Connexion

Mot de passe oublié ?

Pas encore membre ? Inscrivez-vous !

L'inscription est gratuite et ne prend que 30 secondes.
Une fois inscrit, vous aurez un accès total au forum, et pleins d'autres privilèges.

Le glossaire NCIS

Expression Signification and explanation VO Signification et explication VF
Abbycadabra When Abby works her magic and finds answers when nobody else can Quand Abby applique sa magie et trouve les réponses aux questions auxquelles personne ne trouve de solutions.
AFIS Automated Fingerprint Identification System. Système automatisé d'identification des empreintes.
Anacostia Section of Washington DC. Quartier de Washington.
ATF Alcohol, Tobacco and Firearms (a villain pretends to be an ATF agent working undercover, when the NCIS team do a sting to catch someone who is dealing in armaments) Alcool, Tabac et Armes à feu (Un méchant se fait passer pour un agent de l'ATF travaillant sous couverture, quand l'équipe du NCIS tend une embuscade pour attraper un dealer d'arme.)
Arlington 1) The city (VA) where the Pentagon (Dept of Defense) is located OR 2) The best known cemetery for our fallen heroes of the military. Tomb of the Unknowns located here. 1) La ville (VA) où est situé le Pentagone (Département de la Défense) OU 2) Le plus connu des cimetières qui abritent les Héros militaires tombés au combat. On y trouve la “Tomb of the Unknowns”.
Bethesda Navy military hospital, north Washington DC and one that they would take the American President to, if ill at the White House (presumably easy to secure as it is military) and as Commander in Chief the President also gets his doctors from here. Hôpital de la marine militaire, situé dans le nord de Washington DC, c'est l'hôpital qui accueillerait le Président des États-Unis en cas de maladie à la Maison Blanche (Facile à sécuriser a priori car militaire) et en tant que Commandeur en Chef, le Président obtient aussi ses médecins là-bas.
Bokar Tov Hebrew for good morning. Mot HĂ©breu pour bonjour.
BOLO Be On the Look Out. Avis de recherche.
Bullpen Wiki members' term for the area where Gibbs and Giblets have their desks in NCIS HQ. See also “Squad room”. Terme employé par les fans pour l'espace où Gibbs et son équipe ont leurs bureaux au QG du NCIS. Cf. Squad Room. (voir plus bas.)
CIA Central Intelligence Agency which is a federal agency with no police function, only intelligence gathering function. Popularly supposed to run assassins and do dirty tricks. (American James Bond) Always, but always, hated by all other agencies, for the purposes of watching TV or movies. In real life, it used to be run by George Bush Senior. Their HQ is in Langley Virginia. Often derogatorily referred to as “Christians In Action” from their habit of going undercover as missionaries and aid workers. “Agence centrale de renseignement”, il s'agit d'une agence fédérale sans fonction de police, seulement des fonctions d'acquisition de renseignement.
CID (Army) Criminal Investigation Division. (Armée) Division d'Investigation Criminelle (DIC)
CODIS Combined DNA Index System (Term used in “Frame-Up”). Système index des combinaisons d'ADN.
Cover Gibbs and the marines call their hats a 'cover'. Not to be confused with going 'undercover', which means pretending to be someone else so you catch a crook. Or 'taking cover' which means sheltering from bullets and bombs. A 'cover story' is what DiNozzo was using when he pretended to be DiNardo, the university lecturer. Your 'cover is blown' when the bad guys realise that you are a cop. A 'cover up' is what Gibbs, Ducky and Franks did when they hid how Jenny died. 'Covering' for someone else is doing their work for them or hiding that they are absent from their work (Jenny covered for Tony when she sent him undercover and Gibbs queried why she had sent him home). Gibbs et les marins appellent leur chapeau, un “couvre-chef”. Etre “sous couverture”, signifie prétendre être quelqu'un d'autre afin d'arrêter un suspect. “Se mettre à couvert”, c'est se mettre à l'abri des balles ou des bombes. L'histoire de DiNozzo prétendant être DiNardo est ce qu'on appelle une “couverture”. Si les méchants réalisent que vous êtes de la police, votre couverture est “grillée”. Une “couverture” est aussi ce que font Gibbs, Ducky et Franks en cachant la vérité sur la mort de Jenny. “Couvrir quelqu'un” c'est cacher les véritables raisons de son absence. (Jenny couvre Tony auprès de Gibbs lorsque celui-ci demande pourquoi Tony est rentré chez lui.)
