Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Saison 5

5.02 - Family / Ces liens qui nous unissent

  • VO : Yeah, for example, did you know that the infamous confidence man, Victor Lustig, sold the Eiffel Tower, almost twice, but then he convinced Al Capone to buy $50,000 of bogus shares.
  • VF : Par exemple, saviez-vous qu'un célèbre arnaqueur, Victor Lustig, avait vendu la Tour Eiffel, presque deux fois. Il a également convaincu Al Capone d'acheter 50 000 dollars d'actions bidons.


5.07 - Requiem / Requiem

  • VO : Yes, well, when we're confronted with crucifixion, we immediately think of the Romans, but it was used as a form of execution long before them by the Egyptians and the Greeks, and after them, by the Persians, and then, of course, the Japanese.
  • VF : Quand on est confronté à une crucifixion, on pense immédiatement aux Romains, mais cette forme d'exécution a été utilisée bien avant eux par les Égyptiens et les Grecs et après eux par les Perses, et ensuite, bien sûr, par les Japonais.


5.10 - Corporal Punishment / Super soldat

  • VO : Well, there was a landmark legal case. The Buffalo Creek Disaster. A West Virginia coal mining community was utterly destroyed when a dam gave way during a heavy rainstorm. Psychologists descended upon the ruined valley to identify the common malady that afflicted the survivors.
  • VF : Une enquête judiciaire y fait référence. Le désastre de Buffalo Creek. Un village de mineurs de fond à l'ouest de la Virginie a été totalement détruit quand un barrage a lâché pendant une forte pluie. Les psychologues sont descendus dans la vallée détruite pour identifier la maladie qui touchait les survivants.


  • VO : I've read accounts of Buffalo Creek survivors where they became hysterical at the mere sound of raindrops on a tin roof.
  • VF : J'ai lu les rapports sur des survivants de Buffalo Creek, quand ils devenaient hystériques au simple bruit d'une goutte de pluie sur un toit en métal.


5.11 - Tribes / Un homme de foi

  • VO : This case brings back memories of a mass grave. I was a volunteer medical examiner for a UN task force in Bosnia in '93. I did 44 autopsies in five days, most of them children under 12, all Muslims. The village was targeted because of who they were or who they weren't. Nothing more. Selected for their ethnicity. The parents begged me not to autopsy their children. Begged me on their knees. But I had no choice.
  • VF : Ce cas me rappelle un charnier. J'étais médecin légiste volontaire pour une équipe spéciale de l'ONU en Bosnie en 1993. J'ai fait 44 autopsies en cinq jours, la plupart des enfants de moins de 12 ans, tous Musulmans. Le village a été visé à cause de qui ils étaient ou n'étaient pas. Rien de plus. Choisis pour leur appartenance ethnique. Les parents m'ont supplié de ne pas autopsier leurs enfants. Ils m'ont supplié à genoux. Mais je n'avais pas le choix. Je suppose que je ne l'ai toujours pas.


5.15 - In the Zone / Good morning Baghdad

  • VO : You know, I was almost killed by a mortar once. I was attending the demonstration of a new type of 4.2 shell to senior military officials. Lots of medals and fancy caps. Damn thing misfired. Fortunately, my services were not required, but I digress.
  • VF : Tu sais, j'ai failli être tué par un mortier une fois. Je participais à la démonstration d'une nouvelle sorte d'obus pour des gradés militaires. Beaucoup de médailles et de drôles de chapeaux. Cette saleté a raté son tir. Heureusement, mes services n'ont pas été requis. Mais je digresse.


5.17 - About Face / Le vrai courage

  • VO : Yeah, there was a time when I thought I would be an archeologist. I was in the upper sixth at school. Summer holidays. I volunteered for a dig in Tanzania.
  • VF : Il fut un temps où je pensais vouloir devenir archéologue. J'étais en terminale au lycée. Pour les vacances d'été, je me suis proposé pour des fouilles en Tanzanie.


  • VO : Well, although archeology carried a certain romantic appeal, I soon realized it wasn't in my bones, so to speak. You have to decide what's in your bones, Mr. Palmer.
  • VF : Bien que l'archéologie ait un certain coté romantique, j'ai réalisé que je n'avais pas ça "dans mes os", pour ainsi dire. Vous devez décider ce que vous avez "dans vos os", M. Palmer.


  • VO : You just have a… well-developed sense of self-preservation. You're training to be a medical examiner, not an NCIS field agent. I have no doubt that you have it in you to die a hero's death. But for the time being, I'd appreciate it if you could stay alive to help me examine the dead.
  • VF : Vous avez juste un sens bien développé de la préservation de soi. On vous forme pour être médecin légiste, pas agent de terrain du NCIS. Je ne doute pas que vous puissiez mourir en héros. Mais pour l'instant, j'apprécierais que vous restiez en vie pour m'aider à examiner ce mort.



Retour à la page principale du dossier.

divers/monologues_saison5.txt · Dernière modification: 2013/03/31 14:18 (modification externe)