Table des matières
Saison 7
7.01 - Truth or Consequences (Vengeance)
- VO : Brings to mind a classmate of mine in medical school. E. Landon Reginald Ailsworth III. [...] Reggie concocted his own amphetamines. He liked to use the stuff to keep himself awake while cramming for exams. Ended up the final himself when he passed out half an hour before pencils down.
- VF : Ça me fait penser à un camarade de classe, en médecine. E. Landon Reginald Ailsworth III. [...] Reggie concoctait ses propres amphétamines. Il aimait utiliser des trucs pour rester éveillé quand il potassait ses examens. Il a mis fin à l'examen en s'évanouissant une demi-heure avant la fin de l'épreuve.
7.03 - The Inside Man (Délit d'initié)
- VO : You know, disinterment is considered a sacrilege or taboo by certain cultures, especially the ones who bury their dead. Gibbs thinks this is a necessary exception. In Southern China, for example, graves are opened after a period of one year. The bones are removed, cleaned, dried, and put in a ceramic pot for re-burial. The process is called jiangu.
- VF : Tu sais, l'exhumation est vue comme une profanation ou un tabou par certaines cultures, surtout celles qui enterrent leurs morts. Gibbs croit que c'est une exception nécessaire. Dans le sud de la Chine, par exemple, les tombes sont ouvertes un an après. Les os sont enlevés, nettoyés, séchés et mis dans un pot en céramique pour le ré-enterrement. Ce processus est appelé jiangu.
7.04 - Good Cop, Bad Cop (Le prix de la loyauté)
- VO : Yeah, that's probably what they thought when they were feeding on his flesh.Much like insects on land, creatures of the sea have a cyclical feeding pattern. A pattern that can help confirm how long a body has been dead.
- VF : C'est peut-être ce qu'ils ont pensé quand ils se nourrissaient de sa chair. Comme beaucoup d'insectes sur terre, les créatures marines ont un modèle d'alimentation cyclique. Un modèle qui aide à confirmer depuis quand un corps est mort.
7.09 - Child's Play (Jeu d'enfant)
- VO : She had me talking about my first pet. It was a guinea pig called Hunka Munka. Passed away, about the time I was her age.
- VF : Elle m'a fait parler de mon premier animal. C'était un cochon d'inde nommé Hunka Munka. Mort, quand j'avais son âge.
7.10 - Faith (CaĂŻn et Abel)
- VO : To be called Muslim, yes. It is one of the Five Pillars of Islam. (...) Salaat, as it is called, certainly takes dedication. Yeah, perhaps if humanity focused less on what separates us from one another, and more on what we could learn from our differences, we would stop killing one another. That is what I pray for.
- VF : Pour être appelés musulmans, oui. C'est un des Cinq Piliers de l'islam. (...) Salaat, comme ça s'appelle, demande du dévouement. Peut-être que si l'humanité se focalisait moins sur ce qui nous sépare les uns des autres, et plus sur ce qu'on peut apprendre de nos différences, on arrêterait de s'entretuer. C'est cela que je prie.
7.13 - Jetlag (Meurtre en plein vol)
- VO : Gaston Leroux came up with the idea for The Phantom of the Opera when the counterweight of the great chandelier came crashing down and crushed a female patron. The grand and noble facade of the Paris Opera House, hiding a dark and ignoble secret within.
- VF : Gaston Leroux a eu l'idée du Fantôme de l'Opéra quand le contrepoids soutenant le lustre monumental a cédé, écrasant une mécène. La grande et noble façade de l'Opéra de Paris, cachant en son sein un sombre et terrible secret.
7.15 - Jack Knife (Convoi dangereux)
- VO : In some Eastern cultures, it is believed that if you saved a man's life, you become responsible for him. I can imagine the pain the poor boy must be experiencing at the loss. East, West, the mutual saving of a life is a powerful bond.
- VF : Dans certaines cultures orientales, on croit que si on sauve la vie d'un homme, on en devient responsable. J'imagine la peine que ce pauvre garçon doit ressentir à cause de cette perte. A l'Est comme à l'Ouest, le fait de se sauver la vie est un lien puissant.
7.16 - Mother's Day (L'amour d'une mère)
- VO : Love is but a sweet embrace, a whispered phrase, a graceful face. […] There was a poetry competition in school when I was 15. I took second place.
- VF : L'amour n'est qu'un doux enlacement, un chuchotement, un visage finalement. […] Il y avait une compétition de poésie à l'école quand j'avais 15 ans. Je suis arrivé deuxième.
7.17 - Double Identity (Double identité)
- VO : I found it at the Metropolitan Museum of Art store in New York. Its design is based on the Golden Hoard of Bactria, unearthed from the tombs of Tillya tepe in northern Afghanistan.
- VF : Je l'ai trouvée à New York, au magasin du Metropolitan Museum of Art. Le dessin est basé sur les trésors de Bactriane, découverts dans les tombes de Tillya-tepe au nord de l'Afghanistan.
7.18 - Jurisdiction (Chasseur de trésor)
- VO : You know, strolling on a beach like this at this time of year reminds me of weekends we used to spend with Mother and some friends in Brighton. They made us eat winkles. To this day, I shudder at the thought of eating any kind of snail.
- VF : Se promener sur la plage en cette période de l'année me rappelle les week-ends qu'on passait avec Mère et des amis à Brighton. On nous a fait manger des bigorneaux. Depuis ce jour, je tremble à la pensée de manger toute sorte d'escargots.
- VO : It was a maxim of Captain Swosser… speaking in his naval figurative manner, that “If you only have a plank to swab, you should swab it as if Davy Jones were after you.” He was certainly after this poor fellow.
