Table des matières

Les monologues de Ducky

Tout le monde connait les longs et interminables monologues de Ducky ! Bonne lecture à tous !
Si vous pensez qu'il en manque un, merci de le proposer ICI.

Ducky: - “First, I would like to ask a question. Do you people find me boring?”
Kate, Tony, Gibbs: “No!”

Saison 1

- “I remember this young promissing basso profundo in London.He was only 27 when he keeled over in the middle of an Otello Aria…” - “It reminds me of a case once in New Orleans.A jealous husband shot his wife off a Mardi Gras float right under the clock at the corner of Basin Street…”

- “Je me souviens d'un jeune basso profundo très prometteur à Londres. Il n'avait que 27 ans quand il s'est effondré au milieu d'une aria d'Otello…”
- “Ça me rappelle une vieille affaire à la Nouvelle Orléans. Un mari jaloux avait tué sa femme un soir de Mardi Gras juste sous l'horloge qui est au coin de Basin Street…”



-“The last time I was up this high I was hanging a pinata at my nephew's birthday party.”

- “La dernière fois que j'étais perché aussi haut je tenais une piñata à la fête d'anniversaire de mon neveu”.



-“Where was it:New Guinea or Timor?Whatever the case,the natives had this delightfully refreshing drink.I wasn't till years later I discovered it was made from a mixture of rum punch and waterbuffalo urine…They had never seen a white man and my life was in jeopardy until…I cured the chief wife of a terrible infection.”

- “Où était-ce ? En Nouvelle Guinée ou au Timor ? Enfin quelque soit l'endroit, les indigènes y consommaient une boisson rafraîchissante vraiment délicieuse. Ce n'est que des années plus tard que j'ai découvert qu'elle était préparée avec un mélange de rhum aromatisé et d'urine de buffle d'eau…Ils n'avaient jamais vu d'hommes blancs et ma vie n'a tenu qu'à un fil jusqu'à ce que… je guérisse la femme du chef d'une terrible infection purulente.”



-“Do you know why they drive on the left hand side of the road in England? Dates back to medieval times.Most people were -and still are- right handed.It allowed them to slash at one another when passing on horseback.Why you might ask,doesn't this hold true for the rest of Europe,eh…?” -“I recall one case: a young woman not much older than yourself.She ingested a small piece of jewelry…”
-“You know this reminds me of something…actually I can't think of a thing it reminds me of.”
-“You know there is a great book I should send you…”


- “Vous savez pourquoi les gens roulent à gauche en Angleterre ? Ça remonte au Moyen Age. Les gens étaient - et ils le sont toujours – surtout droitiers. Donc cela leur permettait de s'écharper les uns les autres quand ils se croisaient à cheval. Alors pourquoi roule-t-on à droite dans le reste de l'Europe ? Ça mystère…” - “Je me rappelle cette femme à peine plus âgée que toi qui avait ingéré une médaille en or et qui avait…”
- “Tu sais, ça me rappelle un truc assez important… et l'ennui c'est heu… c'est que j'ignore ce que ça peut me rappeler.”
- “J'ai lu dans un bouquin qui disait…”


-“Yes, I'm sorry about that, my friend, but sometimes gaining valuable insight requires suffering small indignities. I recall one case, a young woman, not much older than yourself. She ingested a small piece of jewelry…”

-“Oui, je suis désolé pour ça, mon ami, mais parfois obtenir des informations internes valables requiert de souffrir de petites indispositions. Je me rappelle d'un cas, une jeune femme, guère plus âgée que toi. Elle avait ingéré un petit bijou…”



-“Remember that case, four years ago where the young Marine was buried in an anthill up to his neck.”
-“It's not unlike the Egyptians,however their mummified deads were buried along with personnal treasures to accompany them on the journey to the after life.”
-“A niblick is what a nine iron used to be called when golf was the province of Scottish nobles,not the democratic lovely walks spoiled by the week end duffers”.


- “Ça me rappelle une affaire il y a 4 ans où un jeune marine était enterré dans une fourmilière jusqu'au cou”. - “Finalement ce n'est guère différent des pratiques égyptiennes. Leurs momies étaient enterrées avec toute sorte d'objets personnels pour qu'ils les accompagnent dans leur voyage dans l'au-delà.”
- “Un niblick c'est ainsi que s'appelait un fer 9 quand le golf était l'apanage de quelques nobles écossais, et pas ce sport démocratisé et pollué par des troupeaux de joueurs du dimanche.”



-“You know,the history of tattooing is fascinating.Egyptians and… A woman of Thebes,yes, whose tomb indicates that she was… Now,this non presentational geometric style of tattooing…”
-“I have photographs of every cricket team I ever played on from second form all the way through up to the upper sixth.You see,in our last year,we made the division finals.Grant you,I was only on the reserve…You should have seen me in my whites.I was rather handsome,even if I do say so myself.”


