouvements d'un suspect grâce à son téléphone, ses mails et sa carte de crédit et se plaint car d'ordinaire McGee qui s'acquitte de cette tâche.
8x13 Freedom ()
McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
- Timing : 17:45
- Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identité et songe à changer de nom.
McGeekle
3x20 Untouchable (La taupe)
Gibbs: With me. We're going to the Pentagon.
McGee: Cryptology unit?
Gibbs: I need you to translate.
Tony: He needs you to speak the geek for him, McGeekle.
- Timing : 05:27
- Contexte : L’équipe fouille et inspecte le domicile de la cryptographe décédée. Gibbs souhaite poursuivre ses investigations sur le lieu de travail de cette dernière.
4x19 Grace Period (Pour la paix)
Tony: What do we got, McGeekle?
McGee: Well, Ducky is still saying that Yazeed was dead when the bomb went off, and Abby is saying he was alive.
- Timing : 27:50
- Contexte : Tony est de retour au NCIS avec l’agent Cassidy, il prend des nouvelles de l’avancée de l’enquête.
- Traduction : McGeek (STVF DVD 2)
McGeeko
5x07 Requiem (Requiem)
Tony: You've been staring into space for the last hour. Even on the McGeeko scale that's cause for concern.
- Timing : 33:57
- Contexte : Tony trouve inquiétant que McGee fixe un schéma sur l’écran plasma sans rien dire.
- Explication : Geeko est un dérivé de geek.
McGemcity
8x17 One Last Score ()
Tony: Alright McGem City, where does that get us?
- Timing : 29:56
- Contexte : McGee narre à la façon d'un récit ses dernières découvertes dans l'affaire à Tony et Ziva.
- Explication : McGee écrit des romans et son nom de plume est Thom E. Gemcity.
McGenius
6x23 Legend part II (Légende 2/2)
Abby: It's him. It's Tim. He knows I'm sitting at his desk.
Tony: Tell him you're in your lab. He won't know.
Abby: He'll know. He knows everything.
Tony: Gibbs knows everything. McGenius is smart, but he doesn't know everything.
- Timing : 25:03
- Contexte : McGee téléphone à Abby depuis Los Angeles. Celle-ci est assise au bureau de Tim qu'elle a entièrement redécoré.
- Traduction : McGénie (ST VF Team-NCIS)
McGiggle
5x10 Corporal Punishment (Super soldat)
McGee: Abby's mapping Werth's blood work. Already found a bunch of steroids, well covered. Would have been masked from standard drug testing.
Tony: Drug testing's big bucks, McGiggle. NFL, NBA, Major League Baseball… They all face the same problem.
- Timing : 26:33
- Contexte : Ducky et Abby ont découvert que le Marine échappé avait été drogué avec des stéroïdes. Quant à Tony, il a le nez cassé et est sous analgésiques : ces propos ont perdu en cohérence.
- Explication : “to giggle” signifie rire bêtement en anglais.
- Traductions : McRigolo (STVF Team-NCIS) McClic (VF M6)
McGlee
8x09 Enemies Domestic (Enemis Intimes 2/2)
Tony: McGyver. It's so obvious. I mean, why didn't I come up with that?
McGee: You got any you've been holding in reserve, waiting for the perfect opportunity?
Tony: That's not how my mind works. I mean, it's like scat in there.
McGee: Yes, animal dung. I always figured.
Tony: Not animal dung. It's like jive, you know? It's like bebop. It's unpredictable. I'll take the lead guitar. You take the lead vocals. Like McGlee, McFlee. McG-flat. McJagger.
- Timing : 23:30
- Contexte : McGee et Tony arrivent dans l'open-space et ce dernier s'étonnant de ne pas avoir songé à un surnom pour Tim lui explique comment ils lui viennent.
- Explication : Le terme “Glee” désigne une chorale en anglais.
McGnome
6x07 Collateral Damage (Question d'instinct)
Tony: Did you run out of money?
Suspect: I wasn't involved with that.
Tony: Your security cameras, Paul.
Suspect: I don't know… how they did it. Okay?
Tony: Unbearable. You're gonna push me a little bit, aren't you? We have a McGnome in our office. He never gets out. He smells like an overheated computer chip. But, boy, man alive, does he know computers, inside and out. And he explained to me that there was this network, right, and it got bombarded with all these hits, and it slowed it way down, and disabled the camera. It's kind of crazy. And he also said, protocol should have prevented it, protocols that you could've gotten around.
Suspect: Okay. It was a flaw in the system. All right?
- Timing : 32:00
- Contexte : Tony interroge un suspect peu décidé à dire la vérité. Mais Tony sait le faire parler.
McGoblin
7x05 Code of Conduct (La nuit de tous les dangers)
Tony: 67 on the tally of disturbances.
McGee: How about we focus on a crime in our jurisdiction?
Tony: Thrill me, McGoblin.