Deep Six Name of McGee's novel, using a navy term for a place where you can get rid of waste six fathoms deep in the ocean. (Great place to dump a body). Something that is deep sixed has been thrown overboard. Nom du roman de McGee, expression anglaise utilisant un terme de la Navy qui désigne un endroit où l'on peut se débarrasser de déchets “à une profondeur de six brasses” dans l'océan. (Excellent endroit pour se débarrasser d'un corps.)
Director Boss of NCIS. The real life director does a cameo appearance in 5×04, offering to go and buy coffee for Gibbs, who declines. The status of the real-life Director is such that Mark Harmon expressed surprise that he would bother to come to their set, but the TV show has improved the public profile of NCIS to the real-agency's advantage. Patron du NCIS. Le vĂ©ritable directeur fait une brève apparition dans l'Ă©pisode 5×04, oĂą il offre d'aller chercher un cafĂ© Ă  Gibbs qui dĂ©cline la proposition. Le statut de ce directeur dans la vie est tel que Mark Harmon a Ă©tĂ© très surpris qu'il daigne venir sur le tournage, mais la sĂ©rie a permis d'amĂ©liorer la vision que le public se faisait de la vĂ©ritable agence du NCIS.
Dog collar Normally, it is a euphemism for the back-to-front collar worn by Christian clergy, but on NCIS it refers to Abby's neck adornment. Rarely does it refer to a collar for a dog. Normalement, c'est le surnom donné au collier porté par le clergé chrétien, mais dans NCIS il s'agit d'une référence aux ornements qu'Abby porte autour du coup. À noter que “dog collar” fait rarement référence au collier pour chien.
Fair winds and following seas Navy for 'bon voyage': may your ship have the right winds to fill your sails and the right waves to help you along. Gibbs wishes this to the sailor's widow who is going to sea to scatter her husband's ashes. She replies to him: “semper fi”, recognizing him as a Marine. Terme de la Navy pour “Bon voyage” : puisse votre traversée voir les bons vents emplir vos voiles et les bonnes vagues vous emmener loin. Gibbs souhaite cela à la veuve du marin qui part en mer pour répandre les cendres de son époux. Elle lui répond “semper fi”, reconnaissant en lui un marine.
FBI Federal Bureau of Investigation, which has jurisdiction on crimes which go over state boundaries. The USA is a federation of states, with each state having autonomous jurisdiction over criminal law, except for certain 'federal crimes' which are covered by the various federal agencies. Le Bureau Federal d'Investigation est autorisé à enquêter sur les crimes quelque soit l'état dans lequel il ont été commis. Les Etats-Unis sont une fédération d'états, chaque état ayant une compétence autonome en matière de criminalité, à l'exception de certains “crimes fédéraux” qui sont confiés aux différentes agences fédérales.
Federal agencies ATF, CIA, FBI, NCIS, NSA. You can find a very long list of agencies here :http://www.whitehouse.gov/government/independent-agencies.html. ATF, CIA, FBI, NCIS, NSA… ne sont que quelques exemples de la très longue liste des agences fédérales américaines.
FLETC Federal Law Enforcement Training Center - McGee said he trained there. Centre de Formation à l'Application des Lois Fédérales. C'est dans ce centre que McGee dit avoir été formé.
FUBAR Fouled Up Beyond All Reason. It describes itself. NB: In the military 'Fouled' is not normally the word the F stands for. Littéralement : “Sali au-delà de toute raison”. Pas besoin de décrire davantage. NB: Dans l'armée, “Fouled” n'est en général pas le terme correspondant à la lettre 'F'.