- “Vous savez, l'histoire du tatouage est fascinante. Avant la découverte en 1991 du corps de… les tatouages avaient été repérés en Egypte sur une momie de 2200 ans avant J.-C. et dont le corps était entièrement tatoué de motifs… sacrés et religieux. La découverte en Asie Centrale d'une momie de 500 ans avant J.-C. offrait, elle, des représentations de créatures imaginaires.”
- “J'ai des photographies de toutes les équipes de cricket dans lesquelles j'ai jouées depuis mes années dans le secondaire jusqu'à la fin de mes études. Tu sais, la dernière année de fac, nous sommes même allés en finale. Je dois avouer que je n'étais que remplaçant… J'étais tout en blanc sur l'herbe verte. J'avais fière allure à l'époque. Même si c'est moi qui le dis, j'étais très beau garçon.”



-“Although I did find a gallbladder once with almost 1 kg of large stones.Of course the victim was a sumo wrestler who weighed over 200 kg.He was in the middle of a bout.He just went…”

- “Encore que j'ai vu une fois une vésicule qui contenait près d'un kilo de gros calculs. Oh bien sûr la victime était un lutteur sumo qui faisait plus de 200 kilos. Il était en plein combat quand il s'est soudain…”



-“I once saw a similar case in West Germany…where a young boy…”.

- “J'ai vu un cas semblable quand je me trouvais en Allemagne de l'Ouest et qu'un jeune garçon…”



-“Do you know why graves are six feet deep,Gibbs? Six feet is the minimum depth at which the smell of a decomposing corpse cannot attract wild animals.Of course there are exeptions.A polar bear can sniff out…”
-“Pre-colombian indians.They either found a dead shark on shore or procurated itfrom a casimoroid tribe.”
-“It happened to me once before, you know.In '68.Or was it '67? Oh,no matter…” -“We found a 4075 caliber bullet lodged in the Comanche's femur.Now since the 4075 cavalery carbine was introduced in 1873,we had an approximate date to work with.” -“Look at Lincoln's assassination.He was shot in the Ford Theater,only a few blocks from here…”
-“Were you as amazed by her story as I was Digger?A healthy woman making all those people sick,and not having a clue.Can you imagine not having a clue,Digger?”


- “Est-ce que tu sais pourquoi les tombes font deux mètres de profondeurs ? Deux mètres c'est la profondeur minimum pour que l'odeur d'un corps qui se décompose ne puisse pas attirer les bêtes sauvages. Bien sûr il y a des exceptions. Tiens, les ours polaires par exemple…”
- “Des Indiens précolombiens qui auraient trouvé une tête de requin sur la plage ou qu'ils auraient piqué à une autre tribu”.
- “Ça m'est arrivé une fois de voir ça, vous savez. En 68. Non, ou alors en 67. Enfin, non qu'importe…”
- “On a trouvé une balle de 40-70 qui était logée dans le fémur d'un Comanche. Etant donné que la carabine 40-70 n'a été utilisée par la cavalerie qu'en 1873, on peut situer à peu près la mort du Comanche.”
- “Tiens, l'assassinat de Lincoln. Il a été tué au Ford Theater à quelques rues d'ici peine…”
- “Est-ce que son histoire t'a étonné autant que moi, dis ? Une femme en pleine santé qui contamine des tas de gens sans qu'on sache pourquoi. Est-ce que tu imagines ça ? Ils n'avaient aucun indice.”



-“Only 9% of the world's population is left-handed.Interestingly,that percentage as remained the same since prehistoric times.Archeologists have been able to determine this by examining cave painting more than 10.000 years old.Curiously enough,the Yanomami tribe in the Amazon are 23% left-handed.”

- “Seulement 9 % de la population mondiale est gauchère. Ce qui est intéressant c'est que ce pourcentage est demeuré le même depuis la nuit des temps. Des archéologues sont parvenus à le déterminer en examinant des peintures rupestres vieilles de plus de 10 000 ans. Assez curieusement, les Yanomami, une tribu d'Amazonie, sont gauchers dans 23 % des cas.”



-“In the summer of my 18th year,my grandfather gace me a Eurail pass to celebrate my advancement to university.I traveled to nine different countries.Met an Austrian girl named Giselle who left her fingerprints on my heart.Visited all the major museums of Europe.The artwork was extraodinary.Ha…Da Vinci,Rembrandt…,Van Gogh,Renoir,Boticcelli.And that bring me to Christy Brown,the Irish poet and painter.Yes,he suffered from cerebral palsy.Learned to paint with his foot.Quite remarkable.He wrote an autobiography: my left foot.Which became an exceptional film starring Daniel Day Lewis.”
-“I recall a case in the forensic journal where the only evidence was a thumb found in the coin return of a pay phone.”


- “L'été de mes 18 ans, mon grand-père m'avait offert un Europass en récompense de mon admission à l'université. J'ai voyagé dans 9 pays différents d'Europe. J'y ai connu une australienne qui s'appelait Gisèle qui a laissé ses empreintes sur mon cœur. J'ai visité tous les plus grands musées que m'offrait l'Europe. Les œuvres d'art étaient extraordinaires. Léonard de Vinci, Rembrandt, Van Gogh, Renoir et Botticelli. Ce qui m'amène à Christy Brown, un irlandais poète et peintre. Il avait une paralysie cérébrale le pauvre. Il a dû peindre avec ses orteils. Des tableaux remarquables. Il a écrit une autobiographie “My left foot” dont on a fait un superbe film avec Daniel Day-Lewis.”
- “Il y avait un cas aussi curieux dans un journal. Tout ce qui restait du corps était un pouce trouvé dans un coin d'une cabine téléphonique.”



