Agent Hot Britches
8x19 Tell All ()
Tony: So what does your “Ray of sunshine” think?
Ziva: We have not discussed it.
Tony: I see. Raymondo… plays his cards close to the vest?
Ziva: Raymondo and I have not discussed the future. We are taking it… slow.
McGee: Think that's a very smart idea.
Ziva: Thank you, McGee.
Tony: Now you're taking love advice from Agent Hot Britches there? Man who makes Belgravian princesses swoon and hot blonde gamers overload? How's that going, by the way?
- Timing : 03:16
- Contexte : Gibbs a reçu une invitation pour un mariage ce qui oriente la discussion entre Tony, McGee et Ziva.
- Traduction : Agent chaud lapin (STVF Team-NCIS)
Alec
6x05 Nine Lives (Protéger et honorer)
Tony: Alec, what are crimes that land people in jail?
McGee: No, the question is: What are cases in court tomorrow involving an FBI agent by the name of Tobias Fornell?
- Timing : 11:19
- Contexte : McGee cherche des informations sur l'affaire que Fornell cache Ă Gibbs.
Bus Boy
2x21 Hometown Hero (L'étoffe des héros)
Tony: Gibbs is a boat man. He doesn't understand I have to have my car.
McGee: They're giving you a rental, DiNozzo. What's the big deal?
Tony: Not the same, Bus Boy. My car is part of my being.
Kate: It's a car, Tony.
Tony: It's a classic, Kate. It's a '90 Z.R.1 Corvette. Powerful, fast. It's gorgeous.
Kate: In other words, it's you.
Tony: Exactly.
- Timing : 06:48
- Contexte : Tony est de très mauvaise humeur : sa voiture a été volée. Gibbs lui interdit de s'occuper de ce problème pendant ses heures de travail.
- Explication : Ce surnom fait référence au fait que McGee utilise le bus pour se déplacer.
- Traduction : garçon d'autobus (STVF Team-NCIS)
Dead Agent Walking
4x09 Twisted Sister (L’esprit de famille)
Tony: Hmm, you know if you rearrange these letters, you get… Timothy McGee.
Sarah McGee: You should have told me this was a secret.
Tony: Can't wait to read about your swashbuckling, and socially repugnant, Special Agent Tommy.
Ziva: And Lisa… the sultry and emotionally distant Mossad officer.
Tony: Or their boss… L.J. Tibbs, “who drinks to alleviate the burden of his messianic complex”. Where is L.J., Dead Agent Walking?
McGee: Evidence garage.
- Timing : 29:03
- Contexte : En amenant la sœur de McGee au NCIS, Tony et Ziva prennent connaissance du fameux roman de Tim.
- Traduction : agent mort encore vivant (STVF Team-NCIS) Agent-BientĂ´t-Mort (STVF DVD zone 2) Agent gros faux-cul (doublage M6 et DVD zone 2)
Dead Man Walking
2x09 Forced Entry (Intrusion)
Gibbs: Enjoying that coffee, McGee?
McGee: Uh, yeah.
Gibbs: It's not too hot?
McGee: It's your coffee. I'm sorry, boss. I'll get you another one.
McGee: Thanks.
Kate: Yeah, maybe next time, you should remember rule 23.
Tony: Is the at one about not marrying a woman who eats more than you do?
Marine: Never mess with a Marine's coffee if you want to live, Agent DiNozzo.
Tony: That's right.
Tony: Dead man walking.
- Timing : 04:34
- Contexte : Tony a confié un café à McGee en omettant de dire que c'était celui de Gibbs. Kate n'a rien dit non plus.
- Traduction : Un mort vivant qui marche (STVF Team-NCIS)
Elf Lord
- Explication : Ce surnom fait référence au pseudonyme qu’utilise McGee dans l’un de ses jeux en ligne. C’est Gibbs qui a lancé le premier ce surnom et il emploie également souvent.
- Traductions : Seigneur des elfes (STVF Team-NCIS, VF DVD zone 2) Roi des elfes (VF DVD zone 2) elfe, Seigneur elfe (STVF DVD zone 2)
3x18 Bait (Bombe humaine)
Tony: Gibbs is already on the scene. You two follow my lead. It's not my first time at this particular kind of dance.
Ziva: Yeah, I've been to a few myself, Tony.
McGee: I've played “Counter Strike” online. It's pretty realistic.
Tony: Well, you only get one life here, Elf Lord.
- Timing : 02:14
- Contexte : L’équipe est dépêchée sur le lieu d’une prise d’otages. McGee signale qu’il possède de l'expérience grâce à un jeu vidéo.
4x13 Sharif’s Return (La loi du talion)
Tony: I got a bad feeling about this. We let the Elf Lord go in, we may never get him out.
McGee: Getting old, Tony.
Gibbs: Tony, you and Ziva take the back. Elf lord, you're with me.
