Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Saison 8

8.01 - Spider and the Fly (L'araignée et la mouche)

  • VO : As a boy, my parents used to refer to the region as the British West Indies. But never in my life have I encountered insects as unique to a locale as there.
  • VF : Quand j'Ă©tais enfant, mes parents appelaient la rĂ©gion les Antilles Britanniques. Mais jamais je n'ai rencontrĂ© d'insectes locaux aussi uniques.

  • VO : In 1940, Winston Churchill sat in his bunker smoking one of those majestic cigars, waiting for news that the first German bombs were decimating London. "Let us therefore brace ourselves to our duties", he said over the radio. "And so bear ourselves that if the British Empire and its commonwealth lasts for a thousand years, men will still say, this was their finest hour."
  • VF : En 1940, Winston Churchill Ă©tait assis dans son bunker, fumant ses impressionnants cigares, attendant des infos sur les bombes allemandes qui dĂ©cimaient Londres. "Armons-nous donc de courage pour faire face Ă  nos devoirs", il a dit Ă  la radio. "Et comportons-nous de telle sorte que, si l'Empire britannique, et le Commonwealth durent mille ans encore, les hommes puissent dire, c'Ă©tait leur plus belle heure."

8.03 - Short Fuse (L'effet d'une bombe)

  • VO : In the 1920s, a cat burglar named Nigel Hubbard left no fingerprints. Baffled Scotland Yard for years. Pineapple contains an acid, pectin. Hubbard pricked each of his fingertips several times and then soaked them in the juice of the fruit. It was very painful, but effective.
  • VF : Dans les annĂ©es 1920, un monte-en-l'air nommĂ© Nigel Hubbard n'en laissait pas. Bafouant Scotland Yard pendant des annĂ©es. L'ananas contient un acide, la pectine. Hubbard a piquĂ© le bout de chacun de ses doigts plusieurs fois puis a trempĂ© chacun d'eux dans le jus du fruit. C'Ă©tait très douloureux, mais efficace.

  • VO : I've just been regaling Mr. Palmer on the methods used by criminals to remove their fingerprints over the years. It's fascinating stuff, as is the whole history of dactyloscopy. It goes back to Edward Henry, Inspector General of Bengal, who in 1897...
  • VF : Je rĂ©galais, M. Palmer, des mĂ©thodes utilisĂ©es par les criminels pour enlever leurs empreintes au cours des annĂ©es. C'est fascinant, comme l'est l'histoire de la dactyloscopie. Ça remonte Ă  Edward Henry, inspecteur gĂ©nĂ©ral du Bengale, qui en 1897...

8.05 - Dead Air (Fréquence meurtre)

  • VO : Unfortunately, Commander, the broadcast media today is programmed to assault our senses. You're too young, but I remember as a child listening to my favorite radio programs. Dick Barton, Special Agent. The Man in Black. Mystery, intrigue, suspense.
  • VF : Malheureusement, capitaine, les programmes mĂ©diatiques de nos jours sont faits pour agresser nos sens. Vous ĂŞtes trop jeune, mais je me souviens, Ă©tant enfant, quand j'Ă©coutais mes programmes de radio favoris. Dick Barton, Special Agent. The Man in Black. Mystère, intrigue, suspense.

8.07 - Broken Arrow (Broken Arrow)

  • VO : You might be interested to know that your college here in Annapolis was founded in 1845. That's almost 20 years before its British equivalent in Dartmouth in Devonshire. Yeah, my father wanted me to attend the Britannia Royal Naval College, but I had other ideas. I...
  • VF : Tu serais peut-ĂŞtre intĂ©ressĂ© de savoir que cette Ă©cole d'Annapolis a Ă©tĂ© fondĂ©e en 1845. 20 ans plus tĂ´t que son Ă©quivalent britannique Ă  Dartmouth dans le Devonshire. Mon père voulait que j'intègre le Britannia Royal Naval College mais j'avais d'autres idĂ©es. Je...

8.08 - Enemies Foreign (Ennemis intimes)

  • VO : Would you believe that human and animal hair has been found to be one of the most effective agents in cleaning up the oil? From across the country, over half a million pounds of hair has been donated by barber shops, salons and pet stores.
  • VF : Saviez-vous que les poils humains et animaux sont parmi les Ă©lĂ©ments les plus efficaces pour nettoyer le pĂ©trole ? Ă€ travers le pays, plus de 250 tonnes de cheveux ont Ă©tĂ© donnĂ©es par des barbiers, des coiffeurs et des animaleries.

8.11 - Ships in the Night (Mort au long cours)

  • VO : Celebrities have always existed... from promiscuous monarchs to Roman gladiators. In fact, when the Olympians returned home victorious, hey used to take out a section of the city walls, so that the athletes wouldn't have to... pass through the same gate as mere mortals. These days, however, fame is more easily obtained. Anyone with enough money and a lack of self-respect can become famous just by being famous. We've gone from Socrates to Snooki. You know, I can understand you wanting to distance yourself from such a frivolous lifestyle.
  • VF : Les cĂ©lĂ©britĂ©s ont toujours existĂ©. Des monarques libertins en passant par les gladiateurs romains. En fait, quand les Olympiens revenaient victorieux, ils enlevaient une partie des murailles de la ville pour que les athlètes n'aient pas Ă  passer par la mĂŞme porte que les simples mortels. De nos jours, cependant, on obtient la cĂ©lĂ©britĂ© plus facilement. N'importe qui avec assez d'argent et peu d'estime de soi peut devenir cĂ©lèbre juste en Ă©tant cĂ©lèbre. On est passĂ© de Socrate Ă  Snooki. Je peux comprendre que vous vouliez prendre de la distance avec ce mode de vie si frivole.