-“Well, if it's any consolation, Gunny, Gibbs is the absolute best we got. My assistant, on the other hand… excuse me… yeah, well that's the problem today, isn't it? Yeah, the so-called advances of the internet generation. With their MP3 players, their iPods, their video games. Spinning themselves into a self-induced state of Attention Deficit Disorder. Barely absorbing one cluster of information before the next one strikes their fancy.”

-“Si ça peut vous consoler, sergent, Gibbs est le meilleur de nos éléments. Mon assistant, par contre… Excusez-moi. C'est un peu le problème de nos jours, n'est-ce pas ? Oui, le progrès technologique de la génération Internet avec leurs lecteurs MP3, iPod et jeux vidéo. Cette spirale infernale qui les réduits très vite a un état d’inattention chronique caractérisé. À peine ont-ils absorbé quelques informations qu'ils pensent déjà à autre chose.”



-“This reminds me the of the tail of the traveller who was beaten and left by the highway…A man from Samaria came by.He saw the poor fellow,picked him up,carried him in his arms to an inn.He bathed his wounds,bandaged him and left money to feed him.This was unusual beacause the Samarians were considered outcasts of low moral fiber.Yeah,but from then on,he's been know as the good Samaritan.”
-“Do you know what they called dam-dam bullets?In the late 1890's,the British Military developed them in India,at the Dum-Dum arsenal.Yes,their use in warfare was banned at the first international peace conference in 1899 at The Hague…”
-“I recall a case in my early career,yeah,before we had the benefit of all this marvelous technology: a young man,barely 20 years old.He had jelly from a donut on his face…”


- “Tout ça me rappelle la fameuse histoire du voyageur qu'on avait battu et laissé au bord de la route… Un homme de Samarie passait par là. Quand il vit le pauvre bougre, il le releva et le porta dans ses bras jusqu'à une auberge. Il nettoya ses plaies, lui fit des bandages et puis il lui remit de l'argent pour qu'il se nourrisse. Son attitude était inhabituelle parce que les gens de Samarie étaient considérés comme des égoïstes sans aucune moralité. Et depuis ce jour on le désigna par le nom de Bon Samaritain.”
- “Sais-tu pourquoi on les appelle des balles Dum-Dum ? En 1890 et quelques, l'armée britannique les avait mises au point à l'arsenal de Dum-Dum en Inde. Leur usage pour la guerre fut banni lors de la première Conférence de Paix en 1899 à la Haye…”
- “Un jour j'ai eu un cas de ce genre au début de ma carrière. Oui, c'était avant que nous ne bénéficiions des progrès de la technologie. Un jeune homme d'à peine une vingtaine d'années avait de la confiture d'orange sur la figure…”



-“Although I do remember one case in Malaysia…”

-“Encore que je me rappelle d'un cas en Malaisie…”



-“The Royal Navys of the world wear almost identical uniforms.In fact,during World War II,British naval officers whose ships went down in the Channel passed themselves off in Antwerp as German submariners who…”

- “Toutes les Marines Royales du monde sont toutes ou presque vêtus d'uniformes identiques. Durant la Seconde Guerre Mondiale, des officiers de la flotte anglaise, dont les bateaux avaient coulés, se sont fait passés pour des officiers sous-mariniers allemands dans le port d'Anvers.”



-“I've only seen this one time before,in a Somali village called…M'butatu.A young sheepherder made the mistake of impregnating the daughters for a local warlord…”
-“Yeah,well as they say in the high country markets of Sri Lanka.There's more than one way to skin a mongoose.Actually,there are three…”


- “Je n'ai vu ça qu'une seule fois auparavant. C'était en Somalie dans un village du nom de M'butatu. Un jeune berger avait commis l'erreur de mettre enceinte les filles d'un valeureux guerrier du coin…”
- “Comme l'on dit sur les marchés des hautes terres du Sri Lanka : il y a plus d'une façon de dépecer une langouste. En réalité il y en a trois…”



-“In Italy,most boys Tony's age are still living with mama.” -“This reminds me of a butcher I met in China.Claimed his toe could predict earthquakes.Said it tingled for hours before a quake struck anywhere in the world.When I assured him that many seismic events occur daily all around the globe,he became very excited.Said that explained why his big toe always tingled.”
-“When one spends one's career traveling around the globe,one has an unlimited supply of mysterious and intriguing tales.” -The medical college is over 400 years old.It traces its origins back to 17th century barber surgeons who did blood-letting and…”


- “En Italie, la plupart des garçons de son âge habite toujours avec mama.”
- “Ça me rappelle un boucher que j'avais connu en Chine. Il prétendait que son pouce pouvait prédire les tremblements de terre. Il disait que ça l'élançait pendant des heures avant qu'il y ait une secousse quelque part sur la terre. Quand je lui ai certifié qu'il y avait chaque jours plein de secousse telluriques au quatre coins du monde, il est devenu très excité. Il disait que ça expliquait pourquoi son pouce le picotait tout le temps.”
- “Quand quelqu'un passe sa carrière à voyager à travers le globe, il a une réserve presque illimitée de mystérieuses et intrigantes histoires.”
- “Cette école de médecine existe depuis plus de 400 ans. Elle a été fondée à l'origine au début du 17è siècle par des barbiers chirurgiens qui faisaient plein de saignées…”

Saison 2

-”…I did have a great uncle who drowned in a vat of alcohol.Of course he reportedly climbed out three times to go to the bathroom.”