- Timing : 06:39
- Contexte : Tony joue avec un ancien collègue de la police à deviner le nombre de problèmes qu'il y aura pour Halloween. McGee demande à Tony de ne s'intéresser plutôt à leur enquête.
- Explication : Un gobeblin (goblin en anglais) est une créature surnaturelle appartenant au folklore germanique.
- Traduction : McGobelin (ST VF Team-NCIS)
McGoo
- Explication : Ce surnom serait à rapprocher d'un personnage de bande dessinée, Mr Magoo. Il s'agit d'un vieil homme a l'air très aimable. Sa très forte myopie l'entraîne dans des situations rocambolesques.
5x04 Identity Crisis (Le visage du Diable)
Ziva: Not bad.
McGee: And look at this one. You're going to love this guy.
Ziva: Yeah, he would not be safe with me.I would eat him.
McGee: He's so adorable. How can you say no to that face?
Tony: Please tell me you're looking for a man for Ziva.
Ziva: Not me.
Tony: McGoo, is there something you want to tell me?
- Timing : 02:38
- Contexte : McGee regarde avec Ziva un site pour adopter un chien.
- Traduction : McGuignol (doublage VF)
5x10 Corporal Punishment (Super soldat)
Gibbs: Dr. De La Casa?
McGee: Navy Captain. Resides in Reston, Virginia.
Gibbs: He works at Bethesda.
Tony: So he'd have to take the Dulles Toll Road every day. So he would have a SmartTag, McGoo.
- Timing : 08:23
- Contexte : L’équipe recherche des informations sur deux disparus.
5x11 Tribes (Un homme de foi)
Tony: Go, McGoo.
McGee: Morgan Industries is clean.
Tony: Got it. Probie's over at Morgan Industries. They show no missing venom.
- Timing : 29:38
- Contexte : Seules deux entreprises fabriquent le venin qu’Abby a retrouvé dans une aiguille. McGee vérifie l’une des entreprises, Tony et Ziva l’autre.
6x01 Last Man Standing (Haute trahison)
Tony: McGoo, it's true.TV really does add ten pounds. You been hitting the jelly donuts again? How do I look?
McGee: I never thought I'd say it and truly mean it, but it's good to see you, Tony.
Tony: I miss you, too, Probie.
- Timing : 26:25
- Contexte : Tony est embarqué à bord d'un navire et est en visio-conférence au MTAC.
- Traduction : McGogo (doublage VF)
6x02 Agent Afloat (Agent embarqué)
Tony: McGoo?
McGee: Hey, Tony.
- Timing : 12:12
- Contexte : Tony est l'agent du NCIS embarqué sur un navire. Il est en visio-conférence au MTAC avec Gibbs au sujet de l'enquête sur un marin disparu. McGee rejoint la conversation.
- Traduction : McGuignol (doublage VF)
6x05 Nine Lives (Protéger et honorer)
Tony: You ever heard of a good old-fashioned paper trail, McGoo? 'Cause that's what's on top of your head right now. I got Kale's phone records of the last four years. See that prefix right in front of your face? That is Boynton Beach, Florida, my friend. Boynton Beach. You know what they got there? Sun, sand, old people.
McGee: What is your point?
Tony: Kale called the same number every Sunday morning for the past four years. What do you think that means?
McGee: His parents.
Tony: That's right. Mother. According to his file, his only living relative.
McGee: You're right. I will run her phone records and see if there's been a new number calling.
- Timing : 18:29
- Contexte : McGee interroge une base de données mais peine à obtenir le numéro du téléphone d'un suspect que le FBI protège.
- Traduction : McGuignol (doublage VF).
6x17 South by Southwest (La chevauchée sauvage)
McGee: What are you doing? You're dripping paint all over the place. Look, you see what you're doing there?
Look at what I'm doing, okay? Watch. You do… even strokes. You see that? Nice, even strokes.
Tony: We're pretend painting, McGoo.
- Timing : 18:57
- Contexte : Tony et McGee surveillent une porte sur un navire. Pour passer inaperçus, ils se sont habillés en marin et font de la peinture à proximité.
6x22 Legend part I (Légende 1/2)
Tony: What time do we leave?
Gibbs: Not we.
Tony: McGee? Not me? McGoo, you?
- Timing : 08:04
- Contexte : Gibbs choisit McGee pour l'accompagner à Los Angeles. Tony est un peu déçu.
7x07 Endgame (Les frontières de notre destin)
McGee: Yeah, Tony, what is it?
Tony: We got a call out, McGoo.
McGee: Yeah, I know, I'm coming.
Tony: With the coffees?
McGee: Yes, with the coffees.
- Timing : 03:51
- Contexte : McGee était en retard et achète des cafés pour l'équipe. Tony l'appelle pour savoir où il en est.
McGoogle
5x07 Requiem (Requiem)
Tony: McGeek called McGoogle, her name.
McGee: I can do you one better. MySpace.
- Timing : 07:20
- Contexte : Tony, Abby et Ziva s’interrogent sur l’identité de la jeune fille qui est venue trouver Gibbs. Tony demande à McGee, le petit génie de l’informatique, de chercher des informations sur Internet.
