Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Agent Hot Britches

8x19 Tell All (Opération "Chant d'oiseau")

Tony: So what does your “Ray of sunshine” think?
Ziva: We have not discussed it.
Tony: I see. Raymondo… plays his cards close to the vest?
Ziva: Raymondo and I have not discussed the future. We are taking it… slow.
McGee: Think that's a very smart idea.
Ziva: Thank you, McGee.
Tony: Now you're taking love advice from Agent Hot Britches there? Man who makes Belgravian princesses swoon and hot blonde gamers overload? How's that going, by the way?
  • Timing : 03:16
  • Contexte : Gibbs a reçu une invitation pour un mariage ce qui oriente la discussion entre Tony, McGee et Ziva.
  • Traduction : Agent chaud lapin (STVF Team-NCIS)

Alec

6x05 Nine Lives (Protéger et honorer)

Tony: Alec, what are crimes that land people in jail?
McGee: No, the question is: What are cases in court tomorrow involving an FBI agent by the name of Tobias Fornell?
  • Timing : 11:19
  • Contexte : McGee cherche des informations sur l'affaire que Fornell cache Ă  Gibbs.

Bus Boy

2x21 Hometown Hero (L'étoffe des héros)

Tony: Gibbs is a boat man. He doesn't understand I have to have my car.
McGee: They're giving you a rental, DiNozzo. What's the big deal?
Tony: Not the same, Bus Boy. My car is part of my being.
Kate: It's a car, Tony.
Tony: It's a classic, Kate. It's a '90 Z.R.1 Corvette. Powerful, fast. It's gorgeous.
Kate: In other words, it's you.
Tony: Exactly.
  • Timing : 06:48
  • Contexte : Tony est de très mauvaise humeur : sa voiture a Ă©tĂ© volĂ©e. Gibbs lui interdit de s'occuper de ce problème pendant ses heures de travail.
  • Explication : Ce surnom fait rĂ©fĂ©rence au fait que McGee utilise le bus pour se dĂ©placer.
  • Traduction : garçon d'autobus (STVF Team-NCIS)

Dead Agent Walking

4x09 Twisted Sister (L’esprit de famille)

Tony: Hmm, you know if you rearrange these letters, you get… Timothy McGee.
Sarah McGee: You should have told me this was a secret.
Tony: Can't wait to read about your swashbuckling, and socially repugnant, Special Agent Tommy.
Ziva: And Lisa… the sultry and emotionally distant Mossad officer.
Tony: Or their boss… L.J. Tibbs, “who drinks to alleviate the burden of his messianic complex”. Where is L.J., Dead Agent Walking?
McGee: Evidence garage.
  • Timing : 29:03
  • Contexte : En amenant la sĹ“ur de McGee au NCIS, Tony et Ziva prennent connaissance du fameux roman de Tim.
  • Traduction : agent mort encore vivant (STVF Team-NCIS) Agent-BientĂ´t-Mort (STVF DVD zone 2) Agent gros faux-cul (doublage M6 et DVD zone 2)

Dead Man Walking

2x09 Forced Entry (Intrusion)

Gibbs: Enjoying that coffee, McGee?
McGee: Uh, yeah.
Gibbs: It's not too hot?
McGee: It's your coffee. I'm sorry, boss. I'll get you another one.
McGee: Thanks.
Kate: Yeah, maybe next time, you should remember rule 23.
Tony: Is the at one about not marrying a woman who eats more than you do?
Marine: Never mess with a Marine's coffee if you want to live, Agent DiNozzo.
Tony: That's right.
Tony: Dead man walking.
  • Timing : 04:34
  • Contexte : Tony a confiĂ© un cafĂ© Ă  McGee en omettant de dire que c'Ă©tait celui de Gibbs. Kate n'a rien dit non plus.
  • Traduction : Un mort vivant qui marche (STVF Team-NCIS)