-“… J'ai eu un grand oncle qui s'est noyé dans une cuve d'alcool. Avant il avait pu en sortir par trois fois dans le but d'aller au petit coin”.



-“This actually reminds me of my days a Edinburg Medical College.The morgue was tiny.We had a fellow student who suffered terribly from claustrophobia,constantly hyperventilating.One day he decided to overcome his fear.He shut himself in one of the morgue drawers.Well,the ventilation was awful,of course,he asked us not to disturb him for 24 hours.We were very impressed with his gumption…he died of a massive coronary.So,you see,people can be frightened to death.”

-“Ça me rappelle mes études à la Faculté de Médecine d'Edimbourg. La morgue était minuscule. Nous avions un camarade étudiant qui avait de terribles crises de claustrophobie. Il n'arrêtait pas d'être en hyperventilation. Un jour il a décidé de surmonter sa peur. Il s'est enfermé dans un des tiroirs de la morgue. C'était très mal ventilé bien sûr. Il nous a demandé de ne pas le déranger pendant 24 heures. Nous étions très impressionnés par sa détermination… Il est mort d'une crise cardiaque. Car tu vois, les gens peuvent effectivement mourir de peur.”



-“Falconry?! I hunted with a falcon in Scotland in my youth…”

-“Une fauconnerie ? J'ai chassé avec un faucon en Ecosse dans ma jeunesse.”

-“Do you know who founded the society? Leonardo Da Vinci himself. Yes, we can trace the roots of our society, dedicated to the history of orensic sciences, to one formed by Leonardo in the same year that he began the Mona Lisa. In fact, that transcendent painting is the symbol…”

-“Sais-tu qui a fondé cette société ?. Leonard De Vinci lui-même. Oui, nous pouvons remonter aux racines de notre société, consacrée à l'histoire des sciences légales, fondée par Leonardo la même année où il a commencé Mona Lisa. En fait, ce transcendant tableau est le symbole…“



-“Alexander the Great had a dog…a mastiff named…Peritas.Yeah.Nobody laughed about her.When she died,he led the funeral procession.Build monuments to her.Ordered yearly celebrations in her memory.”

-“Alexandre le Grand avait un chien. Un mastiff qui se nommait Peritas. Personne ne se serait avisé d'en rire. A la mort de Peritas, Alexandre conduisit le cortège funèbre. Il fit ériger des monuments et ordonna chaque année des célébrations à sa mémoire.”



-“Well,he reminds me of my great uncle William in Bristol.We'd visit every Christmas.He was always apologizing for sitting naked at the dinner table.Gibbs: he wasn't naked was he? No.Aunt Gertrude was.”

-“Eh bien, il me rappelle mon grand oncle William de Bristol. Nous lui rendions visite tous les ans à Noël. Il s'excusait toujours auprès de nous de se présenter tout nu le soir quand on passait à table. Gibbs : et bien sûr il n'était pas tout nu ? Non, c'est tante Gertrude qui l'était.”



-“Actualy we shouldn't disregard the notion.Stories of the phenomenon go way back to the Bible in fact.Althought it wasn't popularized until Dickens.He use spontaneous combustion to kill off one of his characters,Mr Krook,in the novel Bleak House.It caused a minor uproar.Dickens was accused of perpetuating the age-old superstitions.”

-“Je ne suis pas certain qu'il faille rejeter cette idée. Il y a des descriptions du phénomène qui remontent loin, jusqu'à la Bible en fait. Mais ça n'a vraiment été popularisé qu'avec Dickens. Il a utilisé la combustion humaine spontanée pour tuer l'un de ses personnages, M. Krook, dans le roman la Maison d'Âpre-Vent. Et cela fit grand bruit à l'époque. Dickens fut accusé de vouloir ressusciter une très ancienne superstition.”



-“Several South American tribes were known to ritualistically pluck the eyes of their enemies to discourage them from being followed.Of course,they were cannibals,so they did…”
-“You know,the Romans considered dying during the act of love to be a great honor…”


-“Plusieurs tribus sud-américaines sont connus pour arracher rituellement les yeux de leurs ennemies pour les décourager de les suivre. Comme ils sont aussi cannibales, ils les leurs…”
-“Savez-vous que les romains considéraient que mourir pendant l'acte d'amour était un grand honneur…”



-“In the early 15th century,they used to train their hounds to hunt foxes by dragging a red herring along the ground on a piece of string to leave a trail of scent for the dogs to follow.Then,later on,they would drag a red herring across the scent trail of a real fox to test the dog's ability to ignore a false scent or false clue.Hence the term Red-herring became to mean a false clue designed to fool one's opponent.”
-“Do you know the etymologie of the phrase white elephant?Because of its rarity,the King of Siam declared all white elephants his personal property.”