- Explication : Google est un moteur de recherche.
McGPS
6x09 Dagger (Domino - 2ème partie)
Tony: Define lost, McGee. I know exactly where we are. We're between a tree and a bush. Directly underneath the earth's sun.
McGee: You're not showing up on the map. Let me restart the scan.
Tony: You might want to hurry. Ziva's turning in circles. Either the trail's gone cold or she's about to mark her territory.
McGee: Got it. Locating. Tony, you're about six miles from where you started. Kid must have been scared out
of her mind.
Tony: McGPS, are we close to anything?
McGee: All right, Tony, there's a structure on the other side of those woods. It's 200 yards northwest. It's the only building around for miles.
Tony: I got it. That way. 200 yards.
- Timing : 12:17
- Contexte : Tony et Ziva se sont perdus sur le terrain. McGee, resté dans les bureaux du NCIS, les localise.
- Explication : GPS (Global Positioning System) permet une localisation par sattelite.
McGreek
8x13 Freedom ()
McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
- Timing : 17:45
- Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identité et songe à changer de nom.
- Traduction : McGrec (ST VF Team-NCIS)
McGruff
5x13 Dog Tags (Le meilleur ami de l’homme)
Ziva: You do not have rabies. You're getting him all worried for no good reason.
Tony: She's right, McGruff. What you should worry about is whether our dead petty officer, whose blood was all over the dog, cause he might have had some transmittable disease like like herpes or hepatitis or Malaria.
McGee: I hadn't thought about that.
- Timing : 08:24
- Contexte : Tony essaie de faire peur à McGee en lui disant que le chien qui l’a mordu avait peut-être la rage.
- Explication : « Gruff » est une onomatopée américaine utilisée pour l’aboiement des chiens.
- Traductions : McWouf (STVF Team-NCIS) McGuignol (VF M6)
McGullible
6x09 Dagger (Domino - 2ème partie)
Tony: Same routine. I'm having a splash back.
McGee: She must be nervous.
Tony: You're so naive, McGullible.
McGee: Tony, I spent the morning with her. I think I gained a little insight.
Tony: Really? Hey, let me get that for you.
McGee: What are you doing?
Tony: Removing the wool she's pulled over your eyes. Got a little more.
McGee: Hey, come-come on! I'm not saying I trust her. Okay? I'm just saying I understand her. A little.
- Timing : 02:51
- Contexte : Tony et McGee sont dans une voiture en rain de surveiller les faits et gestes de l'agent Lee.
- Traduction : McCrédule (STVF Team-NCIS)
9x06 Thirst ()
Tony: Ducky has been pretty chipper lately. Old Penelope must be quite the hellcat.
McGee: Leave my grandmother out of this. She and Ducky went on one date. That was it.
Tony: Clearly, McGullible, they are sparing you the… horrid, torrid details of their racy affair.
- Timing : 18:43
- Contexte : Tony taquine McGee sur le rencard que Ducky a eu avec sa grand-mère.
- Traduction : McNaĂŻf (STVF Team-NCIS)
McHunt-and-Peck
9x05 Safe Harbor
Tony: Borin wasn't kidding. Her list of female friends is longer than mine.
McGee: You having page envy, Tony?
Tony: Let's not get into a measuring contest, McHunt-and-Peck.
- Timing : 11'38”
- Contexte : Tony se rend compte que Borin connait plus de filles que lui, et McGee le taquine.
- Traduction : McTape-Ă -deux-doigts (STVF Team-NCIS)
McKillJoy
6x07 Collateral Damage (Question d'instinct)
McGee: You know, there are rules about harassment, Tony.
Tony: Well, then, maybe I should keep the number that she just gave me in case I want to file a claim?
Ziva: Your unfortunate recruits are not allowed to carry guns, Tony.
Tony: I don't know if you've noticed, Ziva, but she and they don't exactly want to shoot me.
Ziva: Give 'em time.
McGee: Look, one more week, they're out of our hair and off to FLETC for three months. Why don't you let them focus on learning how to be an NCIS agent?
Tony: Well, you see, since “Team Gibbs” was not assigned a recruit, I am just doing my best to teach and inspire where I can, when I can, McKillJoy.
- Timing : 02:54
- Contexte : Des nouvelles recrues sont dans les locaux du NCIS. Tony n'a pas pu s'empĂŞcher d'aller parler aux jolies filles.
- Traduction : McRabatJoie (STVF Team-NCIS)
McLawyer
4x10 Smoked (Le monstre)
Gibbs: Ziva, you and Tony are with Sacks on this one.
Tony: Doing what?
Gibbs: Coming up with a list of people who wanted Bright dead.
Ziva: Besides everyone in this room?
Tony: Except for McLawyer over there.
- Timing : 32:44
- Contexte : L’équipe doit retrouver le meurtrier d’un présumé tueur en série ce qui n’enchante personne.
