Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Saison 6

6.05 - Nine Lives (Protéger et honorer)

  • VO : Torture as a device to bring about a confession has been around since, well, before the Middle Ages. Back then it was considered a necessary part of the judicial process. […] But it's a nasty business, especially for the lower classes. A commoner for example, was considered constitutionally incapable of honesty in court unless he or she were tortured. […] I had a very funny brush with torture once in Edinburgh. I performed an autopsy on a fellow whose torturer had taken his entrails, mixed them with oatmeal, and made himself a haggis.
  • VF : La torture comme moyen de confession Ă©tait rĂ©pandue, depuis... avant le Moyen Ă‚ge. En ces temps-lĂ , c'Ă©tait considĂ©rĂ© comme partie nĂ©cessaire d'un procès. [...] Mais c'est un sale mĂ©tier, surtout pour les petites gens. Un roturier, par exemple, Ă©tait considĂ©rĂ©, de par la Constitution,incapable d'honnĂŞtetĂ© dans les procès, Ă  moins d'avoir Ă©tĂ© torturĂ©. [...] J'ai eu un beau cas sur la torture une fois, Ă  Édimbourg. J'ai fait une autopsie sur un universitaire dont le tortionnaire avait Ă´tĂ© ses entrailles, les avait mĂ©langĂ©es avec des cĂ©rĂ©ales et s'Ă©tait fait un haggis.

6.06 - Murder 2.0 (Primitus Victor)

  • VO : It's a technology as old as the hills. At Skara Brae in Scotland, as I recall, a Neolithic stone village was uncovered, complete with plumbing.
  • VF : C'est une technique vieille comme l'an 40. Ă€ Skara Brae en Écosse, autant que je me souvienne, un village de l'âge nĂ©olithique a Ă©tĂ© dĂ©couvert, avec sa plomberie.


  • VO : Well, it appears to have been removed trans-nasally in a manner similar to that used by the ancient Egyptians prior to mummification, most likely using a tool similar to this.
  • VF : Il semblerait qu'il ait Ă©tĂ© retirĂ© par voie nasale de la mĂŞme manière que le faisaient avant la momification, en utilisant souvent un outil comme celui-ci.

6.07 - Collateral Damage (Question d'instinct)

  • VO : It's no mystery what killed him. You know, when I was younger, I used to take solace when the victim was elderly. I thought, well, at least he's had a full life, but now that I am older, I don't get the same solace.
  • VF : Pas de mystère sur ce qui l'a tuĂ©. Quand j'Ă©tais jeune, ça me consolait que la victime soit âgĂ©e. Je pensais, au moins il a eu une vie entière. Mais maintenant que je suis âgĂ©, ça ne me console plus.

6.08 - Cloak (Domino - 1ère partie)

  • VO : Dry ice. It's a very effective coolant. It was initially observed by a French chemist in the first half of the 19th Century. Meanwhile, half a world away, the Chicago meat packer, Gustavus Swift, was trying to perfect a way of shipping edible flesh in his refrigerated railroad cars. It was almost a century before the two notions were put togeth…
  • VF : Neige carbonique. C'est un refroidisseur très efficace de la première moitiĂ© du 19ème siècle. Pendant ce temps, Ă  des lieues de lĂ ,un conditionneur de viande de Chicago, Gustavus Swift, essayait de parfaire un moyen de transport pour sa viande fraĂ®che dans ses voitures rĂ©frigĂ©rĂ©es. C'Ă©tait presque un siècle avant que les deux notions soient rĂ©un...

6.10 - Road Kill (Fight club)

  • VO : This is getting like a Greek tragedy. Did you know that legend has it that in 456 B.C., a vulture mistook a man's bald head for its prey and dropped a stone on it? Killed him instantly. Yeah, the unfortunate fellow became known as… The father of Greek tragedy.
  • VF : Ça devient une tragĂ©die grecque. Saviez-vous que selon la lĂ©gende en 456 avant J-C. un vautour a pris le crâne chauve d'un homme pour sa proie et y a lancĂ© une pierre ? Le tuant net. Oui, ce pauvre bougre est devenu cĂ©lèbre en tant que... Le fondateur de la tragĂ©die grecque.

6.11 - Silent Night (Le fantôme de Noël)

  • VO : That coin has been baked, well, steamed actually, into every Mallard Christmas pudding since the 1850s. It brings good fortune and luck in the coming year to whoever finds it on their plate.
  • VF : Cette pièce a Ă©tĂ© cuite, Ă  la vapeur en fait,dans tous les Christmas pudding des Mallard depuis 1850. Elle apporte fortune et chance pour l'annĂ©e Ă  venir Ă  celui qui la trouve dans son assiette.

6.12 - Caged (Otage)

  • VO : I once sewed up the arm of a lion tamer, and he said the worst thing you can do is to let your felines feel cornered, scared or threatened.
  • VF : Une fois, j'ai recousu le bras d'un dompteur qui m'a dit : le pire c'est de laisser vos fĂ©lins se sentir acculĂ©s, effrayĂ©s ou menacĂ©s.