-“Au début du 15è siècle, les anglais entraînaient leurs chiens à chasser le renard en traînant un hareng saur sur le sol au bout d'une ficelle afin de laisser un sillage odorant que les chiens puissent suivre. Et ensuite, ils traînaient un hareng saur sur la trace d'un véritable renard pour savoir si les chiens pourraient reconnaître une fausse odeur et une fausse piste. Donc le terme hareng saur signifie à présent un faux indice utilisé pour leurrer un adversaire.”
-“Connais-tu l'étymologie de l'expression anglaise “un éléphant blanc” ? A cause de sa rareté, le Roi du Siam avait décrété que tous les éléphants blancs lui appartiendraient.”



-“The last time I encountered a case of this magnitude: two young lovers fell asleep naked in a field of it.I don't think Sarah has ever forgiven me for that one.”

- “La dernière fois que j'ai eu affaire à un cas de cette importance c'était deux jeunes amoureux qui s'étaient endormis dans un champ de sumac. J'ai l'impression que Sarah ne m'a jamais pardonné cet impair.”



-“Did you know that corneal transplantation dates back to 1905…?One source of tissue back then were prisoners on Death Row,who…”

-“Savais-tu que les implants de la cornée datent de 1905 ? Et l'une des sources de tissus humains venait des prisonniers qui attendaient d'être…”



- “It reminds me of a product my grandfather used to use.He put a little of it on either end of his mustache.Gave him the handlebar look.Back then,it was a very popular look.It epitomized high society.”

- “Ça me rappelle quelque chose. C'était un produit que mon grand-père utilisait, voyez-vous. Il en mettait un peu à l'extrémité de sa moustache pour la lisser en forme de guidon de vélo. Croyez-moi à l'époque c'était on ne peut plus en vogue. C'était la marque des personnes de la haute société.”



-“This reminds me of an English earl who was abducted and asphyxiated.Every bone in his body was broken.It was on a moonlit night…”

-“Ça me rappelle un comte anglais qui avait été enlevé et asphyxié. Tous les os de son corps étaient brisés. C'était par une nuit de pleine lune…”



-“In the fourteenth century,the novelist Boccaccio wrote that plague victims had lunch with their friends and dinner with their ancestors in paradise.”

-“Au XIVe siècle, le romancier Boccace écrivit que les victimes de la peste avaient déjeuné avec leurs amis et dîné avec leurs ancêtres au Paradis. “



Saison 3

-“You know,in the 1970's,grave robbers raided a Southern colonel's cast-iron casket.They took his weapons,his jewelry and for some strange reason,the poor man's head.When the local authorities found the 100 years old decomposing corpse,they assumed he was recently decapitated and opened a murder investigation.”

-“Tu sais, dans les années 70, des pilleurs de tombes ont dévalisé le cercueil de fonte d'un colonel sudiste. Ils ont pris ses armes, ses bijoux, et pour une raison obscure, la tête du pauvre homme. Quand les autorités locales on trouvé le corps vieux de 100 ans en train de se décomposer, ils ont supposé qu'il avait été décapité récemment, et ont ouvert une enquête pour homicide.”



-“My first year in college,I suffered an unfortunate injury to my testicles.The excruciating pain was offset by impressive swelling which Ramona Kincaid,bless her heart… found extremely… fascinating.”

-“Durant ma première année à la fac, j'ai eu une blessure aux testicules. La douleur affreuse était compensée par un gonflement impressionant que Ramona Kincaid, qu'elle en soit bénie… a trouvé… extrêmement fascinant”.



-“My uncle was there. Major Monte Mallard. Fatigued and injured,he turned to his troops and said…“
Gibbs:- ”…the French wine in this particular region is terribly overrated.”


-“Mon oncle y était. Le Major Monte Mallard. Oui, fatigué et blessé, il s'est tourné vers ses troupes et a dit… Gibbs - “Le vin français dans cette région est très surfait.”



-“Decapitation. The most ancient form of execution,which the French elevated to a public spectacle. La grande terreur. The french revolution. Actualy,the hideous machine was invented by a doctor: Joseph Guillotin.He proposed his machine be used 'cause it was a human form of capital punishment. Although guillotine is mostly associated with the French, the Nazis actually guillotined more people than the entire French Revolution.Hitler thought it was a demeaning form of punishment,so he used it for political executions. Do you know how many people the Nazis decapitated between 1942 and 1943? Over 20.000.”

-“Décapitation. La plus ancienne forme d'exécution, que les Français ont élevée au niveau de spectacle public. La guillotine. La Grande Terreur. La Révolution Française. En fait… l'abominable machine a été inventée par un docteur… Joseph Guillotin. Il a proposé que sa machine soit utilisée parce que c'était une forme humaine d'exécution. Bien que la guillotine soit le plus souvent associée aux Français, les Nazis ont cependant guillotiné plus de personnes que la Révolution Française entière. Hitler pensait que c'était la forme d'exécution la plus abaissante, alors il l'a utilisée pour les peines politiques. Sais-tu combien de personnes les Nazis ont décapité entre 1942 et 1943 ? Plus de 20000.”



-“I once wagered a 500 to one on the Irish Sweepstakes. He fell at the first jump but then recovered. He fell at the second jump. You will never guess what happened next.”