- Explication : Lawyer signifie avocat en anglais.
- Traductions : McAvocat (STVF Team-NCIS et DVD zone 2) McGee-le-Lèche-Bottes (VF DVD zone 2 et VF M6)
McLonely hearts
7x07 Endgame (Les frontières de notre destin)
Ziva: What are you doing?
Tony: Nothing.
Ziva: Those are none of your business. Those belong to McGee.
Tony: They're funny.
Ziva: They're private.
Tony: They're self-help CDs. McLonely hearts ordered 'em. Download your destiny. Three easy payments of $19.95 each. Satisfaction guaranteed or your money back.
Ziva: Maybe McGee is already satisfied.
- Timing : 01:47
- Contexte : Tony a fouillé dans le bureau de McGee et trouvé des CD de développement personnel.
- Explication : Heart veut dire cœur et lonely signifie solitaire en anglais.
- Traduction : McCœur Solitaire
McLoverboy
5x08 Designated Target (Erreur sur la cible)
Tony: Fives and tens. Curb cash.
Ziva: What's curb cash?
Tony: Fares. Small denominations. Street money.
McGee: Kickbacks.
Tony: Lollipop for McLoverboy.
- Timing : 32:00
- Contexte : L’équipe découvre dans une cache de l’argent et de fausses licences de taxi.
- Traduction : McGigolo (STVF Team-NCIS)
McLovin
6x15 Deliverance (Force de dissuasion)
Tony: Miss anything, McLovin?
McGee: Just this. It's from a woman named Melinda.
- Timing : 02:02
- Contexte : Tony arrive dans les bureaux et se met au courant.
- Traduction : McGueule d'Ange (ST VF Team-NCIS)
McMeechum
9x03 The Penelope Papers ()
Tony: Kind of makes sense that you'd end up working for Gibbs, McMeechum.
- Timing : 03:12
- Contexte : Tony parle du film The Great Santini.
- Traduction : McMeechum (ST VF Team-NCIS)
McMiserable
8x13 Freedom ()
McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
- Timing : 17:45
- Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identité et songe à changer de nom.
- Traduction : McMisérable (ST VF Team-NCIS)
McMonk
9x13 Desperate Man ()
Tony: I asked you first. Which means now you gotta… go.
McGee: Fine. Maxine.
Tony: The gamer girl. She was pretty. That was like a year ago.
McGee: It was ten months ago. And don't change the subject. Your turn.
TOny: That's some dry spell, McMonk. That's not healthy.
- Timing : 01:58
- Contexte : Tony et McGee discutent de leur dernière “conquête” respective.
- Traduction : McMoine (ST VF Team-NCIS)
McMotherboard
6x15 Deliverance (Force de dissuasion)
Gang tattoos.
Ziva: Or Pecados Capitales.
Tony: Capital Fish?
Ziva: Deadly Sins, you idiot. Fish is pescado.
Tony: Don't scoff at me. Lots of gangs are named after deadly fish. There's the Sharks, there's the Barracudas… Rumble Fish.
McGee: These guys are also known as the PCs.
Tony: Sounds like your kind of gang, McMotherboard.
- Timing : 07:15
- Contexte : L'équipe parle de la signification de PCs comme nom de gang.
- Traduction : McCartemère(ST VF Team-NCIS)
McMountie
8x01 Spider and the Fly (L'araignée et la mouche)
Tony: That horse likes you.
McGee: This isn't funny, Tony.
Tony: Oh, poor McMountie.
- Timing : 09:20
- Contexte : McGee est au Canada et un cheval l'importune durant sa visioconférence avec Tony qui ne manque pas l'occasion pour se moquer.
- Traduction : McMonté(ST VF Team-NCIS)
McMuse
5x13 Dog Tags (Le meilleur ami de l’homme)
Ziva: Finding inspiration?
Tony: Whenever I can. He's my personal McMuse.
- Timing : 32:34
- Contexte : Tony ne manque jamais d’idées lorsqu’il s’agit de jouer un mauvais tour à McGee : projection sur le grand écran un documentaire sur les chiens d’attaque.
- Explication : Une muse désigne une source d’inspiration.
- Traduction : McMuse (STVF Team-NCIS et VF M6)
McNerd
5x10 Corporal Punishment (Super soldat)
Tony: Don't change the subject with your big words, McNerd.
- Timing : 31:27
- Contexte : L’équipe est en grande discussion au sujet des sentiments de Ziva. McGee fait remarquer la subtilité de langage que vient d’utiliser Ziva.
- Explication : “Nerd” est un terme à connotation un peu péjorative pour désigner une personne “intello un peu coincée”.
- Traduction : McGénie (STVF Team-NCIS) McNul (VF M6)
Mcnopoly
7x05 Code of Conduct (La nuit de tous les dangers)
Tony: Halloween is officially my favorite holiday. And you are looking at this year's larceny lotto winner.
McGee: So, you're buying us lunch today, or…?
Tony: I didn't keep the money, Mcnopoly. Gave it to charity. Urban youth group.