Gallipoli Site of an invasion of Turkey by Allied forces mainly the Australian and New Zealand Army Corps in 1915 in WW1: Abby loves to say the word. She built a model of the battle, but Gibbs made her change the model to show it was an amphibious attack. Very important place in Australia and NZ history. Still strategically important to Turkish security on the Dardanelles. Gallipoli was a big error by Winston Churchill who was then First Lord of the Admiralty. Also the site of a major British encampment during the Crimean War. Site de l'invasion de la Turquie par les alliés, principalement des soldats des corps armés Australiens et Néo-Zélandais, en 1915 durant la Première Guerre Mondiale : Abby adore prononcer ce nom. Elle a construit un modèle de la bataille mais Gibbs lui fait changer son modèle en lui apprenant qu'il s'agissait d'une attaque amphibie. Elle a une place très importante dans l'histoire australienne et néo-zélandaise. Gallipoli resta stratégiquement importante pour la sécurité Turque dans les Dardanelles. Ce fut une grosse erreur de Churchill qui était alors Premier Lord de l'Amirauté. Gallipoli fut aussi le site d'un important campement britannique lors de la guerre de Crimée.
Gitmo Guantanamo Bay: the NCIS-run prison off American soil (east end of Cuba.) where terrorist prisoners are kept without trial. Agent Cassidy was an interrogator there when we first met her. Baie de Guantanamo: terme du NCIS désignant la prison située hors du sol américain (à l'extrémité est de Cuba) où les terroristes prisonniers sont enfermés sans procès. C'est là que l'on rencontre l'agent Cassidy pour la première fois.
Giblet (but mispronounced as Gibb-let, instead of jiblet) Wiki-term, not used on the show. Denotes members of Gibbs' team who are younger than him. (“let” denotes “junior”). Gibbs+let = Gibblet but then we make a pun on “giblet” which is a culinary term for the edible heart of a bird (duck, chicken, goose). Giblet = Gibbs' juniors, but also his 'hearts'. Terme wiki, non utlisé dans la série. Appelation donnée aux membres de la team qui sont plus jeunes que Gibbs; Giblet = les agents de Gibbs (“let” signifiant junior, donc Gibbs' let) , mais aussi ses “coeurs” (Giblet signifiant aussi “coeur d'oiseau” en terme culinaire anglais.)
Georgetown Older area of Washington DC environs, which has a high student population, a village character, riverside entertainment. Bookshops etc due to university population. Inner-city suburban in style, more English in layout than other parts of Washington DC, which are grander. A mere bus ride from the main railway station. Former port for DC. Considered to be one of better DC addresses to have if not living in the suburbs. C'est le plus vieux faubourg des environs de Washington DC. Il a une forte densité de population, une allure de village et est traversé par une rivière. On y trouve beaucoup de bibliothèques, du fait de la forte population estudiantine. De style centre ville de banlieue, plus anglaise que certaines autres parties de Washington DC qui sont plus impressionnantes. Un simple trajet en bus provenant de la ligne principale vous y emmène. Ancien port de DC. Considéré comme la meilleure adresse de DC à avoir si vous n'habitez pas en banlieue.
Goat Rope Marine term. Halfway between FUBAR and SNAFU. Terme de la marine signifiant littéralement “corde de chèvre”. A mi-chemin des expressions “FUBAR” (voir plus haut) et “SNAFU” (voir plus bas).
The Hill Capitol Hill, Washington DC, where the people with political power are to be found making laws. Gibbs to Jenny: “Butt-kissing on the Hill is a skill” was a derogatory description of the job of the Director of NCIS who has to get funding. The real-life NCIS credits the TV show with making it easier for them to persuade politicians to fund them properly, as the TV show gave funders a better appreciation of the range of NCIS work. Le “Capitol Hill” à Washington DC est l'endroit où les politiques américains se réunissent pour légiférer. Gibbs dit à Jenny “savoir lécher les bottes au Capitol est indispensable” ce qui est une description ironique du travail du directeur du NCIS qui doit trouver les fonds pour financer l'agence. La véritable agence du NCIS remercie d'ailleurs la série car elle a permis d'aider à convaincre les politiciens de la financer correctement en leur donnant une meilleure idée de l'importance du travail du NCIS.