-“Une fois j'ai parié à 500-contre-un sur un poulain irlandais. Il est tombé au premier saut, mais s'est relevé. Il est tombé au second. Tu ne devineras jamais ce qui s'est passé ensuite”.



-”I once wrote a sonnet on the subject for an old flame. She suffered from the most horrendous allergies. Yes,how did it go…? Doth thy hart skip a beat…“
Gibbs : “I'm not a big fan of poetry, Duck”
- “As it turned out, neither was she. In fact…


-“J'ai autrefois écrit un sonnet sur le sujet pour un ancien amour. Elle souffrait des allergies les plus affreuses. Oui, comment c'était, déjà ? Est-ce que ton coeur tressaille…“
Gibbs : “Je ne suis pas un grand amateur de poésie, Duck.”
- “Il s'avère qu'en fin de compte, elle non plus.”



-”…considering the original term for Jigsaw puzzle was Dissected Maps, so mamed by Europeans in the late 1760s. They used to take maps and cut them up into irregular pieces for their children to reassemble.”

-“Et appropriée également, si on considère que le terme d'origine pour “puzzles” était “cartes découpées”. Ainsi appelées par les Européens vers la fin des années 1760. Ils avaient l'habitude de prendre des cartes et de les découper en pièces irrégulières pour que leurs enfants les reconstituent.”

Saison 4

-“You are quite the fascinating woman, my dear. Sadly, due to Darwinian evolution, men tend the cherish women's bodies rather than their minds. I must admit, I sometimes fall prey to that myself.”

-“Vous êtes plutôt une femme fascinante, ma chère. Malheureusement, à cause de l'évolution darwinienne, les hommes ont tendance à chérir les corps des femmes plus que leur intelligence. Je dois admettre, parfois j'en suis également la proie.”



-“Nicrophorus americanus. Also known as “the carrion beetle”. A reminder that Shakespeare got it wrong. We are not food for worms. It's the flies and beetles that feast upon us.”

-“Nicrophorus americanus. Aussi connu comme “le scarabée charognard”. Ça me rappelle que Shakespeare n'avait pas tort. Nous ne sommes pas de la nourriture pour les vers. Ce sont les mouches et les coléoptères qui se régalent sur nous.”



-“Myself. I have difficulty getting out of the sand. I suppose it's because I don't practice enough. I mean, I dig my feet in… I open the club face,but then I forget to follow through. And the ball just goes a couple of feet. Not nearly as far as you traveled, my friend”.

-“J'ai moi-même de la difficulté à sortir du sable. Je suppose que c'est parce que je ne pratique pas assez. Je veux dire, j'enfonce mes pieds… J'ouvre la face du club, mais après j'oublie de poursuivre. Et la balle ne fait que quelques mètres. Pas aussi loin que là où vous avez décollé, mon ami”.



-“We must get you down here more often, Agent Lee. Always room for another bright young mind. Not that there's anything wrong with the legal department. It's an essential cog in the engine, so to speak. It can't be much fun for a hands-on type like you”.

-“On devrait vous faire descendre ici plus souvent, agent Lee. Il y a toujours de la place pour un jeune esprit brillant. Ce n'est pas que j'aie quelque chose contre le service des contentieux. C'est un rouage essentiel de la machine, pour ainsi dire. Il n'y a rien de plus amusant pour une personne aussi impliquée que vous”.



-“Did I ever tell you about the time I shoved a French police officer off a cliff? There was a lake below. Yeah, the man was all right, but they still issued a warrant for my arrest. Gibbs and I managed to keep two steps ahead of them. Eventually we escaped across the English Channel in a sailboat”.
Tim: - “You and Agent Gibbs were fugitives?”.
- “Yes, for a short while. Until a young upcoming NCIS agent had the charges dropped. Jenny. I mean, Director Shepard. Yeah, she was the one who commandeered the boat”.
Tim: - “Director Shepard stole a boat?
- She wasn't the director of NCIS at the time, McGee”
.

-“Est-ce que je t'ai déjà raconté la fois où j'ai poussé un officier de police français d'une falaise ? Il y avait un lac en dessous. Ouais, l'homme s'en est tiré, mais ils ont quand même émis un mandat d'arrêt contre moi. Gibbs et moi, on s'est efforcés de garder deux longueurs d'avance sur eux. Finalement on s'est enfuis en traversant la Manche sur un voilier”.
Tim : - “Vous et l'agent Gibbs étiez des fugitifs” ?
Oui, pendant un petit moment. Jusqu'à ce qu'une jeune agent du NCIS ait fait abandonner les charges. Jenny. Je veux dire, le directeur Shepard. Oui, c'était elle qui commandait le bateau”.
Tim : “Le directeur Shepard a volé un bateau ?”
- “Elle n'était pas directeur du NCIS à cette époque, McGee”.



-“Though the idea of the artificial eye was centuries old, it didn't really take off until the early 20th century. A group of Germans toured the United States custom-fitting glass eyes to those who needed them. Yes, which would've included you, Major, had you still been alive. Sadly, the outbreak of war led to shortages, resulting in ill-fitting eyeballs which had a tendency to pop out during rigorous interpersonal activity.”