- Timing : 40:23
- Contexte : Tony a gagné de l'argent à un jeu auquel il a l'habitude de s'adonner pour Halloween : deviner le nombre d'incidents.
- Explication : Le Monopoly est un jeu de société où les joueurs font des opérations immobilières.
McNosy
7x16 Mother's Day (L'amour d'une mère)
Tony: McNosy, what do you got?
- Timing : 05:48
- Contexte : L'ex-belle-mère de Gibbs est arrivée et Tony demande à McGee ce qu'il a appris à propos d'elle.
- Traduction : McFouineur (STVF Team-NCIS)
McPanic
7x14 Masquerade (Mascarade)
Abby: You guys okay?
Ziva: You tell us.
Gibbs: Yeah, you're okay.
Abby: They only found minute traces of radiation on the car. You guys could even get your clothes back.
Tony: Nice work, McPanic.
- Timing : 07:25
- Contexte : L'équipe a été exposée a des radiations sur une scène de crime et Abby vient les informer qu'ils vont bien.
- Traduction : McPanique (STVF Team-NCIS)
McProbie
- Traduction : McBizut (STVF Team-NCIS)
6x05 Nine Lives (Protéger et honorer)
Tony: Can't believe Fornell lied to Gibbs again.
Ziva: Well, technically, he did not lie. He just simply withheld information.
Tony: But why would one friend withhold information from another?
Ziva: Maybe that friend felt it was the best thing for everyone.
Tony: Best for everyone? Or best for herself?
McGee: Her?
Tony: Or him. What are you doing, McProbie? You're writing Fornell's eulogy?
McGee: I'm checking Kale's cell records.
Tony: Why?
McGee: Because Gibbs is extremely pissed, and I think that he would want me to.
Ziva: What are you doing?
Tony: Whatever Gibbs would want me to get started on doing.
- Timing : 16:13
- Contexte : McGee travaille avec son ordinateur tandis que Ziva et Tony discutent de Fornell et que leur conversation dévie.
6x17 South by Southwest (La chevauchée sauvage)
McGee: I suppose that was for my benefit. Okay, I'll bite. Are you in the will?
Tony: McProbie, we can only assume, right?
- Timing : 06:37
- Contexte : Tony vient de passer un coup de fil. McGee est curieux.
6x22 Legend part I (Légende 1/2)
McGee: Well, Tony, I guess the boss knows who's got his back.
Tony: Not just his back, McProbie, his ears as well.
- Timing : 08:59
- Contexte : McGee est tout fier que Gibbs l'ait choisi pour l'accompagner Ă Los Angeles.
McProbius
5x12 Stakeout (Étroite surveillance)
Tony: Morning, Boss. Morning, McProbious.
- Timing : 37:05
- Contexte : Tony arrive avec le détective Spar. Il salue ses collègues.
McProof
7x02 Reunion (Obéir aux ordres)
Gibbs: What's so funny?
Elena: You haven't arrested me. Means you don't have any proof.
Tony: McProof.
McGee: Fake suicide note we found on Shelley's computer… We traced the worm that planted that back to your laptop.
Tony: Proves you killed Jurel, his buddies and Shelley.
Gibbs: You know what that means.
Tony & McGee: You're under arrest.
- Timing : 38:31
- Contexte : L'équipe a trouvé la meutrière et l'appréhende. Elle pense qu'ils n'ont pas de preuves pour l'arrêter. À sa façon, Tony demande à McGee d'énoncer les preuves.
- Traduction : McPreuve (sous-titres VF Team-NCIS)
McQueen
7x03 The Inside Man (Délit d'initié)
McGee: That was Polygraph. I have to take another test.
Ziva: You took your annual last week.
McGee: They want me to retake it.
Tony: You failed your polygraph? That's not good.
McGee: No, I didn't fail it. They said I have to take it again.
Tony: Why would you have to take it again? Don't ask, don't tell. You didn't make the mistake of coming out, did you?
McGee: I don't have anything to come out.
Tony: Stick to that story, McQueen.
- Timing : 02:21
- Contexte : McGee vient juste de recevoir un appel l'informant qu'il doit repasser au détecteur de mensonges. Tony cherche des explications à cela.
- Explication : Le “Queen” ferait référence à l'orientation sexuelle et au travestisme comme les drags queens.
8x13 Freedom ()
McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
- Timing : 17:45
- Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identité et songe à changer de nom.
- Traduction : McReine (ST VF Team-NCIS)
McRanger Rick
6x19 Hide And Seek (Innocence perdue)
McGee: Hey, you poke fun all you want, Tony. Scouting teaches you skills. For example, did you kids know
that when something dies in the woods, it affects animal behavior? That's right. Mountain lions, for example,
kick up piles of pine needles to mark their find. Bears… will leave their bite marks on trees. Hold on.
Tony: What do you got there, McRanger Rick?
McGee: Some animals mark their territory by regurgitating their food.