Elf Lord

  • Explication : Ce surnom fait rĂ©fĂ©rence au pseudonyme qu’utilise McGee dans l’un de ses jeux en ligne. C’est Gibbs qui a lancĂ© le premier ce surnom et il emploie Ă©galement souvent.
  • Traductions : Seigneur des elfes (STVF Team-NCIS, VF DVD zone 2) Roi des elfes (VF DVD zone 2) elfe, Seigneur elfe (STVF DVD zone 2)

3x18 Bait (Bombe humaine)

Tony: Gibbs is already on the scene. You two follow my lead. It's not my first time at this particular kind of dance.
Ziva: Yeah, I've been to a few myself, Tony.
McGee: I've played “Counter Strike” online. It's pretty realistic.
Tony: Well, you only get one life here, Elf Lord.
  • Timing : 02:14
  • Contexte : L’équipe est dĂ©pĂŞchĂ©e sur le lieu d’une prise d’otages. McGee signale qu’il possède de l'expĂ©rience grâce Ă  un jeu vidĂ©o.

4x13 Sharif’s Return (La loi du talion)

Tony: I got a bad feeling about this. We let the Elf Lord go in, we may never get him out.
McGee: Getting old, Tony.
Gibbs: Tony, you and Ziva take the back. Elf lord, you're with me.
  • Timing : 07:48
  • Contexte : Abby a rĂ©ussi Ă  accĂ©der Ă  l’adresse oĂą la camĂ©ra retrouvĂ©e permettait de regarder l’agonie d’un Marine provoquĂ©e par le gaz BZ. L’équipe se rend sur place. Il s’agit d’un bowling avec accès Internet et jeux vidĂ©o.

5x02 Family (Ces liens qui nous unissent)

McGee: What was it like?
Tony: Sex? Losing your virginity? It's good.
McGee: Pretending to be someone else.
Tony: I don't know, Elf Lord.
  • Timing : 23:16
  • Contexte : McGee aborde un sujet dĂ©licat avec Tony : sa mission secrète pour arrĂŞter La Grenouille.

6x14 Love and War (La bague au doigt)

McGee: I understand what's going on here: you're jealous. You haven't had a date in a few weeks. It's okay.
Tony: Me, jealous of the Elf Lord?
  • Timing : 07:50
  • Contexte : Tony et Tim parlent des femmes et notamment de celle que McGee est heureux d'avoir rencontrĂ©e sur Internet.

7x11 Ignition (Le rĂŞve d'Icare)

McGee: I need to talk to Gibbs. Where is Gibbs?
Gibbs: Right here, Elf Lord.
  • Timing : 37:13
  • Contexte : McGee parle de l'affaire en cours Ă  Tony et Ziva, puis leur demande oĂą se trouve Gibbs, alors que celui-ci est en ligne avec eux au tĂ©lĂ©phone.

fancy-pants-movie-reference

6x17 South by Southwest (La chevauchée sauvage)

McGee: “What I wouldn't give for a sock full of horse manure.”
Tony: La-di-da! Look at you, fancy-pants-movie-reference. Annie Hall, 1977. Really Woody Allen's best.
  • Timing : 18:27
  • Contexte : Tony ne cesse de parler Ă  Tim de sa riche famille. McGee s'essaie alors Ă  la citation de rĂ©pliques de film.
  • Traduction : pantalons-de-luxe-rĂ©fĂ©rences-de-cinĂ©ma (ST VF Team-NCIS)

Hopkins

6x21 Toxic (Échec et mat)

Tony: Lucky for you Abby's not here, Hopkins.
Abby: Why is McGee lucky that I'm not there and who is Hopkins?
  • Timing : 15:49
  • Contexte : McGee vient tout juste de mĂ©langer deux produits et le rĂ©sultat est une mousse Ă©paisse qui s'est rĂ©pandu sur la paillasse et le sol du labo d'Abby. Tout juste après, celle-ci se connecte en vidĂ©o-confĂ©rence…
  • Explication : Johns Hopkins est une cĂ©lèbre universitĂ© amĂ©ricaine rĂ©putĂ©e pour la qualitĂ© de son enseignement et de sa recherche.