- Timing : 07:48
- Contexte : Abby a réussi à accéder à l’adresse où la caméra retrouvée permettait de regarder l’agonie d’un Marine provoquée par le gaz BZ. L’équipe se rend sur place. Il s’agit d’un bowling avec accès Internet et jeux vidéo.
5x02 Family (Ces liens qui nous unissent)
McGee: What was it like?
Tony: Sex? Losing your virginity? It's good.
McGee: Pretending to be someone else.
Tony: I don't know, Elf Lord.
- Timing : 23:16
- Contexte : McGee aborde un sujet délicat avec Tony : sa mission secrète pour arrêter La Grenouille.
6x14 Love and War (La bague au doigt)
McGee: I understand what's going on here: you're jealous. You haven't had a date in a few weeks. It's okay.
Tony: Me, jealous of the Elf Lord?
- Timing : 07:50
- Contexte : Tony et Tim parlent des femmes et notamment de celle que McGee est heureux d'avoir rencontrée sur Internet.
7x11 Ignition (Le rĂŞve d'Icare)
McGee: I need to talk to Gibbs. Where is Gibbs?
Gibbs: Right here, Elf Lord.
- Timing : 37:13
- Contexte : McGee parle de l'affaire en cours à Tony et Ziva, puis leur demande où se trouve Gibbs, alors que celui-ci est en ligne avec eux au téléphone.
fancy-pants-movie-reference
6x17 South by Southwest (La chevauchée sauvage)
McGee: “What I wouldn't give for a sock full of horse manure.”
Tony: La-di-da! Look at you, fancy-pants-movie-reference. Annie Hall, 1977. Really Woody Allen's best.
- Timing : 18:27
- Contexte : Tony ne cesse de parler à Tim de sa riche famille. McGee s'essaie alors à la citation de répliques de film.
- Traduction : pantalons-de-luxe-références-de-cinéma (ST VF Team-NCIS)
Hopkins
6x21 Toxic (Échec et mat)
Tony: Lucky for you Abby's not here, Hopkins.
Abby: Why is McGee lucky that I'm not there and who is Hopkins?
- Timing : 15:49
- Contexte : McGee vient tout juste de mélanger deux produits et le résultat est une mousse épaisse qui s'est répandu sur la paillasse et le sol du labo d'Abby. Tout juste après, celle-ci se connecte en vidéo-conférence…
- Explication : Johns Hopkins est une célèbre université américaine réputée pour la qualité de son enseignement et de sa recherche.
Jack
6x07 Collateral Damage (Question d'instinct)
Ziva: I do not understand. If witnesses do not get a good look at something, why do they talk out of their ass?
McGee: Talking out of one's ass. That would be your area of expertise, Tony. I'm gonna let you answer that query.
Tony: The general public is about as observant as your average probie or new recruit. I'm a trained eye. I know every inch of my environment.
McGee: Is that a fact?
Tony: That's a fact, Jack.
- Timing : 07:10
- Contexte : Ziva, Tony et McGee sont à la cafétaria du NCIS. Ils s'interrogent sur le braquage d'une banque qui a eu lieu sur une base militaire.
- Explication : Tony emprunte une réplique du film Stripes (1981) réalisé par Ivan Reitman.
Kid
1x07 Sub Rosa (L'imposteur)
Tony : I already warned you Abby's not your type.
McGee : I'd like to find out for myself.
Tony : Yeah, listen, kid, uh I don't want to hurt your feelings, but… you're not exactly Abby's type.
- Timing : 43:09
- Contexte : Tony rappelle à McGee qu'Abby n'est pas du même style que lui. Tim répond qu'il vient de se faire tatouer… sur les fesses.
- Traduction : gamin (STVF Team-NCIS)
3x01 Kill Ari Part I (Kill Ari 1ère partie)
Tony: 'Cause a full metal jacket will put a hole the size of a grapefruit right about there.
McGee: Tony… please.
Tony: I'm sorry, Kid.
- Timing : 05:42
- Contexte : Tony explique à McGee les effets d’une balle chemisée et se rend compte qu’il est allé trop loin dans sa description.
- Traduction : Petit (STVF Team-NCIS et DVD zone 2)
3x02 Kill Ari Part II (Kill Ari 2ème partie)
Tony: Don’t lie to the dead, McGee. Not nice.
McGee: I was a little afraid.
Tony: Kid was terrified.
- Timing : 30:08
- Contexte : Tony et McGee sont à la morgue. McGee est venu voir une dernière fois le visage de Kate.
- Traduction : Le gamin (STVF Team-NCIS)
Little Timmy
7x07 Endgame (Les frontières de notre destin)
Gibbs: Where's McGee?
Ziva: We do not know.
Tony: Maybe little Timmy missed the short bus.
Gibbs: Find him.
- Timing : 02:43
- Contexte : L'équipe doit partir sur le terrain et McGee manque à l'appel.
- Traduction : Petit Timmy (STVF Team-NCIS)
Mr. Biomedical Degree
6x21 Toxic (Échec et mat)
Tony: I don't think you're supposed to do that. I think you're supposed to microwave the gel first… All right, Mr. Johns Hopkins, Mr. Biomedical Degree. You go ahead.