Homeland Security The quite scary concept of removing civil liberties (such as the right to a trial) on the grounds that the person might, maybe, somehow be a threat to the security of the US mainland, and Hawaii/Alaska. But very very convenient to Gibbs and Fornell, because all they have to do is mention “homeland security” and “Gitmo” and the hardest villains start telling all… Il s'agit du plutôt effrayant concept d'ôter les libertés fondamentales (tel que le droit à un procès équitable) à une personne sur la présomption que cette personne pourrait, peut-ètre, à un moment donné, être une menace pour la sécurité des états métropolitains américains, de Hawaï ou de l'Alaska. Il est très très utile à Gibbs et Fornell qui ont juste à mentionner “Sécurité du territoire” et “Gitmo” (cf. plus haut) et les plus résistants des méchants se mettent à tout déballer…
Interrogation An interrogation is where the police ask questions with the purpose of getting information about a crime from a suspect or a witness. If a person is “in custody”, then the police must give Miranda warnings; i.e., “read you your rights” before they can interrogate. The point of reading people their rights is to make sure any statements/confessions (answers to the police questions) are voluntary. In other words, the person in custody is answering police questions because he wants to, not because he is being threatened, coerced or beaten up. However, the question of when a person is “in custody” is not always clear. “In custody” does not always mean “under arrest”. Another way to think about whether a person is in custody is whether their movement /freedom is restricted in any way. The main point to remember about interrogations is that you never have to answer the police officers’ questions, no matter what they say or how they try to convince you it will help you to cooperate. Lorsque la police pose des questions à un suspect ou un témoin dans le but d'obtenir des informations à propos d'un crime, elle réalise un interrogatoire. Si une personne est “en garde à vue”, la police doit lui lire ses droits avant qu'elle ne soit interrogée afin d'être sûre que chacune de ses réponses et/ou confessions sont volontaires. Autrement dit que la personne répond aux questions de sa propre volonté et non parce qu'elle a été menacée, contrainte ou battue. Cependant, la notion de mise en garde à vue n'est pas toujours claire. “En garde à vue” ne signifie pas forcément “en état d'arrestation”. Durant la garde à vue, les déplacements de la personne sont restreints. Ce qu'il faut retenir en ce qui concerne les interrogatoires, c'est que l'on est jamais obligé de répondre aux questions des officiers de police, peu importe ce qu'ils disent ou à quel point ils essayent de vous convaincre que coopérer ne pourrait que vous aider.
Keel haul A punishment, referred to by Jenny Shepard when she forbade anyone from calling her Madam Director. In the navy of yesteryear, keel hauling was the process of being tied to ropes and pulled (hauled) down and under the keel and back up again (if you took a deep enough breath, you could survive, but it was “very unpleasant” especially if the hull hadn't been cleaned recently). Now the phrase is a way of saying “you will be in big trouble”, as no longer practised in real life. C'est une punition évoquée par Jenny quand elle interdit à quiconque de l'appeler “Madame le Directeur”. Dans la marine d'antan, “keel hauling” (le “transport de quille”) était un procédé qui consistait à être lié à une corde et tiré (transporté) sous la quille du navire avant d'être remonté (si vous preniez une respiration suffisante, vous pouviez survivre, mais c'était très désagréable, surtout si la coque n'avait pas été récemment nettoyée !). Maintenant, l'expression signifie “vous pouvez vous attendre aux pires représailles” puisque le “keel haul” n'est plus pratiquée dans la marine depuis longtemps.
Head Navy slang for the lavatory, WC, toilet, bathroom, loo. Argot de la Navy pour désigner les toilettes et salles de bain.
Labby Abby's name for her lab. Surnom qu'Abby donne Ă  son labo.
Manassas Historic location, part of the Washington DC suburbs just south of the District. The area is the site of the first battle of the American Civil War. There was another battle fought there a year or so later. Not to be confused with molasses, which is sugar syrup. Place historique, partie de la banlieue de Washington DC, juste au Sud de la ville. C'est le site de la première bataille de la guerre civile américaine. Il y eut une seconde bataille plus ou moins un an plus tard. Ne pas confondre avec “molasses”, qui est un sirop de sucre.
