Table des matières
Saison 3
3.04 - Silver War / Trésor de guerre
- VO : From your look, I'm guessing it wasn't a musket ball. At first, one could assume that a projectile of such size and mass would produce almost instant death. But pre-Civil War muskets were notoriously unreliable and lost most of their velocity over the first 100 meters.
- VF : Au début, on pourrait supposer qu'un projectile d'une telle taille et masse produirait une mort presque instantanée. Mais les mousquets pré-Guerre Civile étaient notoirement imprécis et la plupart d'entre-eux perdaient leur vélocité sur les 100 premiers mètres.
- VO : You know,in the 1970's,grave robbers raided a Southern colonel's cast-iron casket.They took his weapons,his jewelry and for some strange reason,the poor man's head.When the local authorities found the 100 years old decomposing corpse,they assumed he was recently decapitated and opened a murder investigation.
- VF : Tu sais, dans les années 70, des pilleurs de tombes ont dévalisé le cercueil de fonte d'un colonel sudiste. Ils ont pris ses armes, ses bijoux, et pour une raison obscure, la tête du pauvre homme. Quand les autorités locales on trouvé le corps vieux de 100 ans en train de se décomposer, ils ont supposé qu'il avait été décapité récemment, et ont ouvert une enquête pour homicide.
3.05 - Switch /Mr & Mrs Smith
- VO : My first year in college,I suffered an unfortunate injury to my testicles.The excruciating pain was offset by impressive swelling which Ramona Kincaid,bless her heart… found extremely… fascinating.
- VF : Durant ma première année à la fac, j'ai eu une blessure aux testicules. La douleur affreuse était compensée par un gonflement impressionant que Ramona Kincaid, qu'elle en soit bénie... a trouvé... extrêmement fascinant".
3.06 - The Voyeur's web / Meurtre en direct
- VO : My uncle was there. Major Monte Mallard. Fatigued and injured,he turned to his troops and said…
- VF : Mon oncle y était. Le Major Monte Mallard. Oui, fatigué et blessé, il s'est tourné vers ses troupes et a dit...
3.15 - Head Case / Puzzles
- VO : Decapitation. The most ancient form of execution,which the French elevated to a public spectacle. La grande terreur. The french revolution. Actualy,the hideous machine was invented by a doctor: Joseph Guillotin.He proposed his machine be used 'cause it was a human form of capital punishment. Although guillotine is mostly associated with the French, the Nazis actually guillotined more people than the entire French Revolution.Hitler thought it was a demeaning form of punishment,so he used it for political executions. Do you know how many people the Nazis decapitated between 1942 and 1943? Over 20.000.
- VF : Décapitation. La plus ancienne forme d'exécution, que les Français ont élevée au niveau de spectacle public. La guillotine. La Grande Terreur. La Révolution Française. En fait... l'abominable machine a été inventée par un docteur... Joseph Guillotin. Il a proposé que sa machine soit utilisée parce que c'était une forme humaine d'exécution. Bien que la guillotine soit le plus souvent associée aux Français, les Nazis ont cependant guillotiné plus de personnes que la Révolution Française entière. Hitler pensait que c'était la forme d'exécution la plus abaissante, alors il l'a utilisée pour les peines politiques. Sais-tu combien de personnes les Nazis ont décapité entre 1942 et 1943 ? Plus de 20000.
3.16 - Family Secret / Frères d'armes
- VO : I once wagered a 500 to one on the Irish Sweepstakes. He fell at the first jump but then recovered. He fell at the second jump. You will never guess what happened next.
- VF : Une fois j'ai parié à 500-contre-un sur un poulain irlandais. Il est tombé au premier saut, mais s'est relevé. Il est tombé au second. Tu ne devineras jamais ce qui s'est passé ensuite".
3.19 - Iced / Sang chaud et sang-froid
- VO : I once conducted an autopsy on a man who drowned in his kitchen sink. Yes. Apparently, he couldn't loosen the drain plug, and attempted to use his teeth.
- VF : Une fois j'ai effectué une autopsie sur un homme qui s'était noyé dans son évier. Oui. Apparemment, il n'arrivait pas à desserrer le bouchon du siphon et a essayé d'utiliser ses dents.