- Timing : 13:50
- Contexte : Alors que l'équipe recherche un cadavre dans les bois avec l'aide des enfants qui avaient découvert le mort, McGee fait profiter à tous de ses connaissances sur la vie animale.
- Explication : “Ranger Rick” est une revue américaine sur la nature pour les enfants, publiée par National WildLife Federation.
McRib
8x13 Freedom ()
McGee: Can't believe this is happening. What if I have to change my name?
Tony: Where do I start?
McGee: Oh, no. Don't. Please, don't.
Tony: McClean, McFly, McQueen, McGeek, McBankrupt, McMiserable, McRib, McGreek…
- Timing : 17:45
- Contexte : McGee est victime d'une usurpation d'identité et songe à changer de nom.
- Traduction : McCĂ´te (ST VF Team-NCIS)
McRomeo
- Explication : Ce surnom fait référence à la pièce de théâtre de Shakespeare Roméo et Juliette où les deux personnages principaux vivent un amour impossible.
5x15 In the Zone (Goog morning Baghdad)
Tony: McGee's kissing a girl?
McGee: You can't see it, Tony.
Tony: Why not?
Ziva: This is McGee's private photograph, and if he does not want you to see it here, then you have to respect his wishes, or… see it elsewhere.
Tony: Hey! McRomeo. You should save that stuff for the bedroom.
- Timing : 02:04
- Contexte : McGee montre des photographies Ă Ziva. Les commentaires intriguent Tony.
7x02 Reunion (Obéir aux ordres)
Tony: Moving on. So, how was your date with the shrink last night, McRomeo?
McGee: Think I'm going to tell you?
Tony: Tells me everything I need to know.
- Timing : 42:07
- Contexte : Tony demande à McGee des détails sur le rendez-vous qu'il a eu avec la psy du NCIS.
McScout
6x09 Dagger (Domino - 2ème partie)
McGee: All right. Coordinates are done programming. GPS will take you to the spot where the girl was last seen. There's a built-in compass in there so you don't get lost.
Tony: Don't worry, McScout. We got our Mossad hunting dog. Bark once for yes.
- Timing : 06:03
- Contexte : Tony et Ziva partent sur le terrain à la recherche d'une petite fille retenue prisonnière.
McShipmate
6x01 Last Man Standing (Haute trahison)
McGee: How's life afloat?
Tony: Life on the ocean blue, me hearties. The scurvy doesn't get you, then the pox will. And tell me this, me little McShipmate. How is that scurrilous, black-hearted pirate king of ours Captain One-Shot Gibbs?
Gibbs: I'm just fine, DiNozzo.
Tony: There you go, boss. Welcome aboard.
- Timing : 26:45
- Contexte : Tony est embarqué à bord d'un navire et est en visio-conférence au MTAC.
- Traduction : McMarin (STVF Team-NCIS) ; McGâteau (doublage VF).
McSidekick
7x02 Reunion (Obéir aux ordres)
Tony: I know how to find Officer Shelley. Track his burn phone.
McGee: We already know where it is. It's in the evidence garage.
Tony: He's got another one.
McGee: That's great, but without the cells' ESN numbers, we can't track any of 'em.
Tony: Think, McSidekick. Use the leading man. Harness those powers.
McGee: Okay. It was an unregistered phone. It was pricey for a cop.
Tony: Bingo.
Gibbs: Shelley took it from a bust.
Tony: Happens all the time.
- Timing : 30:47
- Contexte : Grâce à Ziva, Tony vient d'avoir une idée pour trouver un poilicier suspect dans une affaire. Il rejoint McGee et Gibbs pour leur dire.
- Explication : Avant de donner sa démission, l'agent Filmore a dit de McGee qu'il jouait le rôle de subalterne.
- Traduction : McSubalterne (sous-titres VF Team-NCIS)
McSmarty-pants
- Explication : Smarty-pants est un mot anglais désignant un “je-sais-tout” en anglais.
- Traduction : McMalin (STVF Team-NCIS)
7x09 Child's Play (Jeu d'enfant)
Gibbs: McGee, you and Ziva check out Lozada. DiNozzo, you're with me.
Tony: Sattler institute? Boss, shouldn't McSmarty-pants go to the nerd theme park? I mean, it's got to be a nerd's paradise with the world of warcraft wallpaper and the pocket protectors and the elfin-shaped beds. 'cause I probably shouldn't… I'll get the car.
- Timing : 06:50
- Contexte : L'institut Sattler est une école pour surdoués et Tony verrait plutôt McGee y aller que lui, mais il n'obtiendra pas gain de cause.
8x16 Kill Screen ()
Tony: Hacking the Pentagon! They should lock him up and throw away the key.
Gibbs: Why haven't they?
Ziva: Crossword puzzles.
Tony: We don't really understand it, either.
McGee: Look, it's simple. During World War II, the Allies hid secret codes in crossword puzzles. Now, to thousands of regular readers it would've looked like another puzzle. But if you had the decryption key…
Gibbs: You could read the code.