Laila Tov Hebrew for good night. Mot HĂ©breu pour bonne nuit.
MTAC Multiple Threat Alert Center (MTAC) manned around the clock by analysts and special agents to produce intel about threats to the Navy and its personnel. These apparently exist in real life (but perhaps not in the way depicted on TV show). It was renamed from ATAC (Anti-terrorist Alert Center) in 2002. Le MTAC se compose d'analystes et d'agents spéciaux qui surveillent le monde afin de prévenir les menaces sur la Navy et son personnel. Il existe probablement véritablement (mais peut-être pas de la manière décrite dans la série.) Il a été renommé ATAC en 2002.
Malassas Historic location, part of the Washington DC suburbs just south of the District. The area is the site of the first battle of the American Civil War. There was another battle fought there a year or so later. Not to be confused with molasses, which is a syrup left when manufacturing sugar. Lieu historique, apparteant à Washington DC, au sud du district. C'est le lieu de la première bataille de la guerre civile américaine. Il y eut une autre bataille à peu près un an plus tard. Ne pas confondre avec “mélasse” qui désigne un sirop qui se forme lors de la fabrication du sucre.
NCIS Naval Criminal Investigative Service (apart from being the name of the best show on TV, it is a real federal agency, known to Bellisario because of his time in the Marines) Service d'Investigation Criminelle de la Marine. (En plus d'être le nom de la meilleure des séries TV, c'est une véritable agence fédérale, connue de Bellisario suite à son passage dans la marine.)
Norfolk Norfolk, Virginia - Major navy base/docks and closest Naval base to Washington. Where McGee worked before joining Gibbs' team. (Does not refer to Norfolk in England nor Norfolk Island in the Pacific Ocean.) Norfolk se situe en Virginie. C'est une base navale majeure et la plus proche de Washington. C'est là que travaillait McGee avant de rejoindre l'équipe de Gibbs. (Rien à voir avec Norfolk en Angleterre ou l'île Norfolk dans l'océan Pacifique.)
Nougat Abby hates nougat! Ziva doesn't know what nougat is! Gibbs said it is a 'cream made of sugar, honey and nuts'. There are many types. Mostly it is sugar confectionary, featuring whipped egg white to aerate the sugar. English-speakers normally say “noo-gar” not “noo-guttt” (the “t” is silent, as it is in “ballet” or “chalet” but NKissers seem to love their “t”) Abby hait le nougat ! Ziva ne sait même pas ce que c'est ! Gibbs décrit le nougat comme “une crème faite de sucre, de miel et de noix”. Il en existe de nombreuses sortes. La plupart sont faits de sucre, mélangé avec du blanc d'oeuf battu pour aérer le sucre. La prononciation anglaise correcte est “noo-gar” et non “noo-gut”, le “t” étant silencieux.
NSA National Security Agency (much scarier than the CIA, apparently) chiefly deals with cryptology intelligence including foreign language translation and recently tasked with monitoring the Internet for threats. Located in Ft. Meade, MD, Director has a cabinet level position with the President. Colloquially known as No Such Agency, due to the level of secrecy surrounding its operations. Agence chargée de la sécurité nationale. Plus effrayante que la CIA (apparemment). Elle travaille essentiellement sur les données cryptées incluant la traduction des langues étrangères et plus récemment la surveillance d'Internet pour y détecter les menaces potentielles.
On it Means “I am about to start the task you just told me to do, boss” or “I'm already doing it”. Cela signifie “je suis sur le point de commencer la tâche que vous venez de me confier, boss !” ou “Je suis déjà en train de le faire !”
On your six Means “I am right behind you”. A person walking forwards is facing “12 o'clock”, so a person behind them is on “6 o'clock” (to your right is 3 o'clock, to your left is 9 o'clock). Cela signifie “Je suis juste derrière toi !” Une personne qui marche devant vous est “à douze heure”, donc une personne derrière vous est “à six heures” (on your six). De la même façon, quelqu'un à votre droite est “à trois heures” et quelqu'un à votre gauche est “à neuf heures”.