  • VO : Which makes putting two in his chest at that distance quite a feat. I'm impressed. Did you know that apart from being one of the greatest marksmen in history, Herb Parsons was also a champion duck-caller.
  • VF : Tirer deux balles dans la poitrine Ă  une telle distance est un exploit. Je suis impressionnĂ©. Savais-tu qu'Ă  part ĂŞtre l'un des meilleurs tireurs d'Ă©lite de l'histoire, Herb Parsons Ă©tait aussi un champion en appeau.

8.12 - Recruited (Tourner une page)

  • VO : The healing powers of a single cup of tea are the equivalent of several hours rest. So they say. There are many things my Scottish ancestors got wrong, but taking the time to savor a nice cup of Darjeeling was not one of them.
  • VF : Les pouvoirs de guĂ©rison d'une simple tasse de thĂ© valent plusieurs heures de repos. C'est ce qu'on dit. Mes ancĂŞtres Ă©cossais faisaient beaucoup de chose mal, mais prendre le temps de savourer une tasse de Darjeeling n'en faisait pas partie.

8.13 - Freedom (Sous emprise)

  • VO : Gladwynensis Berberis, otherwise known as William Penn barberry. Penn, of course, was also a devout Quaker. Mr. Penn settled that great land [Pennsylvania], founded a government, and some of his statutes later became the basis of the American Constitution. This lousy plant, as you call it, sometimes emits a natural oil that wipes away everything around it.
  • VF : Gladwynensis Berberis, plus connue en tant que berbĂ©ris de William Penn. Penn Ă©tait aussi, bien sĂ»r, un fervent quaker. M. Penn a mis sur pied ce territoire [la Pennsylvanie], a fondĂ© un gouvernement, dont plusieurs lois sont devenues les bases de la constitution amĂ©ricaine. Cette fichue plante, comme vous dites, peut crĂ©er une huile naturelle qui efface tout ce qu'elle touche.

8.15 - Defiance (DĂ©fiance)

  • VO : For 3,000 years, bloodletting or phlebotomy was considered therapeutic. The practice continued till almost the end of the 19th century. It all started, of course, with the ancient Egyptians.
  • VF : Depuis 3 000 ans, le don du sang, ou phlĂ©botomie, est considĂ©rĂ© comme thĂ©rapeutique. La pratique a continuĂ© jusqu'Ă  la fin du 19ème siècle. Tout a commencĂ©, bien sĂ»r, en Égypte ancienne.

  • VO : It's nothing new. Suicide bombing as a political tool... well, it can be traced back to the assassination of Czar Alexander II of Russia, in 1881. Alexander fell victim to a nihilist plot, while driving on one of the central streets of St. Petersburg, near the Winter Palace.
  • VF : Ça n'a rien de nouveau. Les attentats suicides comme outil politique... On peut remonter jusqu'Ă  l'assassinat du tsar Alexandre II de Russie, en 1881. Alexandre a Ă©tĂ© victime d'un complot nihiliste, en conduisant sur l'une des rues centrales de Saint-PĂ©tersbourg, près du palais d'Hiver.

8.17 - One Last Score (Le dernier casse)

  • VO : The character inspired by the exploits of the Wisconsin cannibal Ed Gein. The unassuming Gein was known to give gifts to his neighbors of smoked venison that he prepared himself. When the authorities finally tracked him down, they found his smokehouse filled with human body parts. Gein was said to have remarked,"I never killed a deer in my life."
  • VF : Le personnage inspirĂ© par les exploits du cannibale du Wisconsin, Ed Gein. Le modeste Gein Ă©tait connu pour offrir Ă  ses voisins du chevreuil fumĂ© qu'il prĂ©parait lui-mĂŞme. Quand les autoritĂ©s l'ont finalement retrouvĂ©, ils ont trouvĂ© son fumoir, rempli de morceaux humains. Gein aurait dĂ©clarĂ© : "Je n'ai jamais tuĂ© de biche de ma vie."

8.18 - Out of the Frying Pan (Ĺ’dipe et le roi)

  • VO : Lizzy Borden took an axe and gave her mother 40 whacks. When she saw what she had done, she gave her father 41.
  • VF : Lizzie Borden prit une hache, et frappa 40 fois sa mère. Elle rĂ©alisa l'horreur de sa tâche, et frappa 41 fois son père.

8.20 - Two Faced (Le tueur de port Ă  port)

  • VO : Native Americans designed their poles so that the lower you were on it, the higher they held you in esteem. Calling someone "low man on the totem pole" is, in fact, a compliment.
  • VF : Plus on est bas sur un totem d'indien d'AmĂ©rique, plus haute est l'estime qu'ils nous portent. Dire que quelqu'un esten bas d'un totem, est un compliment.

8.23 - Swan Song (Le chant du cygne)

  • VO : Legend has it that Cygnus olor is silent for most of its life, until the moment of its death, when it sings only once.
  • VF : La lĂ©gende dit que le Cygnus olor est silencieux la majeure partie de sa vie, jusqu'au moment de sa mort, oĂą il chante seulement une fois.

Retour Ă  la page principale du dossier.

divers/monologues_saison8.txt · Dernière modification: 2013/03/31 14:18 (modification externe)