Table des matières

Les scènes en langue des signes entre Gibbs et Abby

Abby et Gibbs savent couramment s'exprimer en langue des signes. Mais la plupart d'entre nous ne comprennent pas ce qu'ils se disent. Nous sommes aussi ignorants que Tony. Cette page recense les passages où Gibbs et Abby ont signé et tente de donner la traduction réelle.

Remarques : Les traductions, pafois incomplètes, ont été faites par quelqu'un connaissant le BSL (British Sign Language) et complétées par un interprète certifié en ASL. Ce dernier explique que Gibbs signerait plutôt en SEE alors que Abby signerait plutôt en ASL

Vous pouvez poster vos commentaires sur le forum : La Langue des Signes Américaine

Les langues gestuelles

La langue des signes n'est pas une langue universelle. De nombreuses langues manuelles‑gestuelles et de systèmes de signes cohabitent aujourd’hui au niveau mondial, et même au niveau de chaque pays.

L'ASL (Americain Sign Langage ou langue des signes américaine), la LSF (Langue des Signes Française), la BSL (British Sign Language) se classent parmi les langues des signes des Sourds.

Plusieurs variantes de systèmes de signes (pseudo “langues” des signes) ont été conçues par des personnes non-sourdes, telles que Signed Exact English (anglais signé exactement), le français Signé, l’anglais signé, la parole avec des indices visuels, l’anglais codé manuellement et d’autres.

Le français signé est l'utilisation de signes de la LSF ordonnés selon la syntaxe linéaire de la langue française. Ce compromis naît de la nécessité de communiquer ; il est utilisé par des entendants de langue maternelle française qui ont d'ailleurs parfois une bonne connaissance des signes mais ne maîtrisent pas la syntaxe de la LSF.

Pour en savoir plus :

1x03: Seadog / Réaction en chaîne

Abby à Gibbs (LSA) : Comment vas-tu ? (How are you?)
Gibbs à Abby (LSA) : Bien, et toi ? (I'm good, and you?)
Gibbs : Super.
Tony : Qu'est-ce que vous faites ?
Gibbs : On communique.
Tony : Abby connaît ce langage ?
Gibbs à Abby (LSA) : Incompréhensible en LSA.
Gibbs : Oui. Oui, ses parents étaient sourds.
Tony : Où as-tu appris ?
Gibbs : Elle dit que la balle de AK-47 qui a tué le capitaine provient de la même arme qui a tué nos deux trafiquants de drogue.
Tony : Oui, et pourquoi elle n'est pas sortie pour nous le dire ?
Gibbs à Abby (LSA et parlé) : Merci.
Abby : C'était sympa Gibbs. T'as rien perdu.
Abby à Gibbs (LSA) : J'ai plus. (I have more.)
Gibbs : Elle a plus.


Gibbs : Ils ont dit que Seadog ne dealait pas.
Tony : Seadog ? Qui est Seadog ?
Abby à Tony (LSA) : Incompréhensible en LSA.



Tony : Comment on signe “j'aurais dû le savoir” ?
Gibbs à Tony (LSA) : Incompréhensible en LSA. (probablement ce que Tony lui a demandé de signer).



Tony : Tu ne vas rien me dire au sujet du déjeuner, n'est-ce pas ?
Gibbs : Non.
Tony (LSA) : Incompréhensible en LSA.
Gibbs : Tu devrais te laver les mains avec du savon pour avoir dit ça.

L'explication la plus plausible est que Tony a raté son signe. Le spécialiste en LSA n'a vu aucun signe compréhensible dans ce que Tony disait, on dirait qu'il dit ”pense” mais il signe ”stupide” en arrière-plan. Du coup, Gibbs le baratine pour ce qu'il a dit.

1x05: The Curse / La momie

Tony : Quand on y pense, si le lieutenant était encore en vie, il aurait fait un sacré voyage. C'est sûr.
Abby à Gibbs (LSA) : Tony est bizarre. (Tony's weird)
Gibbs à Abby (LSA et parlé) : Cette idée t'es venue à l'instant ?
Tony : C'est impoli de parler en langage des signes.

2x01 See No Evil / La rançon

Gibbs : Hé, Abby !
Gibbs à Abby (LSA) : Pas la peine de crier. (No need to shout)
Abby à Gibbs (LSA) : Désolée ! (Sorry)
Tony : Vous savez, étant donné que personne dans cette pièce n'est sourd, c'est très agaçant.
Gibbs à Abby (LSA) : Cervelle de moineau. (Peabrain)
Tony : Hé, c'était sur moi ?

2x05 The Bone Yard / Terrain miné

Gibbs : Merci Abs.
Gibbs à Abby (LSA) : Ma chérie. (My girl) (Bien que ce soit signé sur la joue d'Abby et pas la sienne).

2x22 SWAK / Le baiser du tueur

Gibbs : Oh oui, c'est bien pensé, Abbs.
Abby : Quoi ?
Gibbs : Bien pensé, Abby !
Abby : Je ne sais pas, Gibbs, je ne peux pas t'entendre. C'est sûrement ton casque.
Gibbs à Abby (LSA et parlé) : Bien pensé. (Good thinking) (*)
Abby (LSA et parlé) : Pas gentil, Gibbs. Pas gentil.
Gibbs à Abby (LSA) : Bien pensé. (Good thinking)

3x07 Honor Code / Honor Code

3x13 Deception / Les meilleures intentions

Gibbs à Abby (LSA) : Je t'aime. (I love you)

3x17 Ravenous / Prédateur

Abby : Sur l'affaire ou peut-être, quelque chose de plus personnel ?
Gibbs : Abby
Gibbs à Abby (LSA) : Incompréhensible en LSA.

3x18 Bait / La bombe humaine

4x07 Sandblast / Duo d'enfer

Mann : Il n'y a pas de son. Comment savez-vous de quoi ils parlent ?
Abby à Mann (LSA) : Les lèvres (probablement)
Mann : Vous lisez sur les lèvres.
Abby à Gibbs (LSA) : Incompréhensible en LSA.
Gibbs à Abby (LSA) : Elle te surprendra peut-être. (Maybe she'll surprise you)
Mann : OK. Allez-vous continuer de parler de moi ou revenir à l'enquête ?

4x11 Driven / Otto

6x18 Knockout / K.O.

Abby (LSA et parlé) : … mains.
Abby (LSA) : J'ai compris, les mains ! (Interprétation.)
Gibbs (LSA) : Incompréhensible en LSA. Il y a les mots “file” (dossier) et “investigate” (enquêter).
Abby (LSA) : Incompréhensible en LSA.
Gibbs(LSA) : Je t'aime. (I Love you.)

Gibbs (LSA) : Merci. (Thank you.)
Abby (LSA) : Ça ne s'est jamais produit. (Never happened.)