-“Bien que l'idée de l'oeil artificiel soit vieille de plusieurs siècles, ça n'a vraiment pris son essor qu’après le début du 20ème siècle. Un groupe d'Allemands a fait le tour des États-Unis pour poser sur mesure des yeux de verres à ceux qui en avaient besoin. Ce qui vous aurait inclus, Major, si vous étiez encore vivant. Malheureusement, le début de la guerre a entraîné des manques, résultant en des globes oculaires mal adaptés qui avaient tendance à sauter pendant des activités relationnelles intenses”.



- “Well, that's precisely why S.O.S. was chosen, 'cause it was so very recognizable. Dot-dot-dot, dash-dash-dash, dot-dot-dot. Unlike the old signal, which was CQD, come quick distress. Morse code's a dying art”.

- “Eh bien, c'est précisément pour ça que S.O.S. a été choisi, parce que c'était facilement reconnaissable. Point-point-point, trait-trait-trait, point-point-point. À la différence du vieux signal, qui était CQD, Come Quick Distress (Venez-Vite-Détresse). L'alphabet morse est un art mourant”.



-“This reminds me of a summer when I assisted at an archaeological dig in North Africa. Our team unearthed two fossilized Neanderthals from a primitive burial mound: one man, one woman.”

-“Ceci me rappelle l'été où j'ai participé à une fouille archéologique en Afrique du Nord. Notre équipe a déterré deux néanderthaliens fossilisés sous un monticule funéraire primitif : un homme et une femme.”



-“Did you know that the Zulus burn all the possessions of a dear departed to ward off evil? Some tribes even throw spears and shoot arrows into the air to kill hovering spirits. That evolved into the modern military tradition of firing a volley into the air. Yes, after the death of an African king, some of his subjects used to cut off fingers and toes. It was considered a mark of respect”.

- “Saviez-vous que les Zoulous brûlent tous les biens de leurs chers défunts pour éloigner le mal ? Quelques tribus jettent même des lances et tirent des flèches en l'air pour tuer les esprits planants. Ça s'est développé dans la tradition militaire moderne de tirer une volée en l'air. Oui, après la mort d'un roi africain, certains de ses sujets avaient l'habitude de couper des doigts et des orteils. C'était considéré comme une marque de respect”.



-“It was 1917 before Mata Hari was finally arrested, although the French had no concrete proof that she was spying for the Germans. Strange to say, it was the Germans who deliberately leaked that she was working for them, thus reinforcing the spy world's oldest maxim… Trust no one.”

-“C'était en 1917 avant que Mata Hari n'ait finalement été arrêtée, bien que les Français n'aient aucune preuve concrète qu'elle espionnait pour les Allemands. C'est curieux à dire, mais c'était les Allemands qui avaient délibérément répandu qu'elle travaillait pour eux, renforçant ainsi la maxime de l'espion la plus vieille du monde… Ne faire confiance à personne”.


-“Although photography didn't come came into its own as an art form until the 20th century, it was during the Civil War that its more infamous side blossomed..”
Palmer : “Mathew Brady, the famous battlefield photographer”.
-“I said infamous, Mr. Palmer. It wasn't pictures of battlefields the soldiers wanted, but subjects of a bluer nature. As with all new media, carnal activity came to the forefront, thus proving the old adage… Sex sells”.


-“En effet la photographie n'a pris la forme d'art qu'au début du 20ème siècle, ce fut durant la Guerre Civile que son côté le plus infâme apparut.”
Palmer : -“Mathew Brady, le fameux photographe de guerre”.
- “J'ai dit infâme, M. Palmer. Ce n'était pas des images de batailles que les soldats voulaient, mais des sujets plus “hauts en couleurs”. Avec les nouveaux médias,les activités “charnelles” sont mises en avant, nous prouvant ainsi le vieil adage… Le sexe fait vendre”.

Saison 5

-“Yeah, for example, did you know that the infamous confidence man, Victor Lustig, sold the Eiffel Tower, almost twice, but then he convinced Al Capone to buy $50,000 of bogus shares”

-“Par exemple, saviez-vous qu'un célèbre arnaqueur, Victor Lustig, avait vendu la Tour Eiffel, presque deux fois. Il a également convaincu Al Capone d'acheter 50 000 dollars d'actions bidons”.



-“Yes, well, when we're confronted with crucifixion, we immediately think of the Romans, but it was used as a form of execution long before them by the Egyptians and the Greeks, and after them, by the Persians, and then, of course, the Japanese.”

-“Quand on est confronté à une crucifixion, on pense immédiatement aux Romains, mais cette forme d'exécution a été utilisée bien avant eux par les Égyptiens et les Grecs et après eux par les Perses, et ensuite, bien sûr, par les Japonais.”.



-“Well, there was a landmark legal case. The Buffalo Creek Disaster. A West Virginia coal mining community was utterly destroyed when a dam gave way during a heavy rainstorm. Psychologists descended upon the ruined valley to identify the common malady that afflicted the survivors”

-“Une enquête judiciaire y fait référence. Le désastre de Buffalo Creek. Un village de mineurs de fond à l'ouest de la Virginie a été totalement détruit quand un barrage a lâché pendant une forte pluie. Les psychologues sont descendus dans la vallée détruite pour identifier la maladie qui touchait les survivants.”