Jack

6x07 Collateral Damage (Question d'instinct)

Ziva: I do not understand. If witnesses do not get a good look at something, why do they talk out of their ass?
McGee: Talking out of one's ass. That would be your area of expertise, Tony. I'm gonna let you answer that query.
Tony: The general public is about as observant as your average probie or new recruit. I'm a trained eye. I know every inch of my environment.
McGee: Is that a fact?
Tony: That's a fact, Jack.
  • Timing : 07:10
  • Contexte : Ziva, Tony et McGee sont Ă  la cafĂ©taria du NCIS. Ils s'interrogent sur le braquage d'une banque qui a eu lieu sur une base militaire.
  • Explication : Tony emprunte une rĂ©plique du film Stripes (1981) rĂ©alisĂ© par Ivan Reitman.

Kid

1x07 Sub Rosa (L'imposteur)

Tony : I already warned you Abby's not your type.
McGee : I'd like to find out for myself.
Tony : Yeah, listen, Kid, uh I don't want to hurt your feelings, but… you're not exactly Abby's type.
  • Timing : 43:09
  • Contexte : Tony rappelle Ă  McGee qu'Abby n'est pas du mĂŞme style que lui. Tim rĂ©pond qu'il vient de se faire tatouer… sur les fesses.
  • Traduction : gamin (STVF Team-NCIS)

3x01 Kill Ari Part I (Kill Ari 1ère partie)

Tony: 'Cause a full metal jacket will put a hole the size of a grapefruit right about there.
McGee: Tony… please.
Tony: I'm sorry, Kid.
  • Timing : 05:42
  • Contexte : Tony explique Ă  McGee les effets d’une balle chemisĂ©e et se rend compte qu’il est allĂ© trop loin dans sa description.
  • Traduction : Petit (STVF Team-NCIS et DVD zone 2)

3x02 Kill Ari Part II (Kill Ari 2ème partie)

Tony: Don’t lie to the dead, McGee. Not nice.
McGee: I was a little afraid.
Tony: Kid was terrified.
  • Timing : 30:08
  • Contexte : Tony et McGee sont Ă  la morgue. McGee est venu voir une dernière fois le visage de Kate.
  • Traduction : Le gamin (STVF Team-NCIS)

Little Timmy

7x07 Endgame (Les frontières de notre destin)

Gibbs: Where's McGee?
Ziva: We do not know.
Tony: Maybe little Timmy missed the short bus.
Gibbs: Find him.
  • Timing : 02:43
  • Contexte : L'Ă©quipe doit partir sur le terrain et McGee manque Ă  l'appel.
  • Traduction : Petit Timmy (STVF Team-NCIS)

Lord of the tickets

10x16 Detour (Autopsie d'un crime)

Gibbs : They knew how to stay away from the camera.
Tony : But not the investigative prowess of very special Agent Anthony DiNozzo. Light me up, lord of the tickets. It's story time.
  • Timing : 21:29
  • Contexte: Ziva, McGee et Tony sont devant le plasma face Ă  des traces de voiture et de pas quand Tony arrive et lance une clĂ© USB Ă  McGee.
  • Traduction : Seigneur des tickets (STVF Team-NCIS)

Mr. Biomedical Degree

6x21 Toxic (Échec et mat)

Tony: I don't think you're supposed to do that. I think you're supposed to microwave the gel first… All right, Mr. Johns Hopkins, Mr. Biomedical Degree. You go ahead.
McGee: That's not good.
Tony: Nope.
  • Timing : 15:36
  • Contexte : Abby travaille pour le FBI. Pendant son absence, Gibbs a chargĂ© DiNozzo et McGee de la remplacer. Après s'ĂŞtre vantĂ© de son cursus universitaire, McGee se lance dans une analyse.
  • Explication : Un “degree” correspond Ă  un niveau de diplĂ´me universitaire.
  • Traduction : M. GĂ©nie BiomĂ©dical (ST VF Team-NCIS)

Mr. Gemcity

5x05 Leap of Faith (La veuve noire)

McGee : Well, I think you're overlooking an obvious character.
Tony : Character? This isn't one of your novels, Mr. Gemcity.
  • Timing : 33:20
  • Contexte : Chacun expose sa thĂ©orie sur l’identitĂ© de la taupe et du meurtrier d’un traducteur de la Navy.
  • Explication : McGee Ă©crit des romans et son nom de plume est Thom E. Gemcity.