McGee: D.O.D. thinks Snyder's been putting encrypted secrets in video games which then are mass-distributed.
Tony: All right, I get it now, McSmarty Pants, when he puts it like that. He didn't say it like that before. I get it.
- Timing : 27:08
- Contexte : McGee explique la ruse qui a permis à un suspect de cacher des informations secrètes volées au Pentagone.
McSnapper
6x22 Legend part I (Légende 1/2)
McGee: His left shoe is missing.
Tony: No, it's not.
McGee: Yes, it is.
Tony: Get a load of this, McSnapper.
- Timing : 04:21
- Contexte : Sur une scène de crime, Tim remarque qu'il manque la chaussure gauche de la victime. Tony dit que non. McGee est un peu agacé car cela conforte son idée que Tony se dispute pour un rien.
- Traduction : McBatailleur (ST VF Team-NCIS)
McSneaky
- Traduction : McFurtif (STVF Team-NCIS)
5x16 Recoil (Rencontre fatale)
Gibbs: Who is he?
Tony: Don't know yet. It's a deleted message from Devon Katz's phone.
McGee: Locke's missing girlfriend.
Tony: Mystery voice was obviously begging her to dump Locke.
Gibbs: How did we get the recording?
Tony: Tell him, McSneaky.
McGee: Accessed the phone provider's mainframe.
- Timing : 35:11
- Contexte : McGee a réussi à récupérer un message effacé du téléphone de l’ancienne petite amie d’un suspect.
- Explication : Tony emploie certainement ce surnom pour appuyer sur la façon sournoise qui a permis à McGee de récupérer ses informations.
6x19 Hide And Seek (Innocence perdue)
Tony: McGeek, why?
McGee: Not now.
Tony: If not now, when?
McGee: Two minutes, 29 seconds.
Tony: What are you up to, McSneaky?
- Timing : 02:50
- Contexte : Tony vient de poser une question à McGee. Celui-ci semble très occupé devant son écran et ne peut donc pas répondre de suite. DiNozzo veut savoir pourquoi.
McSniper
7x03 The Inside Man (Délit d'initié)
Tony: Are you sure that thing's gonna work?
McGee: Yeah. It's my own personal concoction of oatmeal, mayonnaise, carpenter's glue. Perfectly simulates bird droppings.
Tony: Us grown-ups use a different word for it.
McGee: Used it very successfully in the Chesapeake team paintball finals last summer.
Tony: Paintball? Cool. All right, so that's the camera you want to hit with your bird poop, McSniper. Nice shot. I'm impressed.
- Timing : 30:26
- Contexte : McGee et Tony souhaitent entrer par effraction dans une fourrière afin de pouvoir récupérer des données dans la voiture d'un suspect décédé. McGee explique à Tony comment il pense neutraliser le système de vidéosurveillance : il va tirer un projectile imitant la fiente d'oiseau à l'aide d'un pistolet de paintball.
McSofty
6x12 Caged (Otage)
McGee: My crankshaft is wearing out.
Tony: There is no question what's going on involves you and a shaft, McSofty.
McGee: Well, Tony, sometimes it's not always the best policy to be too tough. It can end up costing you more in the long run.
- Timing : 02:28
- Contexte : McGee était au téléphone avec son garagiste : sa voiture n'est toujours pas prête malgré le coût que celui-ci demande. McGee se montre très conciliant et ne fait pas de vagues.
- Traduction : McToumou (ST VF Team-NCIS)
McSpiracy
8x13 Freedom ()
McGee: Tony, this is huge. You realize the FBI says that I might be involved in this Russian identity theft ring?
Tony: Calm down, McSpiracy. Before you go all global, let's take a look at this list of charges.
- Timing : 35:20
- Contexte : McGee est de plus en plus inquiet au sujet de l'usurpation d'identité dont il est victime.
- Traduction : McIntrigue (ST VF Team-NCIS)
McSteveAustin
9x08 Engaged Pt.1 ()
McGee: Oh, come on, Tony, a bucket list?
Tony: No snooping, McSteve Austin. My life is none of your business you and your little bionic eyeballs.
- Timing : 15:45
- Contexte : McGee est intrigué quand Tony rédige une liste des choses qu'il a à faire durant sa vie.
- Explications : Steve Austin est un ancien catcheur américain né le 18 décembre 1964. Il est par la suite devenu acteur.
McTaco
7x22 Borderland (Une vieille histoire)
Tony: Hola, McTaco. How was Mexico? Did you bring anything back for me?
McGee: An exhumed corpse, 20 years old. Like I wasn't sick enough already.
- Timing : 31:20
- Contexte : McGee revient d'un voyage au Mexique où il a escorté Abby.
McTardy
- Traduction : McTardif (STVF Team-NCIS)
5x16 Recoil (Rencontre fatale)
Tony: Where the hell are you, McTardy? I'm still here alone with the dead body.
McGee: We're still processing our own, Tony. We'll be there soon as we can.