- VO : I once wrote a sonnet on the subject for an old flame. She suffered from the most horrendous allergies. Yes,how did it go…? Doth thy hart skip a beat…
- VF : J'ai autrefois écrit un sonnet sur le sujet pour un ancien amour. Elle souffrait des allergies les plus affreuses. Oui, comment c'était, déjà ? Est-ce que ton coeur tressaille...
3.21 - Bloodbath / A l'amour, à la mort
- VO : …considering the original term for Jigsaw puzzle was Dissected Maps, so mamed by Europeans in the late 1760s. They used to take maps and cut them up into irregular pieces for their children to reassemble.
- VF : Et appropriée également, si on considère que le terme d'origine pour "puzzles" était "cartes découpées". Ainsi appelées par les Européens vers la fin des années 1760. Ils avaient l'habitude de prendre des cartes et de les découper en pièces irrégulières pour que leurs enfants les reconstituent.
3.22 - Jeopardy / Le petit frère
- VO : As my father used to say, “You must live for today 'cause yesterday is gone… and tomorrow may never come.” […] Yes, unfortunately, he never practiced what he preached. He was always a bit of a penny-pincher. A Papa Scrooge, if you like. That was one reason that he and my mother went their separate ways.
- VF : Mon père disait toujours, "Tu dois vivre aujourd'hui parce que hier n'est plus... et demain pourrait ne jamais venir." […] Oui, malheureusement, il n'a jamais appliqué ce qu'il prêchait. Il a toujours été un peu grippe-sou. Un papa Scrooge, si vous voulez. C'est pour cette raison que ma mère et lui ont pris des chemins séparés.
3.23 - Hiatus Part 1 - Hiatus 1ère Partie
- VO : It reminded me of when my mother and I visited her brother Carkin in the little town of Craigellachie. Yes, Carkin worked at the cooperage where they make all the casks for the various distilleries.
- VF : Ça me rappelle une fois où ma mère et moi avions rendu visite à son frère Carkin dans la petite ville de Craigellachie. Oui, Carkin travaillait à cette tonnellerie où ils font tous ces tonneaux pour des distilleries.
- VO : Winning the Scotsman Chess Trophy was the highlight of my Lower Sixth year. I didn't compete in Edinburgh. No, no, I was too distracted by this wee…
- VF : Gagner le trophée d'échec du Scotsman fut la plus belle chose qui me soit arrivée avant mes 6 ans. Je ne suis pas allé à celui d'Édimbourg. Non, j'étais bien trop distrait par cette...
3.24 - Hiatus Part 2 - Hiatus 2ème Partie
- VO : I'm disappointed, Jethro. The last time someone forgot me, I was a baby. Mother left me on the ferry from Orkney, the John O'Groat. She was on a bus halfway to Thurso before she missed me. I've often wondered if I inspired the Liechtenstein T-shirt.
- VF : Je suis déçu, Jethro. La dernière fois que quelqu'un m'a oublié, j'étais un bébé. Ma mère m'avait laissé sur le ferry de Orkney, le John O'Groat. Elle était dans un bus, à mi-chemin vers Thurso, avant de se rendre compte qu'elle m'avait oublié. Je me demande souvent si je n'ai pas inspiré ce T-shirt humoristique.
- VO : Compressed air or spring-driven catapults shoot our intrepid cannonballer into the air. David “Cannonball” Smith set the record. Yes. He even was fired across the Mexican United States border. He carried a passport… although, today, one wonders why. It's a sad fact that 60% of all human cannonballs are eventually killed.
- VF : De l'air comprimé ou une catapulte à roulis expulsait notre intrépide homme-canon dans les airs. David "l'Homme canon" Smith détient le record. Oui, il a même été propulsé de l'autre coté de la frontière mexicaine. Il avait un passeport... bien qu'aujourd'hui, on se demande pourquoi. C'est triste de savoir que 60% des hommes-canon sont éventuellement tués.
Aide
Shop
Vidéos
Galerie
Dossiers
Sous-titres
Forum
News
Accueil












































