6.13 - Broken Bird (Le porteur de mort)

  • VO : In 1971, a Parisian, Pierre Charles L'Enfant, was comissionned to design a city plan. The Capitol is at the center. Four quadrants radiate Northwest, Southwest, Northeast, Southeast. The north-south streets are numbered, the east-west streets are lettered. When the alphabet is exhausted, they go syllabically. First, two sillables, then three syllables. Macomb is followed by Newark and Albemarle by Brandywine.
  • VF : En 1791, un Parisien, Pierre Charles L'Enfant, a Ă©tĂ© choisi pour faire un plan de la ville. Le Capitole en est le centre. Quatre quadrants rayonnent nord-ouest, sud-ouest, nord-est et sud-est. Les rues nord-sud sont numĂ©rotĂ©es et celles est-ouest ont des lettres. Quand l'alphabet fut Ă©puisĂ©, ils ont utilisĂ© les syllabes. D'abord deux syllabes, puis trois syllabes. Après Macomb vient Newark... Et après Albemarle vient Brandywine.


  • VO : Afghanistan… a country with a fascinating and tumultous history. Ruled over the centuries by Kushans, Mongols, Pushtans, Persians ad a series of tribal leaders… where succesions was often by assassination. The Soviets tried their hand for a while. They were opposed by the Mujahideen who naturally were supported by US and Britain and out of that mess emerged the Taliban, with their rigid interpretation… of Islam. It was them who finally destroy the ancient statues of Buddha in the Bamiyan Valley. I was with the Royal Army Medical Corps… when a notice went up in the officers' mess asking for volunteers for a refugee camp on the Pakistan border. I was such a kid back then. Full of ideology. I wanted to go somewhere… where I would do the most good, where my skills would be appreciated. I was also rather entenglanted with a possessive German female. Olga. Was an easy way to cut loose.
  • VF : L'Afghanistan... un pays avec une histoire fascinante et tumultueuse. GouvernĂ© au cours des siècles par les Kouchans, les Mongols, les Pachtounes, les Perses et une sĂ©rie de chefs tribaux oĂą la succession Ă©tait souvent obtenue par assassinat. Les Soviets l'ont essayĂ© pendant un temps. Ils ont Ă©tĂ© opposĂ©s aux Moudjahidines, qui ont naturellement Ă©tĂ© soutenus par les États-Unis et la Grande-Bretagne. Et de ce dĂ©sordre sont apparus les Talibans, avec leur interprĂ©tation rigide... de l'Islam. C'Ă©taient eux qui ont finalement dĂ©truit les statues antiques de Bouddha dans la vallĂ©e de Bâmiyân. J'Ă©tais avec... les services de santĂ© des armĂ©es britanniques... quand une note est arrivĂ©e au mess des officiers demandant des volontaires... pour un camp de rĂ©fugiĂ©s, Ă  la frontière du Pakistan. J'Ă©tais si jeune Ă  l'Ă©poque. Plein d'idĂ©ologie. Je voulais aller quelque part... oĂą je ne ferais que du bien, oĂą mes compĂ©tences seraient apprĂ©ciĂ©es. J'Ă©tais aussi empĂŞtrĂ© avec une femme allemande possessive. Olga. C'Ă©tait la façon la plus facile de couper court.

6.14 - Love And War (La bague au doigt)

  • VO : Reminiscent of a rather dark period of in English history. Did you know that the preferred method of punishment for treasons was to be hung, drawn and quartered. They would hang the victims by the neck, then they were taken from the scaffold before they could have the freedom of death and disemboweled. Just like this chap. Exept, unlike him, they would hack theminto four “quarters” and drag them to the streets, their heads stuck on pikestaffs.
  • VF : Ça me rappelle une pĂ©riode plutĂ´t sombre de l'histoire d'Angleterre. Saviez vous que pour punir les traĂ®tres, la mĂ©thode prĂ©fĂ©rĂ©e Ă©tait de pendre, d'Ă©viscĂ©rer et d'Ă©carteler. Ils pendaient les victimes par le cou, puis les descendaient de l'Ă©chafaud avant que la mort ne les dĂ©livre et ils les Ă©ventraient. Exactement comme lui. Sauf que contrairement Ă  lui, ils les coupaient en quatre et les traĂ®naient Ă  travers les rues, leurs tĂŞtes fichĂ©es sur des piques.


  • VO : “Whom”,Tony. “Who is the nominative case. “Whom” always follows a preposition.
  • VF : "Qui", Tony. On cherche une personne. "Quoi", c'est pour une chose.

6.16 - Bounce (La règle 38)

  • VO : Haven't seen anything quite like this since… Vegas, '99. Cirque du Soleil. Mother and I caught two shows in one evening. She's an admirer, to say the least.[…] Not like my mother. She had an infatuation for one of the tumblers for quite some time.
  • VF : Je n'ai rien vu de tel, depuis... Vegas, 1999. Cirque du Soleil. Mère et moi avons vu deux spectacles, en un soir. Elle les admire et c'est pas peu dire.[...] Pas comme ma mère. Elle avait le bĂ©guin pour un des acrobates, pendant un bon moment.

6.22 - Legend I (LĂ©gende 1/2)

  • VO : What a marvelous view! The sweep of early American History at a single glance. From the Potomac to the Capital Dome.
  • VF : Quelle vue magnifique ! Une vue des dĂ©buts de l'histoire amĂ©ricaine, en un coup d'Ĺ“il. Du Potomac au dĂ´me du Capitole.


Retour Ă  la page principale du dossier.

divers/monologues_saison6.txt · Dernière modification: 2013/03/31 14:18 (modification externe)