- VF : C'était une maxime du capitaine Swosser… parlant dans son langage figuratif de la Marine : “S'il n'y a qu'une planche à essuyer, il faut le faire comme si Davy Jones en avait après vous.” Il en avait sûrement après notre pauvre ami.
7.19 - Guilty Pleasure (Plaisirs coupables)
- VO : Whoever stabbed him used a big knife. Like a combat knife or a kukri. It's a weapon used by the Gurkhas to great effect. Though I doubt a Gurkha had anything to do with this.
- VF : Et celui qui l'a poignardé a utilisé un grand couteau. Comme un couteau de combat ou un Kukri. Une arme utilisée par les Gurkhas, causant d'importants dégâts. Bien que je doute qu'un Gurkha ait quoi que ce soit à voir avec ça.
- VO : Well, severe loss of blood can lead to disorientation. It's well documented. There was a case in New York, the victim of a car crash. He staggered home, went to bed, and he woke the next morning to find his left hand missing.
- VF : Une grosse perte de sang peut causer une désorientation. Un sujet très étudié. Il y a eu un cas à New York, une victime d'un accident de voiture. Il a chancelé jusque chez lui, s'est couché, et s'est réveillé le lendemain pour découvrir que sa main gauche manquait.
7.21 - Obsession (L'année de l'espion)
- VO : That's what made me think of the infamous Umbrella Murder of 1978. Georgi Markov. Now, while he was standing at a London bus stop, a passerby… carrying a folded umbrella bumped into him. He didn't think much about it until he began to feel ill about a day later. In fact, he had been injected with a ricin pellet. The delivery mechanism was felt to be the spring-loaded tip of the umbrella.
- VF : Cela me fait penser au tristement célèbre meurtre au parapluie de 1978. Georgi Markov. Pendant qu'il attendait debout à une station de bus à Londres, un passant… qui portait un parapluie fermé, l'a bousculé. Il n'y a pas trop pensé jusqu'au lendemain, quand il a commencé à se sentir mal. En fait, on lui avait injecté un plomb de ricine. Le mécanisme d'injection était en fait dans le ressort supérieur d'ouverture du parapluie.
7.22 - Borderland (Une vieille histoire)
- VO : Did you know that the word “junk” originally referred to nautical old rope of uncertain origin? Eventually, it included any discarded item.
- VF : Saviez-vous que le mot “casse” fait référence, à l'origine, à une vieille corde nautique d'origine incertaine ? Finalement, ça a englobé tous les objets jetés.
- VO : “I cried because I had no shoes. Then I met a man who had no feet.” An old Persian proverb. A reminder to appreciate what we have. Because we can always have less.
- VF : “Je pleurais parce que je n'avais pas de chaussures. Puis j'ai rencontré un homme qui n'avait pas de pieds.” Vieux proverbe perse. Pour se rappeler d'apprécier ce que nous avons. Parce qu'on peut toujours avoir moins.
7.23 - Patriot Down (Au nom des miens)
- VO : Whenever a good nor'wester blows, Christopher is certain to have sand between the toes. (…) He's a creation of A.A. Milne, who, reputedly, also liked a good romp on the beach.
- VF : “Quand le vent souffle nord-ouest, Christopher est sûr d'avoir du sable entre les orteils.” (…) Une création d'A.A. Milne, qui avait la réputation d'aimer folâtrer sur la plage.
7.24 - Rule Fifty-One (Règle 51)
- VO : Yes, that does remind me of a caddy on a golf course just north of Glasgow.He kept giving me unasked-for tips. Every time I'd hit the ball, he'd say, “No, no, no”. He drove me crazy. Finally, on the 18th, I am sitting 218 from the pin. He hands me a five iron. “Lay up”, he says, “and you'll be on in two”. I stared at the man, and then, for a moment, my mind went completely blank. Then I held out my hand. “Three wood”, I said calmly. “I'm going for it.” “You”, he says. “Impossible”. So, I take my stance… a day's frustration behind me. And I uncork the shot of a lifetime. As the ball flew away, I screamed out a dreadful obscenity at the man. (…) No, no, I overshot it by 15 yards. Took a triple bogey. But, Mr. Palmer, I learned a lesson. Being correct does not excuse a violation of form.
- VF : Oui, ça me rappelle un caddie sur un terrain de golf au nord de Glasgow. Il continuait à me donner des conseils importuns. Chaque fois que je frappais la balle, il disait : “Non, non, non”. Il me rendait fou. Finalement, sur le 18ème trou, je me trouve à 218 yards du drapeau. Il me tend un fer 5. “Lay up”, il dit, “et vous serez dessus en deux coups”. J'ai regardé fixement l'homme, et puis, pendant un instant, mon esprit était complètement vide. Alors, j'ai retenu ma main. “Le bois 3”, j'ai dit calmement. “Je le tente”. “Vous”, il a dit. “Impossible”. Donc, je prends ma position… un jour de frustration derrière moi. Et je décoche le tir de toute une vie. Tandis que la balle s'envolait, j'hurlais… une affreuse obscénité à l'homme. (…) Non, je l'ai dépassé de 15 yards. J'ai fait un triple bogey. Mais, M. Palmer, j'ai appris une leçon. Avoir raison n'excuse pas une violation de la forme.
Aide
Shop
Vidéos
Galerie
Dossiers
Sous-titres
Forum
News
Accueil














































































































