-“I've read accounts of Buffalo Creek survivors where they became hysterical at the mere sound of raindrops on a tin roof.”
-“J'ai lu les rapports sur des survivants de Buffalo Creek, quand ils devenaient hystériques au simple bruit d'une goutte de pluie sur un toit en métal.”



-“This case brings back memories of a mass grave. I was a volunteer medical examiner for a UN task force in Bosnia in '93. I did 44 autopsies in five days, most of them children under 12, all Muslims. The village was targeted because of who they were or who they weren't. Nothing more. Selected for their ethnicity. The parents begged me not to autopsy their children. Begged me on their knees. But I had no choice.”

-“Ce cas me rappelle un charnier. J'étais médecin légiste volontaire pour une équipe spéciale de l'ONU en Bosnie en 1993. J'ai fait 44 autopsies en cinq jours, la plupart des enfants de moins de 12 ans, tous Musulmans. Le village a été visé à cause de qui ils étaient ou n'étaient pas. Rien de plus. Choisis pour leur appartenance ethnique. Les parents m'ont supplié de ne pas autopsier leurs enfants. Ils m'ont supplié à genoux. Mais je n'avais pas le choix. Je suppose que je ne l'ai toujours pas.”



-“You know, I was almost killed by a mortar once. I was attending the demonstration of a new type of 4.2 shell to senior military officials. Lots of medals and fancy caps. Damn thing misfired. Fortunately, my services were not required, but I digress.”

-“Tu sais, j'ai failli être tué par un mortier une fois. Je participais à la démonstration d'une nouvelle sorte d'obus pour des gradés militaires. Beaucoup de médailles et de drôles de chapeaux. Cette saleté a raté son tir. Heureusement, mes services n'ont pas été requis. Mais je digresse.”



-“Yeah, there was a time when I thought I would be an archeologist. I was in the upper sixth at school. Summer holidays. I volunteered for a dig in Tanzania.”
-“Well, although archeology carried a certain romantic appeal, I soon realized it wasn't in my bones, so to speak. You have to decide what's in your bones, Mr. Palmer.”
-“You just have a… well-developed sense of self-preservation. You're training to be a medical examiner, not an NCIS field agent. I have no doubt that you have it in you to die a hero's death. But for the time being, I'd appreciate it if you could stay alive to help me examine the dead.”

-“Il fut un temps où je pensais vouloir devenir archéologue. J'étais en terminale au lycée. Pour les vacances d'été, je me suis proposé pour des fouilles en Tanzanie.”
-“Bien que l'archéologie ait un certain coté romantique, j'ai réalisé que je n'avais pas ça “dans mes os”, pour ainsi dire. Vous devez décider ce que vous avez “dans vos os”, M. Palmer.”
-“Vous avez juste un sens bien développé de la préservation de soi. On vous forme pour être médecin légiste, pas agent de terrain du NCIS. Je ne doute pas que vous puissiez mourir en héros. Mais pour l'instant, j'apprécierais que vous restiez en vie pour m'aider à examiner ce mort.”


Saison 6

-“Torture as a device to bring about a confession has been around since, well, before the Middle Ages. Back then it was considered a necessary part of the judicial process. […] But it's a nasty business, especially for the lower classes. A commoner for example, was considered constitutionally incapable of honesty in court unless he or she were tortured. […] I had a very funny brush with torture once in Edinburgh. I performed an autopsy on a fellow whose torturer had taken his entrails, mixed them with oatmeal, and made himself a haggis.”

-“La torture comme moyen de confession était répandue, depuis… avant le Moyen Âge. En ces temps-là, c'était considéré comme partie nécessaire d'un procès. […] Mais c'est un sale métier, surtout pour les petites gens. Un roturier, par exemple, était considéré, de par la Constitution,incapable d'honnêteté dans les procès, à moins d'avoir été torturé. […] J'ai eu un beau cas sur la torture une fois, à Édimbourg. J'ai fait une autopsie sur un universitaire dont le tortionnaire avait ôté ses entrailles, les avait mélangées avec des céréales et s'était fait un haggis*.”



-“It's a technology as old as the hills. At Skara Brae in Scotland, as I recall, a Neolithic stone village was uncovered, complete with plumbing.”
-“Well, it appears to have been removed trans-nasally in a manner similar to that used by the ancient Egyptians prior to mummification, most likely using a tool similar to this.”

-“C'est une technique vieille comme l'an 40. À Skara Brae* en Écosse, autant que je me souvienne, un village de l'âge néolithique a été découvert, avec sa plomberie.”
-“Il semblerait qu'il ait été retiré par voie nasale de la même manière que le faisaient avant la momification, en utilisant souvent un outil comme celui-ci.”



-“It's no mystery what killed him. You know, when I was younger, I used to take solace when the victim was elderly. I thought, well, at least he's had a full life, but now that I am older, I don't get the same solace.”

-“Pas de mystère sur ce qui l'a tué. Quand j'étais jeune, ça me consolait que la victime soit âgée. Je pensais, au moins il a eu une vie entière. Mais maintenant que je suis âgé, ça ne me console plus.”




Merci à http://www.ncis-bluelight.com pour la saison 1, 2 et 3. Merci à Yoyo, JaYahiaoui pour la saison 4 et 5.