6x15 Deliverance (Force de dissuasion)

Tony: How did she sound?
McGee: How did she sound?
Tony: I ask the question, you give the answer.How did she sound?
McGee: I don't know, Tony.
Tony: You don't know. Well, why don't you try using your words, Mr. Gemcity? Devastated? Despondent?
Ziva: Delighted.
  • Timing : 02:22
  • Contexte : Tony essaie d'obtenir de plus amples renseignements sur une fille qui lui a tĂ©lĂ©phonĂ© mais qui a eu McGee au bout du fil.

Mr. Johns Hopkins

6x21 Toxic (Échec et mat)

Tony: I don't think you're supposed to do that. I think you're supposed to microwave the gel first… All right, Mr. Johns Hopkins, Mr. Biomedical Degree. You go ahead.
McGee: That's not good.
Tony: Nope.
  • Timing : 15:36
  • Contexte : Abby travaille pour le FBI. Pendant son absence, Gibbs a chargĂ© DiNozzo et McGee de la remplacer. Après s'ĂŞtre vantĂ© de son cursus universitaire, McGee se lance dans une analyse.
  • Explication : Johns Hopkins est une cĂ©lèbre universitĂ© amĂ©ricaine rĂ©putĂ©e pour la qualitĂ© de son enseignement et de sa recherche.
  • Traduction : M. Johns Hopkins (ST VF Team-NCIS)

Mr. Purple Shirt

11x21 Alleged ((Harcèlement)

Tony: You must be feeling good, Mr. Purple Shirt.
  • Timing : 36:45
  • Contexte : Tony fĂ©licite Ă  sa manière McGee, portant une chemise violette, dont le talent en informatique a permis d'apprĂ©hender un prĂ©dateur sexuel.
  • Traduction : Mr. Chemise violette. (ST VF Team-NCIS)

(The) Beaver

10x19 Squall (La gloire de mon père)

Burley: Agent McGee won’t mind if I use his computer, right ?
Tony: Now is not a good week to poke the beaver.
Burley: Beaver ?
McGee: MIT mascot.
  • Timing : 31:06
  • Contexte : Pour effectuer des recherches l'agent Burley demande Ă  Tony s'il peut prendre l'ordinateur de McGee et celui-ci lui dĂ©conseille car ce n'est pas vraiment une bonne semaine pour Tim.
  • Traduction : Castor
  • Explications : Le castor est la mascotte du MIT, l'Ă©cole dont McGee est diplĂ´mĂ©.

The prince of darkness

6x18 Knockout (K.O.)

Gibbs: Have you heard from Ziva or McGee? Hold on.
Tony: It's the prince of darkness himself.
  • Timing : 03:28
  • Contexte : Alors que Tony s'affaire Ă  retrouver son porte-feuilles, Gibbs lui demande des nouvelles de McGee et Ziva en dĂ©placement Ă  Chicago avec le directeur Vance. C'est Ă  ce moment-lĂ  que Tim tĂ©lĂ©phone.
  • Traduction : le prince des tĂ©nèbres (ST VF Team-NCIS)

Sidekick

7x02 Reunion (Obéir aux ordres)