Posse Comitatus The Posse Comitatus Act and the Insurrection Act substantially limit the powers of the federal government to use the military for law enforcement. It is the reason that NCIS exists as a civilian (non-military) agency that looks after marines and sailors civilian law issues. It prevents military coups/dictatorships. The Homeland Security Act breaks this principle, big time. Le “Posse Comitatus Act” et l'“Insurrection Act” limitent en partie la possibilité pour le gouvernement fédéral d'utiliser la force militaire pour maintenir l'ordre. C'est la raison pour laquelle le NCIS est une agence civile qui s'occupe des problèmes légaux rencontrés par les marins et les capitaines de la marine américaine. Cela évite les coups d'état militaires à visée dictatoriale.
Petechial hemorrhaging Ducky often mentions the presence/absence of these broken capillaries in the eyes of the deceased: if present, they indicate suffocation. A petechial hemorrhage is a tiny pinpoint red mark that is an important sign of asphyxia caused by some external means of obstructing the airways. They are also sometimes called “petechiae”. Their presence often indicates a death by manual strangulation, hanging, or smothering. The hemorrhages occur when blood leaks from the tiny capillaries in the eyes, which can rupture due to increased pressure on the veins in the head when the airways are obstructed. If petechial hemorrhages and facial congestion are present, it is a strong indication of asphyxia by strangulation as the cause of death. Ducky mentionne souvent la présence ou l'absence de ces capillaires sanguins dans les yeux des victimes: s'ils sont présents, ils indiquent une mort par suffocation. Une hémorragie pétéchiale est un petit point rouge qui est un signe important d'asphyxie causée par une cause extérieure ayant obstruée les voies respiratoires. Leur présence indique souvent une mort par étranglement, pendaison ou étouffement. Les hémorragies surviennent quand le sang fuit des petits capillaires des yeux, qui peuvent se rompre à cause de la pression qui augmente dans les veines de la tête due à l'obstruction des voies aériennes. S'il y a des hémorragies pétéchiales et une congestion faciale, c'est une forte indication d'asphyxie par strangulation.
Policed Cleaning up after one's self. (Used in episode 3×14 “Light Sleeper”), i.e. as in police your brass - pick up the munition shells after firing a gun, which Ari didn't do in Twilight. Nettoyer derrière quelqu'un, c'est Ă  dire ramasser les douilles après avoir utiliser une arme, ce que Ari Aswari ne fait pas dans “Twilight”.
Rigor Mortis Some hours after death, a body goes stiff. Then sometime later on, it goes soft again. It is the reason why dead people might be referred to as a “stiff” (which is a disrespectful but, sometimes, accurate description). Rigor depends on time since death and the atmospheric conditions (the air temperature and humidity). Being frozen or drowned in very cold water can cause a type of suspended animation (especially in children), so Jimmy Palmer notes that you should only pronounce someone dead if they are warm and dead. Being 'frozen stiff' is not the same as 'suffering' from rigor mortis. Quelques heures après le décès, le corps se raidit avant de redevenir souple. C'est pourquoi on fait parfois référence à un mort en disant “il est raidi” ce qui est irrespectueux, mais tout de même vrai. La raideur dépend de l'heure à laquelle remonte le décès et des conditions atmosphériques. Être gelé ou immergé dans une eau très froide peut causer une sorte de raideur, surtout chez les enfants, c'est pourquoi Palmer fait remarquer qu'on ne devrait prononcre le décès que si le corps est chaud et raide. Etre “raidi par le froid” n'a rien à voir avec la “rigor mortis”.
Rock Creek Park Park in Washington D.C. Parc de Washington.
Screw the pooch/screwed pooch Something that is totally stuffed. A MAJOR error. (from 1×02 “Hung out to Dry”) Complete FUBAR. Cannot be recovered from or 'fixed'. “A cock up” in UK English. Il s'agit de quelque chose qui est complètement foirĂ©. Une erreur MAJEURE, complĂ©tement “FUBAR” (cf. plus haut) et qui ne peut ĂŞtre arrangĂ©e ou rĂ©parĂ©e. “A cock up” est le terme anglais correspondant.