McGee: That's not good.
Tony: Nope.
- Timing : 15:36
- Contexte : Abby travaille pour le FBI. Pendant son absence, Gibbs a chargé DiNozzo et McGee de la remplacer. Après s'être vanté de son cursus universitaire, McGee se lance dans une analyse.
- Explication : Un “degree” correspond à un niveau de diplôme universitaire.
- Traduction : M. Génie Biomédical (ST VF Team-NCIS)
Mr. Gemcity
5x05 Leap of Faith (La veuve noire)
McGee : Well, I think you're overlooking an obvious character.
Tony : Character? This isn't one of your novels, Mr. Gemcity.
- Timing : 33:20
- Contexte : Chacun expose sa théorie sur l’identité de la taupe et du meurtrier d’un traducteur de la Navy.
- Explication : McGee écrit des romans et son nom de plume est Thom E. Gemcity.
6x15 Deliverance (Force de dissuasion)
Tony: How did she sound?
McGee: How did she sound?
Tony: I ask the question, you give the answer.How did she sound?
McGee: I don't know, Tony.
Tony: You don't know. Well, why don't you try using your words, Mr. Gemcity? Devastated? Despondent?
Ziva: Delighted.
- Timing : 02:22
- Contexte : Tony essaie d'obtenir de plus amples renseignements sur une fille qui lui a téléphoné mais qui a eu McGee au bout du fil.
Mr. Johns Hopkins
6x21 Toxic (Échec et mat)
Tony: I don't think you're supposed to do that. I think you're supposed to microwave the gel first… All right, Mr. Johns Hopkins, Mr. Biomedical Degree. You go ahead.
McGee: That's not good.
Tony: Nope.
- Timing : 15:36
- Contexte : Abby travaille pour le FBI. Pendant son absence, Gibbs a chargé DiNozzo et McGee de la remplacer. Après s'être vanté de son cursus universitaire, McGee se lance dans une analyse.
- Explication : Johns Hopkins est une célèbre université américaine réputée pour la qualité de son enseignement et de sa recherche.
- Traduction : M. Johns Hopkins (ST VF Team-NCIS)
the prince of darkness
6x18 Knockout (K.O.)
Gibbs: Have you heard from Ziva or McGee? Hold on.
Tony: It's the prince of darkness himself.
- Timing : 03:28
- Contexte : Alors que Tony s'affaire à retrouer son porte-feuilles, Gibbs lui demande des nouvelles de McGee et Ziva en déplacement à Chicago avec le directeur Vance. C'est à ce moment-là que Tim téléphone.
- Traduction : le prince des ténèbres (ST VF Team-NCIS)
Sidekick
7x02 Reunion (Obéir aux ordres)
Tony: Hey, you missed a shot there, Sidekick.
McGee: I'm not your sidekick, Tony.
Tony: And yet, you are.
McGee: No, I am not because you're not the Boss.
Tony: When Gibbs isn't here, I'm the Boss.
Gibbs: Gibbs is here.
- Timing : 05:08
- Contexte : Tony et McGee sont arrivés avant Gibbs sur une scène de crime. Tony relève des empreintes tandis que Tim prend les photos.
- Explication : Avant de donner sa démission, l'agent Filmore a dit de McGee qu'il jouait le rôle de subalterne.
- Traduction : subalterne (sous-titres VF Team-NCIS)
Slim Tim
7x19 Guilty Pleasure (Plaisirs Coupables)
McGee: Did you get my Nutter Butters?
Tony: Hey, slim Tim. Forgot about that. Sorry.
MCGee: I'll bet you did. You used to get my Nutter Butters.
- Timing : 29:53
- Contexte : De retour au bureau avec le lieutenant McCadden, Tony a oublié de ramener à McGee l'encas qu'il lui avait demandé, des “Nutter Butters”.
Webelos McGee
3x20 Untouchable (La taupe)
Tony: Relax, Ziva David. We're dealing with a naval officer, not Dr. Evil.
Ziva: Well, she didn't show up for work or her interview with us. No one's been able to reach her by phone.
Tony: She probably overslept.
Ziva: I believe in being prepared.
Tony: So do Boy Scouts. Why didn't you bring Webelos McGee with you?
Ziva: I tried. He was busy.
- Timing : 01:16
- Contexte : Tony et Ziva se rendent au domicile d’une cryptographe travaillant pour la Navy. Tony taquine Ziva qui en fait un peu trop à son goût.
- Explication : “Webelos” correspond à la branche des plus jeunes dans le scoutisme.
- Traductions : scout McGee (STVF Team-NCIS) ; louveteau McGee (VF M6 et DVD zone 2)
Les surnoms de McGee donnés par Tony : retour à la page principale.
Aide
Shop
Vidéos
Galerie
Dossiers
Sous-titres
Forum
News
Accueil