Tony: Hey, you missed a shot there, Sidekick.
McGee: I'm not your sidekick, Tony.
Tony: And yet, you are.
McGee: No, I am not because you're not the Boss.
Tony: When Gibbs isn't here, I'm the Boss.
Gibbs: Gibbs is here.
  • Timing : 05:08
  • Contexte : Tony et McGee sont arrivĂ©s avant Gibbs sur une scène de crime. Tony relève des empreintes tandis que Tim prend les photos.
  • Explication : Avant de donner sa dĂ©mission, l'agent Filmore a dit de McGee qu'il jouait le rĂ´le de subalterne.
  • Traduction : subalterne (sous-titres VF Team-NCIS)

Slim Tim

7x19 Guilty Pleasure (Plaisirs Coupables)

McGee: Did you get my Nutter Butters?
Tony: Hey, slim Tim. Forgot about that. Sorry.
MCGee: I'll bet you did. You used to get my Nutter Butters.
  • Timing : 29:53
  • Contexte : De retour au bureau avec le lieutenant McCadden, Tony a oubliĂ© de ramener Ă  McGee l'encas qu'il lui avait demandĂ©, des “Nutter Butters”.

Timmy

10x22 Revenge (Vendetta)

McGee: I don't know how I could be so stupid.
Gibbs: Get to the point, McGee.
McGee : We were played by Bodnar. He set up a trap, and I fell right into it.
Tony : What exactly did you do, Timmy?
  • Timing : 30:30
  • Contexte : Gibbs et Tony retournent au bureau au beau milieu de la nuit après un appel de McGee. Celui-ci s'est rendu compte que Bodnar les a fait tourner en bourrique, et qu'en analysant son appel comme il l'a fait, il a tirĂ© de mauvais conclusions et a envoyĂ© tout le monde sur une mauvaise piste.


Ziva: Why am I the only one here on time?
Tony: Something came up. We had to come back. Gibbs, McGee and I were here until 6:00 a.m. Never got to bed. Just went home to change.
Ziva: Why was I not called?
Tony: I'd say ask McGee, but don't. He's beating himself up.
Ziva: What happened?
Tony: He realized Bodnar staged his call to you. He wanted us to think he was in New York, and poor Timmy took the bait.
  • Timing : 31:43
  • Contexte : Ziva est surprise de dĂ©couvrir les bureaux vides et lorsque Tony arrive enfin, elle lui demande pourquoi personne n'est prĂ©sent. Celui-ci lui explique que Gibbs, McGee et lui ont bossĂ© toute la nuit après qu'ils aient dĂ©couvert que l'appel de Bodnar Ă©tait une diversion. Tony prĂ©cise que McGee culpabilise d'avoir mordu Ă  l'hameçon.

Tiny Tim

11x11 Homesick (Le Mal de Noël)

Tony : Trouble in paradise, Tiny Tim?
  • Timing : 03:07
  • Contexte : McGee raccroche le tĂ©lĂ©phone avec une tĂŞte d'enterrement, et Tony lui demande ce qu'il se passe Ă  sa manière, l'appelant affectueusement “petit Tim”.
  • Traduction : Tiny Tim (STVF Team-NCIS)

Webelos McGee

3x20 Untouchable (La taupe)

Tony: Relax, Ziva David. We're dealing with a naval officer, not Dr. Evil.
Ziva: Well, she didn't show up for work or her interview with us. No one's been able to reach her by phone.
Tony: She probably overslept.
Ziva: I believe in being prepared.
Tony: So do Boy Scouts. Why didn't you bring Webelos McGee with you?
Ziva: I tried. He was busy.
  • Timing : 01:16
  • Contexte : Tony et Ziva se rendent au domicile d’une cryptographe travaillant pour la Navy. Tony taquine Ziva qui en fait un peu trop Ă  son goĂ»t.
  • Explication : “Webelos” correspond Ă  la branche des plus jeunes dans le scoutisme.
  • Traductions : scout McGee (STVF Team-NCIS) ; louveteau McGee (VF M6 et DVD zone 2)




Les surnoms de McGee donnés par Tony : retour à la page principale.

divers/surnom_tim_autres.txt · Dernière modification: 2015/11/17 16:07 par Hepha