Scuttlebutt “Scuttlebutt” is what Marines call gossip (from 4×06 “Witch Hunt”). A “Scuttlebutt” is the term Marines use for the water cooler. Therefore “Scuttlebutt” is “water cooler gossip”. Used in many episodes when referring to information that comes from a not so reliable source. “Scuttlebutt” est le nom que les marines donnent aux rumeurs. C'est le terme marin pour dĂ©signer le refroidisseur d'eau. Par consĂ©quent “Scuttlebutt” signifie littĂ©rallement “les ragots du refroidisseur d'eau”. On retrouve le terme dans plusieurs Ă©pisodes de la sĂ©rie lorsqu'il est fait rĂ©fĂ©rence Ă  des informations qui proviennent d'une source peu fiable.
SADS Sudden Arrhythmia Death Syndrome. Syndrome de mort subite par arythmie.
Semper Fidelis Means “Always Faithful” in Latin - It's the Motto Of the US Marine Corps and a common greeting between Marines. Both those currently active, reserves, and discharged. Once a Marine always a Marine, there are no “former” or “ex” Marines. Signifie “toujours fidèle” en latin. C'est la devise de la Marine américaine et un salut courant entre Marines. Il s'adresse à tous les Marines, qu'ils soient actifs, réservistes ou retirés du service. Un Marine étant toujours un Marine, il n'existe pas d'anciens ou d'ex Marines.
Sheket B'vakesha Hebrew for “shut up”. Phrase hébreu pour “ferme-la”.
Silver Spring Town in Maryland that borders Washington DC. Mentioned by a gang member in Season 3. Ville du Maryland qui borde Washington DC. Mentionnée par un membre d'un gang dans la saison 3.
SNAFU Situation Normal: All Fouled Up. Things are mainly going wrong. “Another SNAFU…” See FUBAR for descriptor of 'F'. Abréviation pour dire que les choses se passent mal. Cf. FUBAR (voir plus haut).
Squad Room Correct term for what Wiki members call the “bullpen”. First used by Gibbs in the season 2 episode “SWAK”. Terme correct pour désigner ce que les fans désignent sous le terme “bullpen” (lieu où les bureaux de l'équipe se trouve.) Utilisé par Gibbs dans l'épisode “SWAK”.
Squg A squatting hug: a hug given to someone who is sitting on the ground, forcing the hugger to squat to reach the huggee. C'est un câlin donné à quelqu'un qui est assis par terre, obligeant le câlineur à s'assoir pour enlacer le câliné.
Stakeout A surveillance operation involving watching one place (premises) until the baddies move. Requires the ability to withstand boredom, not fall asleep and to notice things. C'est une opération de surveillance consistant à rester au même endroit jusqu'à ce que les méchants se décident à bouger. Les capacités requises pour une telle opération sont de supporter l'ennui, de ne pas tomber endormi et d'être attentif aux détails.
TFOA Things Falling Off Aircraft. Mentioned in 1.05 (The Curse), Kate doesn't believe Tony when he tells her what it stands for. Ce terme désigne les choses qui tombent des avions. Kate ne croit pas Tony quand il lui dit ce que ce sigle signifie.
Terminal leave, terminal disease, shipping terminal Terminal leave is using up your holiday (or vacation) time before leaving the marines or navy. Terminal disease is a disease for which there is no cure (it terminates or ends in death). A shipping terminal or airport terminal is where your vessel or plane ends the journey. “Terminal leave” signifie utiliser ces vacances juste avant de quitter la marine. “Terminal disease” est une maladie en stade terminal. “Shipping terminal” or “airplane terminal” désigne les terminaux d'aéroports ou de ports ou l'on attend de pouvoir embarquer à bord.
Todah Hebrew for thank you. Mot hébreu pour merci.
divers/glossaire.txt · Dernière modification: 2013/03/31 14:18 (modification externe)