- Timing : 06:55
- Contexte : Dinozzo est chargé de poser des micros chez un suspect mais il découvre le corps de femme morte tandis que McGee accompagne Gibbs pour suivre Ziva qui est sous couverture avec le suspect. Il attend sur place que McGee arrive et il s’impatiente.
6x20 Dead Reckoning (L'heure des comptes)
Tony: Glad you could join us, McTardy.
McGee: Where's the boss, man? I need a superior to sign off on this.
Tony: Hand it over. I'm clearly superior to you in so many ways.
McGee: Where is Gibbs?
Ziva: We thought he might be with you.
McGee: No, I've been at the range doing my annual qualifications.
- Timing : 03:49
- Contexte : McGee arrive Ă une heure tardive au travail.
McTattle
7x18 Jurisdiction (Chasseur de trésor)
Tony: A former marine turned surly investigative agent who flies by the seat of her gut.
Ziva: How do you know that?
McGee: He was eavesdropping outside the conference room.
Tony: It's called research, McTattle.
- Timing : 14:00
- Contexte : Tony donne des informations qu'il a obtenu en écoutant aux portes et McGee le fait remarquer.
- Traduction : McCancan (STVF Team-NCIS)
McTim
- Explication : Tim est le diminutif du prénom de McGee, Timothy.
5x07 Requiem (Requiem)
Tony: Okay, McTim,you win. What are we looking at?
- Timing : 34:20
- Contexte : Gibbs est parti sans rien dire et sans prendre sa plaque. Tony, Ziva et McGee peinent à comprendre l’implication de l’amie de la fille de Gibbs dans une affaire en cours.
7x09 Child's Play (Jeu d'enfant)
Ziva: You're not taking the elevator.
McGee: Nope, took the stairs. It's all about the cardio these days.
Tony: You have been looking increasingly Kate Moss-ish there, McTim. What are you down… Two, three pounds?
- Timing : 01:40
- Contexte : McGee ne prend plus l'ascenseur pour faire de l'exercice et Tony ne manque pas l'occasion pour faire une remarque sur son poids
McTimex
4x09 Twisted Sister (L’esprit de famille)
Ziva: You know, I'm not sure what the problem is. When I was framed by the Iranians for murder, I was late for many hours before anyone even noticed.
Tony: You're not McGee, Ziva. McTimex's brain is hard-wired for punctuality.
- Timing : 04:58
- Contexte : Ziva et Tony parlent de l’absence de Tim au travail qui commence à inquiéter d'autant plus que ce n'est pas son habitude d'arriver en retard.
- Explication : Timex® est le nom d’une marque de montres.
McThird-Wheel
8x04 Royals and Loyal (Un parfum de thé)
Ziva: What are you doing?
Tony: Nothing, I was… Lost a contact.
McGee: Where? On Ziva's keyboard?
Ziva: You do not wear glasses.
Tony: Maybe I started.
McGee: Maybe you're lying.
Tony: Maybe you should butt out, McThird-Wheel.
- Timing : 01:50
- Contexte : Tony est pris la main dans le sac en train d'essayer d'accéder à la boite e-mail de Ziva.
- Traduction : Mc5èmeRoue (STVF Team-NCIS)
McTween
8x06 Cracked (De l'ordre dans le chaos)
McGee: Who's the lucky little vixen, Tony?
Tony: Adult relationship stuff, McTween. You wouldn't understand.
- Timing : 01:44
- Contexte : Tony est au téléphone avec sa dernière conquête et McGee s'enquiert d'en apprendre un peu plus.
- Traduction : McJeunot (STVF Team-NCIS)
McVideo
7x02 Reunion (obéir aux ordres)
Hey McVideo. Open this file.
Tony.
- Timing : 27:21
- Contexte : Tony a envoyé une vidéo par mail à McGee et a laissé un surnom dans le message.
McWorry-wart
9x01 Nature of the Beast()
McGee: Tony, you've been off the grid for weeks.
Tony: You miss me, McWorry-wart?
- Timing : 31:46
- Contexte : Tony a été absent pendant un moment, McGee l'interroge sur cette absence.
- Traduction : McAnxieux (STVF TeamNCIS)
McZero
5x14 Internal Affairs (Au banc des accusés)
Tony: I got a hot beverage here.
McGee: Keep it over there… please. Backing up three years of case files. The bulk of our lives is in these cables right now, flying back and forth in zeroes and ones.
Tony: You do understand that I'm the ones, and you're the zeroes.
Tony: Meadowlark Lemon. Harlem Globetrotters.
Ziva: What?
Tony: Look at all this.
McGee: Hey, careful with the liquids. Please, I told you it's very sensitive.
Tony: Well, so am I, McZero.
- Timing : 00:48
- Contexte : McGee effectue une sauvegarde importante et connaît la maladresse de Tony.
Les surnoms de McGee donnés par Tony : retour à la page principale.
Aide
Shop
Vidéos
Galerie
Dossiers
Sous-titres
Forum
News
Accueil